потолок ледяной дверь шатается
«Потолок ледяной, дверь скрипучая» — история песни
История создания этой песни известна гораздо меньше.
Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.
Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции «Полярная звезда», и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.
«Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ »- именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно «смерть».
Особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.
Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.
Испанский подстрочник выглядит так:
с потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами поджидает колючая тьма.
и из окон вырывается выморочный синий пар
Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.
Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.
По удивительному стечению обстоятельств, Эдуард Хиль в 1949 году приехал в Ленинград, посещал вечернюю школу музыкального образования, брал уроки оперного вокала, затем поступил в Ленинградскую консерваторию, окончив которую, стал солистом Филармонического отдела «Ленконцерта». В 1962 году Эдуард Хиль стал исполнителем и эстрадных песен.
Дети в СССР пели так:
Потолок весь в крови, дверь шатается.
За шершавой стеной труп валяется.
Как шагнёшь за порог, всюду кости, а из окон скелет лезет в гости.
Кто бы мог подумать как близко детское творчество оказалось к истине.
Потолок ледяной дверь шатается
У леса на опушке жила Зима в избушке.
Она снежки солила в березовой кадушке,
Она сучила пряжу, она ткала холсты
Ковала ледяные да над реками мосты.
Ходила на охоту, ковала серебро,
Сажала тонкий месяц в хрустальное ведро.
Деревьям шубы шила, торила санный путь,
А после в лес спешила, чтоб в избушке отдохнуть.
Голова холодная, но мысли должны быть ясные и светлые, а если они начинают скрипеть, значит надо получить дополнительные знания, либо лучше не думать на эту тему.
Привет подпишись на канал, буду очень благодарна!
А так же в группу вк
https://vk.com/amazing44
Спасибо!
Как пойдешь за порог, всюду кости, а из окон скелет лезет в гости. ))))))))
Смажьте и не будет скрипеть и соседи не узнают кто у вас был и когда ушел.
Потолок ледяной, а дверь шатается. за трухлявой стеной труп валяется.
Потолок тёплый. Дверь иногда начинает песни петь, но смазываем петли.
За шершавой стеной тьма колючая,как шагнёшь за порог,всюду черти.
История песни «Зима» («У леса на опушке»)
Я возненавидел её в младшей группе детского сада. Нас терзали этой песней каждую зиму, используя классические методы пыток из учебных пособий по дошкольному воспитанию: по любому поводу заставляли слушать «Зиму» на пластинке, вынуждали петь её хором под нестройное фортепьяно или гнусавый баян и даже подбивали демонстрировать фразы из текста жестами.
Затем я увидел по телевизору, как исполняет «Зиму» Эдуард Хиль… Я до сих пор помню, как по спине пробежал холодок. Безумные глаза, пластмассовая улыбка и своеобразная манера поведения на сцене знаменитого певца ввергли меня, впечатлительного мальчика, в ужас.
Мучения продолжились в младшей школе и время от времени возобновлялись в средних классах. Периодически кто-нибудь из педагогов вспоминал о песне «У леса на опушке» и принимался ставить под неё дурацкие номера с нашим участием.
Я всю жизнь боролся со своей неприязнью к «Зиме», и побороть её удалось лишь годам к тридцати. Только в достаточно зрелом возрасте я понял, за что эту песню любят миллионы людей, и проникся уважением к Эдуарду Хилю с его неповторимым шармом.
История песни «Зима» («Потолок ледяной, дверь скрипучая…»)
Слова песни написал Сергей Григорьевич Островой. Его стихотворение положил на музыку композитор Эдуард Ханок, сделав это без ведома поэта. Когда Ханок попросил Острового найти исполнителя, тот не захотел помогать. Пришлось Эдуарду Семёновичу самому продвигать «Зиму».
Он смог уговорить Эдуарда Хиля спеть композицию и устроить её на передачу «С добрым утром!», которая выходила на радиостанции «Юность». Дебют оказался провальным. Слушатели вообще не отреагировали на песню.
Однако Хиль не забыл о «Зиме» и спел её на «Голубом огоньке», изменив аранжировку. С того момента она стала всесоюзным шлягером.
