О чем спектакль гарнир по французски
splash_me
Простой журнал
Загородный домик под Парижем.
Жаклин, в предвкушении интересного вечера звонит своей маме и, сказавшись больной, отменяет поездку на неделю.
Оставшись вдвоём, Бернар объясняет Роберу, что ситуация складывается не в его пользу и просит помощи у друга.
Но Бернар не оставляет ему выбора и говорит Жаклин, что скоро должна приехать любовница Робера, которая проведёт выходные вместе с ними. Жаклин возмущена.
Жаклин и Бернар уходят за покупками к ужину.
Робер, оставшись в одиночестве, пьёт коньяк.
Звонок в дверь. Это приехала повар Сюзетта, которую Робер принимает за модель Сюзанну.
Так как у Робера уже есть»любовница», то Бернару ничего не остаётся, как предложить Сюзанне роль повара из агентства «Приятного аппетита».
Жаклин потрясена безумно дорогой накидкой новоиспечённого «повара», на что Бернар мгновенно реагирует и дарит её Сюзетте, настоящему повару от лица её «любовника» Робера.
Сюзетта, помогая модели Сюзанне накрывать стол к ужину, случайно застаёт обнимающихся любовников. Робер, запутывая и без того сложную ситуацию, вынужден предложить Сюзетте новую роль его племянницы. Сюзетта соглашается. за совершенно ничтожное вознаграждение.
Вечер в самом разгаре.
Жаклин возмущена поведением изрядно выпившего Робера, который увлечён своей «племянницей»,
Модель Сюзанна осваивает поварское искусство,
Бернар успокаивает свою любовницу, обещая, что после ужина они обязательно будут вместе
и только Сюзетта явно наслаждается сегодняшним вечером: «А мне такая жизнь может понравиться, любимый. дядя!»
+7-496 542-97-90
Театр — участник программы «Пушкинская карта»
Играем в дружную семью, или Гарнир по-французски
Первая в репертуаре «Театрального ковчега» комедия положений.
Эксцентрическая комедия Марка Камолетти рассказывает о последствиях супружеской неверности. На первый взгляд, классический сюжет – муж, жена и любовник. Но не все так просто. Неожиданно появляются еще три действующих лица: любовница мужа, кухарка и ее супруг. По стечению обстоятельств каждому приходится играть вовсе не ту роль, которая была запланирована в начале.
Невероятную атмосферу спектакля передает легкая французская музыка, символизирующая весну, молодость, безрассудство и красоту!
Над спектаклем работали
Режиссер-постановщик – Юрий Попов
Художник-постановщик и зав. постановочной частью – Татьяна Геберт
Звукорежиссер – Сергей Буланов
Мастер по свету – Дмитрий Тагиль
Хореограф – Елена Старова
Помощник режиссера – Павел Копылов
Действующие лица и исполнители
Бернард – Роман Иконников
Роберт – Павел Зверев
Жаклин – Марина Петухова
Сюзанна – Ирина Дегтяренко/ Юлия Медведева
Сюзетта – Мария Журавлева
Джордж – Владимир Шелехин
Продолжительность спектакля 2 часа с антрактом
Спектакль рекомендован для зрителя старше 18 лет
Премьера спектакля состоялась 12 апреля 2013 года
Гарнир по-французски
Комедия в двух действиях.
Вечер накануне выходных. Муж, узнав о том, что его жена собирается навестить любимую маму, решил воспользоваться ситуацией и пригласил к себе домой любовницу. Но жена, Жаклин, заподозрившая что-то неладное, остается. К тому же, по словам оправдывающегося мужа, к нему должен приехать его близкий друг Роберт — любовник Жаклин. А тут еще выясняется, что у любовницы мужа день рождения, и он пригласил домой повариху приготовить праздничный ужин. По забавному стечению обстоятельств каждому приходится играть совсем не ту роль, которая была запланирована вначале. Вот такой вот запутанный, но вкусный гарнир по-французски.
Продолжительность спектакля 1 час 40 мин.
