ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ пСсни English tea (Paul McCartney)

ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ

ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ

English tea

ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ

Английский Ρ‡Π°ΠΉ

Would you care to sit with me?
For a cup of English Tea
Very twee, very me
Any sunny morning

What a pleasure it would be
Chatting so delightfully
Nanny bakes fairy cakes
Every Sunday morning

Miles and miles of English garden
Stretching past the willow tree
Lines of holly hocks and roses listen most attentively

Do you know the game croquet?
Peradventure we might play
Very gay, hip hooray
Any sunny morning

Miles and miles of English garden
Stretching past the willow tree
Lines of holly hocks and roses listen most attentively

As a rule the church bells chime
When it’s almost Supper time
Nanny bakes fairy cakes
On a Sunday morning

МоТСшь Π»ΠΈ Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠΎΡΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ
Π—Π° Ρ‡Π°ΡˆΠ΅Ρ‡ΠΊΠΎΠΉ английского чая?
Π‘Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒ изящного, ΠΊΠ°ΠΊ я,
Одним солнСчным ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ.

Как ΠΆΠ΅ Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ β€”
Π’ΠΎΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΌΠΈΠ»ΠΎ ΠΏΠΎΠ±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ.
Π“ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π½Π°Π½Ρ‚ΠΊΠ° ΠΏΠ΅Ρ‡Π΅Ρ‚ сказочныС Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‚Ρ‹
КаТдоС воскрСсноС ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ.

На Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠ΅-Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠ΅ ΠΌΠΈΠ»ΠΈ протягиваСтся
Английский сад ΠΎΡ‚ этой ΠΈΠ²Ρ‹,
Ряды Π°Π»Ρ‚Π΅Π΅Π² ΠΈ Ρ€ΠΎΠ· Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»ΡƒΡˆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ.

Π—Π½Π°Π΅ΡˆΡŒ Π»ΠΈ Ρ‚Ρ‹ ΠΈΠ³Ρ€Ρƒ ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Β«ΠΊΡ€ΠΎΠΊΠ΅Ρ‚Β»?
Π‘Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΡΡ‹Π³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ.
ΠžΡ‡Π΅Π½ΡŒ вСсСло, Π³ΠΈΠΏ-Π³ΠΈΠΏ ΡƒΡ€Π°!
И солнСчноС ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ.

На Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠ΅-Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠ΅ ΠΌΠΈΠ»ΠΈ протягиваСтся
Английский сад ΠΎΡ‚ этой ΠΈΠ²Ρ‹,
Ряды Π°Π»Ρ‚Π΅Π΅Π² ΠΈ Ρ€ΠΎΠ· Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»ΡƒΡˆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ.

Как ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»Π° звонят
Как Ρ€Π°Π· ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ ΠΊ ΡƒΠΆΠΈΠ½Ρƒ.
Π“ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π½Π°Π½Ρ‚ΠΊΠ° ΠΏΠ΅Ρ‡Π΅Ρ‚ сказочныС Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‚Ρ‹
По воскрСсным ΡƒΡ‚Ρ€Π°ΠΌ.

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ

Π”Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ пСсни Π½Π° русском языкС являСтся худоТСствСнным, Ρ‚.Π΅. ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ нСдословный. Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ пСсни, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ Π½Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΡ‹ΡˆΠΊΠΎΠΉ Π½Π° английскиС слова.

English tea

Would you care to sit with me?
For a cup of English Tea
Very twee, Very me
Any sunny morning

What a pleasure it would be
Chatting so delightfully
Nanny bakes fairy cakes
Every Sunday morning

Miles and miles of English garden stretching past the willow tree
Miles of holly hocks and roses, listen most attentively

Do you know the name croquet?
Peradventure we might play
Very gay, hip hooray
Any sunny morning

Miles and miles of English garden stretching past the willow tree
Lines of holly hocks and roses listen most attentively

As a rule the church bells chime
When it’s almost Supper time
Nanny bakes fairy cakes
On a Sunday morning

Английский Ρ‡Π°ΠΉ

МоТСшь Π»ΠΈ Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠΎΡΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ?
Π—Π° Ρ‡Π°ΡˆΠ΅Ρ‡ΠΊΠΎΠΉ английского чая,
Π‘Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒ изящного, ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ мСня,
Одним солнСчным ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ.

Как ΠΆΠ΅ Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ β€”
Π’ΠΎΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΌΠΈΠ»ΠΎ ΠΏΠΎΠ±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ.
Π“ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π½Π°Π½Ρ‚ΠΊΠ° ΠΏΠ΅Ρ‡Π΅Ρ‚ сказочныС Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‚Ρ‹
КаТдоС воскрСсноС ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ.

На Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠ΅-Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠ΅ ΠΌΠΈΠ»ΠΈ протягиваСтся английский сад ΠΎΡ‚ этой ΠΈΠ²Ρ‹,
Π”ΠΎΠ»Π³ΠΈΠ΅ ΠΌΠΈΠ»ΠΈ Π°Π»Ρ‚Π΅Π΅Π² ΠΈ Ρ€ΠΎΠ·, Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΠΉΡΡ.