В беседе с корреспондентом газеты «Гудок» Эдуард Ханок вспоминал об истории создания песни «У леса на опушке» и рассказывал, как композиция попала к Эдуарду Хилю:
Работая в Кривом Роге на Украине, я подружился с популярной в то время радиостанцией «Юность» и начал «возить» песни в Москву. И однажды в студии появился Хиль. Я проиграл песню, ему понравилось. Накануне Восьмого марта Эдуард Анатольевич исполнил её в эфире передачи «С добрым утром!», но она с треском провалилась, не вызвав ни одного отклика, хотя программа была очень популярна. Намного позже понял, что со своим классическим образованием я создал аранжировку не для массового слушателя.
Как это бывает в случае неудачи, мы с Эдуардом разбежались. Но он песню не забыл, в конце года я услышал её совершенно другой. В 1971 году «Зима» попала в первый выпуск «Песни года».
Смысл песни «У леса на опушке»
Возможно, кому-то покажется нелепой идея объяснять читателям, о чём песня «Зима», но хотелось вспомнить об одной версии, гуляющей по «интернетам».
Эта история связана с испанским поэтом Хавьером Линаресом. В основном, он писал о родных краях, прекрасных испанках, местной природе и других прелестях.
В годы Второй мировой войны он воевал на стороне Франко, участвовал в военной операции на территории СССР, был ранен и попал в плен. Выбраться из лагерей и возвратиться в Испанию ему удалось лишь в середине пятидесятых.
Находясь под впечатлением от сурового русского климата, Линарес написал стихотворение «Синий пар», в котором зима выступает олицетворением смерти. Далее строки в дословном переводе:
С потолка свисает лёд,
С ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
За шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
Там обмороженная мертвенная пустыня,
А из окон вырывается выморочный синий пар.
Ничего не напоминает? Считается, что Сергей Островой использовал оригинал Хавьера Линареса, когда сочинял «Зиму». Конечно, это не простой перевод, и о плагиате говорить в данном случае не хочется, но заимствования очевидны.
Видеоклип «У леса на опушке» – Эдуард Хиль
Посмотрим пару старых музыкальных видео, в которых Эдуард Хиль исполняет песню «Зима». Сначала запись 1971 года.
Ещё одно видео с песней «Зима» Эдуарда Хиля.
Кавер-версии
Впоследствии песню исполняли многие артисты, но вряд ли можно утверждать, что кто-то спел «Зиму» лучше Эдуарда Анатольевича.
Если вам нравятся какие-то версии песни, пишите о них в комментариях.
Интересные факты
Текст песни «Зима» («У леса на опушке»)
У леса на опушке
Жила Зима в избушке.
Она снежки солила
В березовой кадушке.
Она сучила пряжу,
Она ткала холсты,
Ковала ледяные
Над реками мосты.
Потолок ледяной,
Дверь скрипучая,
За шершавой стеной
Тьма колючая,
Как шагнешь за порог –
Всюду иней,
А из окон парок
Синий-синий…
Ходила на охоту,
Гранила серебро,
Сажала тонкий месяц
В хрустальное ведро,
Деревьям шубы шила,
Торила санный путь,
А после в лес спешила
В избушке отдохнуть.
Потолок ледяной,
Дверь скрипучая,
За шершавой стеной
Тьма колючая,
Как шагнешь за порог –
Всюду иней,
А из окон парок
Синий-синий…
Музыка Э. Ханка
Слова С. Острового
Цитата о песне
Так что первая песня, «Зима», исполненная Эдуардом Хилем, проложила мостик к будущим песням и исполнителям.