Спектакль идет с одним антрактом.
Премьера состоялась 8, 9 февраля 2012 года.
Авторы и постановщики:
Автор — Марк Камолетти
Режиссер—постановщик — Андрей Шрайнер, заслуженный артист РБ
Художник-постановщик — Юлия Гилязова, заслуженный деятель искусств РБ
Музыкальное оформление — Ришат Сагитов, Эльвира Шрайнер
Хореограф — Светлана Зотова
Помощник режиссера — Людмила Литвинович
Гарнир по-французски
450005, г. Уфа, ул. Айская 62
Телефон: (347) 200-80-00
Бронирование билетов: (347) 200-80-00
— по всем билетным вопросам (возврат, обмен, в т.ч. электронные билеты)
— по вопросам рекламы и PR
Happy Birthday (пьеса)
Happy Birthday (англ.: Поздравление с днем рождения) — комедия французского драматурга и театрального режиссера Марка Камолетти (Marc Camoletti; 1923—2003).
Время создания: 1976 год. Премьера прошла в парижском театре Мишель (théâtre Michel) в постановке самого же автора.
Язык оригинала: французский.
А название пьесы — на английском языке. Happy Birthday — это словосочетание на английском языке стало международным, означая Праздник дня рождения, поздравление с днем рождения и пожелания счастья в этот день — всё одновременно.
Содержание
[править] Автор
Марк Камолетти — один из самых известных французских комедиографов Франции, продолжатель традиций французских водевилистов. Будучи режиссером по профессии и работая в парижском театре Мишель, он сам ставил в театре свои безумно смешные комедии о современной жизни.
Водевиль Happy Birthday был поставлен там же им же в 1976 году.
[править] Сюжет
[править] Постановки
Эта потрясающе смешная пьеса обошла множество мировых сцен, покорив зрителей в переводе на разные языки.
[править] На русском языке
Постановка в Винницком государственном академическом музыкально-драматическом театре им. Н. К. Садовского прошла под утрированным названием смеси «французского с нижегородским» «Bon appétit, або Гарнир по-французски». В московском театре Антона Чехова спектакль в режиссуре Л. Трушкина получил название «Все как у людей» (см. верхний видеоролик)
О чем спектакль гарнир по французски
Играем в дружную семью, или Гарнир по-французски
Играем в дружную семью, или Гарнир по-французски
Марк Камолетти в переводе Дмитрия Островского
Гостиная загородного коттеджа недалеко от Парижа. Это бывшая ферма, переоборудованная в меру и со вкусом. Ранний вечер.
Когда занавес поднимается, комната пуста.
Бернард Поторапливайся, дорогая, ты опаздываешь!
Жаклин (за сценой) Иду, иду.
Он подходит к зеркалу, улыбаясь самому себе, приглаживает волосы и поправляет галстук.
Жаклин спускается со ступенек. Бернард торопливо отворачивается от зеркала.
Дорогой, я так волнуюсь что ты останешься один на все выходные!
Бернард Не волнуйся, я буду в полном порядке.
Жаклин Но ты же совершенно не в состоянии позаботиться о себе.
Бернард Ты оставила в холодильнике еды на целый батальон.
Жаклин Там одни замороженные пельмени и всякая ерунда.
Бернард Но я обoжаю пельмени!
Бернард Слушай, ну правда, поторапливайся. Ехать больше часа, а твоя мама начинает волноваться, если ты задерживаешься даже на одну минуту.
Жаклин А ты точно не поедешь со мной?
Бернард Ей будет значительно приятнее увидеть тебя одну. А я тем временем смогу за выходные немножко поработать. (Опять смотрит на часы) Ну езжай уже!
Жаклин Хорошо, принеси пожалуйста вниз мой чемодан, а я пока проверю, есть ли у тебя все необходимое.
Бернард (Поднимаясь по ступенькам) Ты же знаешь, я вполне в состоянии отварить пельмени сам. (Звонит телефон. Он замирает на ступеньке)
Жаклин Я подойду. (Она ближе к телефону и поднимает трубку раньше, чем он может отреагировать) Иди, иди.