Π—Π½Π°Π΅ΡˆΡŒ Π»ΠΈ Ρ‚Ρ‹ ΠΈΠ³Ρ€Ρƒ ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Β«ΠΊΡ€ΠΎΠΊΠ΅Ρ‚Β»?
Π‘Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΡΡ‹Π³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ.
ΠžΡ‡Π΅Π½ΡŒ вСсСло, Π³ΠΈΠΏ-Π³ΠΈΠΏ ΡƒΡ€Π°!
И солнСчноС ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ.

На Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠ΅-Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠ΅ ΠΌΠΈΠ»ΠΈ протягиваСтся английский сад ΠΎΡ‚ этой ΠΈΠ²Ρ‹,
Ряды Π°Π»Ρ‚Π΅Π΅Π² ΠΈ Ρ€ΠΎΠ· Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»ΡƒΡˆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ.

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ

English Tea

ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ

This image is a cover of an audio recording, and the copyright for it is most likely owned by either the publisher of the work or the artist(s) which produced the recording or cover artwork in question. It is believed that the use of low-resolution images of such covers qualifies as fair use.

Master album

Related sessions

This song has been recorded during the following studio sessions

Related interviews

October 2005 β€’ From Bass Player

July 2005 β€’ From EMI

Spread the love! If you like what you are seeing, share it on social networks and let others know about The Paul McCartney Project.

Song facts

β€œEnglish Tea” is a track from Paul McCartney’s 2005 album β€œChaos And Creation In The Backyardβ€œ. From an interview of Paul McCartney by Gary Crowley:

T he lyrics say β€˜Very twee, very me’ and I think it is very me that stuff. The Beatles made a sort of Englishy sort of music, once they got past their American roots, American influences. You know a lot of our early stuff was β€˜Some other guy now’ and you know pure soul R&B stuff that we loved (sings Twist and Shout) was directly taken from America. But then we started to sort of work in little things that were more us, and erm that kind of thing, that’s particularly me that kind of English Tea type of thing. Again it was this fascination with sort of how people speak, how some English people speak. But the idea started, I was on holiday, and if you want a cup of tea, you don’t do what you do in England, say β€˜A cup of tea please’, They always say β€˜What kind of tea?’ You know like in England nobody would ever say β€˜What kind of tea?’ Well, they actually would these days, but in the old days it was never like β€˜What kind of tea?’ It’d be like β€˜What do you mean? Cuppa tea.’ So now they say β€˜What kind of tea?’ and you have to say β€˜English Breakfast teaβ€˜ and then they go β€˜Oh OK’ and you get it you know you get an ordinary cup of tea. So I just thought that’s amazing that calling it English tea, but I thought it’s kind of original because we don’t call it that. So I just started playing with that idea, of English tea. And then as I say there’s one particular older English person I’m thinking of who instead of saying β€˜Do you want a cup of tea?’ might say β€˜Would you care for a cup of tea?’ It’s just the way they say it, and I love that. β€˜Would you care?’ and in this case β€˜Would you care to sit with me, for a cup of English tea?’ And so I really went to town on that whole fruity way of talking, that whole fruity language that I like. It’s I think it’s very endearing, very English, and I even managed to work in the word β€˜peradventure’ which I was very proud of. Cos that’s like, cos I read Dickens quite a bit, it came to me from…I thought there is a word β€˜peradventure’ and I think as I say I read it in Dickens (you get these old usages of words in there). And I thought β€˜I do hope I’m right cos I’ve put it in the song’. β€˜Do you know the game croquet … Per adventure we might play’ … You know I thought β€˜Oh I hope this is rightβ€˜ I looked it up in the dictionary, : β€˜peradventure – perhaps, maybe’ β€˜Yes!’

I thought β€˜Oh great I’m sure not many people work that into a song.’ And then also, β€˜Do you know the game croquet, peradventure we might play, Very gay Hip hooray’ you know in the old sense of the word β€˜gay’ so it was nice, it was that croquet, very English, lawns, hollyhocks, roses, very Alice in Wonderland, that was also in the back of my mind, which influenced a lot of me and John’s writing. Lucy in the Sky with Diamonds, that’s Alice to us you know (Sings) Picture yourself…’ The whole idea of β€˜picture yourself’ you know in a boat on a river very Alice very Lewis Carroll, it’s just the way I like to write that, so a fruity little song.

Paul McCartney – from 2005 UK promotional-only interview CD, recorded July 2005 at Air Studios in London

O’HAGAN: Can we talk about specific songs: β€˜English Tea’?

PAUL: That’s about living in England and listening to the way some English people speak and parodying that. I love it but I also find it funny. I mean, I say, β€œDo you wanna cup of tea, la?” But somebody else will say, β€œWould you care to take tea?” or β€œAs a rule, we take tea at three” or whatever.