Потолок ледяной дверь скрипучая на Одной струне
КАК научиться играть на гитаре на ОДНОЙ СТРУНЕ
песню ЗИМА
У ЛЕСА НА ОПУШКЕ ЖИЛА ЗИМА В ИЗБУШКЕ
Играть можео на ЛЮБОЙ струне
И даже на ненастроенной гитаре
(в этом волшшеббство этого инструмента)
Главное- по приведенной здесь схеме
Цыфры- это номера ладов
Ноль-0- открытая неприжатая свободная струна
У ЛЕСА НА ОПУШКЕ
0-0-0-5-8-7-5
ЖИЛИ ЗИМА В ИЗБУШКЕ
0-0-0-5-7-5-4
ОНА СНЕЖКИ СОЛИЛА
0-0-0-7-10-8-7
В БЕРЕЗОВОЙ КАДУШКЕ
1-0-0-4-7-7-8
ОНА СУЧИЛА ПРЯЖУ
5-5-5-9-10-12-12
ОНА ТКАЛА ХОЛСТЫ
12-12-12-13-12-10
КОВАЛА ЛЕДЯНЫЕ
10-10-10-12-10-8-8
ДА НАД РЕЧКАМИ МОСТЫ
10-8-7-7-8-7-5
ПО ТО ЛОК ЛЕ ДЯ НОЙ
12 12 12 12 12 12
ДВЕРЬ СКРИ ПУ ЧАЯ
13 13 13 13 13
ЗА ШЕРШАВОЙ СТЕНОЙ
10 10 10 10 10 10
ТЬМА КОЛЮЧАЯ
12 12 12 12 12
КАК ПОЙ ДЕШЬ ЗА ПО РОГ
8 8 8 8 8 8
ВСЮ ДУ И НЕЙ
10 10 10 10
А ИЗ О = КОН ПО РОГ
12 12 12 =10 10 10
СИНИЙ СИНИЙ
7 7 5 5
Повтор припева с ИЗМЕНЕННЫМ ОКОНЧАНИЕМ
ПО ТО ЛОК ЛЕ ДЯ НОЙ
12 12 12 12 12 12
ДВЕРЬ СКРИ ПУ ЧАЯ
13 13 13 13 13
ЗА ШЕРШАВОЙ СТЕНОЙ
10 10 10 10 10 10
ТЬМА КОЛЮЧАЯ
12 12 12 12 12
КАК ПОЙ ДЕШЬ ЗА ПО РОГ
8 8 8 8 8 8
ВСЮ ДУ И НЕЙ
10 10 10 10
А ИЗ О = КОН ПО РОГ
12 12 12 =10 10 10
СИНИЙ СИНИЙ
7-7-17-17
ХОДИЛА НА ОХОТУ
ГРАНИЛА СЕРЕБРО
САЖАЛА ТОНКИЙ МЕСЯЦ
В ХРУСТАЛЬНОЕ ВЕДРО
ДЕРЕВЬЯМ ШУБЫ ШИЛА
ТОРИЛА САННЫЙ ПУТЬ
А ПОСЛЕ В ЛЕКС СПЕШИЛА
ЧТОБ И ЕЗБУШКЕ ОТДОХНУТЬ
ПОТОЛОК БЛЕДЕНОЙ
ДВЕРЬ СКРИПУЧАЯ
ЗА ШЕРШАВОЙ СТЕНОЙ
ТЬМА КОЛЮЧАЯ
КАК ПОЙДЕШЬ ЗА ПОРОГ
ВСЮДУ ИНЕЙ
А ИЗ ОКОН ПОРОК СИНИЙ СИНИЙ
«Потолок ледяной, дверь скрипучая» — история песни
Сделать ее заметнее в лентах пользователей или получить ПРОМО-позицию, чтобы вашу статью прочитали тысячи человек.
Статистика по промо-позициям отражена в платежах.
Поделитесь вашей статьей с друзьями через социальные сети.
Ой, простите, но у вас недостаточно континентальных рублей для продвижения записи.
Получите континентальные рубли,
пригласив своих друзей на Конт.
История создания этой песни известна гораздо меньше.
Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.
Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции «Полярная звезда», и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.
«Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ »- именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно «смерть».
Особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.
Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.
Испанский подстрочник выглядит так:
с потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами поджидает колючая тьма.
и из окон вырывается выморочный синий пар
Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.
Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.
По удивительному стечению обстоятельств, Эдуард Хиль в 1949 году приехал в Ленинград, посещал вечернюю школу музыкального образования, брал уроки оперного вокала, затем поступил в Ленинградскую консерваторию, окончив которую, стал солистом Филармонического отдела «Ленконцерта». В 1962 году Эдуард Хиль стал исполнителем и эстрадных песен.
Дети в СССР пели так:
Потолок весь в крови, дверь шатается.
За шершавой стеной труп валяется.
Как шагнёшь за порог, всюду кости, а из окон скелет лезет в гости.
Кто бы мог подумать как близко детское творчество оказалось к истине.