Бернард (Неуверенно) Да. хорошо.
Жаклин Алло? Какое агентство? «Бон Аппетит?» А вы кто? Сегодня вечером? Понятия не имею. Да, это я. (Смотрит на ступеньки, хмурится) А. понятно, это мой муж. Заказывал? Она уже выходит. Сюзетта? Хорошо, я ему передам. Большое спасибо! (Она задумчиво кладет телефонную трубку)
Бернард торопливо спускается по ступенькам с чемоданом.
Бернард (Настороженно) Кто звонил?
Жаклин Ресторан «Бон Аппетит», доставка на дом.
Жаклин Просто звонили сказать, что их девушка уже выехала.
Бернард (Направляясь к двери) А.
Жаклин Ее зовут Сюзетта.
Бернард (Замирая у двери) Сюзетта.
Жаклин И что все готово к вечеру.
Бернард (Опуская чемодан) Наверное мне нужно объяснить.
Жаклин Да уж наверное.
Бернард Ну, я не то что бы буду сегодня абсолютно совсем один.
Жаклин Да? Что ты говоришь? Ну и кто она?
Бернард (Смеясь) Нет, нет, дорогая. Ты неправильно поняла. Вчера звонил Роберт.
Жаклин (Замирая) Роберт?
Бернард Он только что вернулся из Гонконга. У него появилось немножко свободного времени, и он интересовался нашими планами на выходные, ну и______
Жаклин Какой Роберт?
Бернард Наш Роберт! Мой старый друг Роберт. Наш самый-пресамый Роберт!
Жаклин Роберт приезжает сюда?
Бернард Да. Сегодня вечером. Я не говорил, чтобы ты не волновалась, что мы остаемся одни, сами по себе, а ____
Жаклин Роберт приезжает сюда, а ты мне ничего не сказал?
Бернард Он позвонил только вчера, дорогая, и я не хотел, чтобы ты стала менять из-за нас свои планы. Мы совершенно спокойно справимся сами.
Жаклин Он остается на все выходные?
Бернард Ну, на сегодня и на завтра. Поэтому я и заказал еду в ресторане. Немножко экстравагантно, конечно, но мне хотелось освободиться от домашних хлопот, немножко расслабиться, выпить, поболтать о старых добрых временах, и______
Жаклин Когда он приезжает?
Бернард (Глядя на часы) Он приезжает поездом из Парижа, и должен позвонить мне со станции.
Жаклин (Задумчиво) Понятно.
Бернард Поэтому ты не должна менять свои планы, дорогая. Ты прекрасно проведешь со своей мамой выходные, доставишь ей массу удовольствия, а мы с Робертом устроим скромный мальчишник, наконец-то пообщаемся вдвоем. Мы все уже спланировали.
Бернард (Опять глядя на часы) Ты должна торопиться. Мама скоро начнет волноваться.
Бернард пытается дать ей ключи от машины и подтолкнуть к двери. Жаклин не двигается с места.
Я. гм. Я сейчас подгоню тебе машину.
Бросая на нее встревоженный взгляд, Бернард выходит.
Жаклин недоуменно смотрит ему вслед. Звонит телефон. Она поднимает трубку.
Она кладет трубку и начинает суматошно ходить из угла в угол. Затем набирает номер.
Мама? Это я. Нет. я знаю, я еще не выехала, но ты понимаешь. что-то я себя нехорошо чувствую. Нет, я думаю это просто небольшая простуда. Я так хотела приехать к тебе, дорогая, но чувствую, что совершенно не в состоянии. Почему бы нам не сделать это в следующие выходные? Да, я уверена, что буду чувствовать себя гораздо лучше. Извини, я тебя расстроила, но обещаю, что точно приеду к тебе через неделю. Пока, мама!
Кладет трубку. Входит Бернард.
Бернард (Поднимая сумку Жаклин) Машина у двери, дорогая. Я _____