O’HAGAN: So is that the scouser in you taking the piss out of poshies?

PAUL: Nah, it’s more an affectionate nod. I kind of like that language. I went to a grammar school, and had a really good English teacher, and I love to read Dickens, so I love the English language. I even worked in the word β€˜peradventure’. (Sings in snooty voice) β€œDo you know the game croquet/Peradventure we might play.” (Laughs)In a way, I was playing Noel Coward. He could sing that straight.

O’HAGAN: Or the Bonzos?

PAUL: Yeah, The Bonzos! So, in that song, I reclaimed the word β€˜gay’ and got β€˜peradventure’ in. You know what β€˜peradventure’ means?

O’HAGAN: Go on?

PAUL: I won’t go on, you tell me.

O’HAGAN: β€˜Perhaps’?

PAUL: Correct! I’d sort of heard it and it had stuck in some little corner of my brain. It fell out of my head into the song then afterwards I had to go to the dictionary, and go, β€œPlease, let there be a word β€˜peradventure’!” And there it was. It’s just putting myself in a fruity voice. It’s a lady who lives in the town here, a classy dame, an old lady who speaks like that. It’s lovely. β€œWould you care for a cup of tea?” All that stuff. Plus tea and hollyhocks and roses and gardens and croquet and church bells chiming and nanny baking fairy cakes.

O’HAGAN: That English pop vernacular, Ray Davies?

PAUL: Yeah, yeah. It’s β€˜Waterloo Sunset’ and Terry and Julie, and all that. It’s great, that. Spot on. And it resonates. The second song [β€˜How Kind Of You’] is also me being intrigued by that old, fading language… β€œHow kind of you.” And, it sings well. It’s pretty elegant, genteel. Plus, what I really like is that if you don’t sing it posh, it becomes more ironic, more fun.

O’HAGAN: I took it as a very plaintive song, actually.

PAUL: I know, I know. Some people have said that. But I’d never say, β€œHow kind of you to think of me when I was out of sorts.” That’s not an expression that I’d use. It gets more me later on. It is about thoughtfulness, though, and things that are fading. It’s got a phrase and a theme right there in the title. What more do you want?

O’HAGAN: What about the lines: β€œHow kind of you to stick by me during the final bout/And listen to the referee when I was counted out”?

PAUL: Well, I know what that’s all about – tragedies, the Beatles break-up, things going wrong, people writing me off, and all of this. (Sings from the heart) β€œI thought my time was up.” So, there’s this sort of therapy aspect I find about songwriting that’s one of the other reasons I love it. If I’m feeling really low, I’ll take my guitar to the darkest corner I can find in the house, often a toilet – good echo – and go there and sit with it, and talk to your guitar, explain it all to your guitar. And you come out and it’s magical.

Last updated on January 17, 2021

Lyrics

Would you care to sit with me
For a cup of English tea
Very twee
Very me
Any sunny morning

What a pleasure it would be
Chatting so delightfully
Nanny bakes
Fairy cakes
Every Sunday morning

Miles of miles of English garden
Stretching past the willow tree
Lines of hollyhocks and roses
Listen most attentively

Do you know the game croquet
Peradventure we might play
Very gay
Hip hooray
Any sunny morning

Miles of miles of English garden
Stretching past the willow tree
Lines of hollyhocks and roses
Listen most attentively

As a rule the church bells chime
When it’s almost supper time
Nanny bakes
Fairy cakes
On a Sunday morning

Officially appears on

Official album

2:12 β€’ Studio version β€’ A

Session Recording: November 2004 Studio : Ocean Way Recording Studios, Los Angeles, USA

Session Overdubs: April 2005 Studio : AIR Studios Lyndhurst, London, UK

Official album β€’ Released in 2005

2:12 β€’ Studio version β€’ A

Session Recording: November 2004 Studio : Ocean Way Recording Studios, Los Angeles, USA

Session Overdubs: April 2005 Studio : AIR Studios Lyndhurst, London, UK

Official album β€’ Released in 2005

2:12 β€’ Studio version β€’ A

Session Recording: November 2004 Studio : Ocean Way Recording Studios, Los Angeles, USA

Session Overdubs: April 2005 Studio : AIR Studios Lyndhurst, London, UK

Official album β€’ Released in 2016

2:12 β€’ Studio version β€’ A

Session Recording: November 2004 Studio : Ocean Way Recording Studios, Los Angeles, USA

Session Overdubs: April 2005 Studio : AIR Studios Lyndhurst, London, UK

Official album β€’ Released in 2018

2:12 β€’ Studio version β€’ A

Session Recording: November 2004 Studio : Ocean Way Recording Studios, Los Angeles, USA

Session Overdubs: April 2005 Studio : AIR Studios Lyndhurst, London, UK

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ

English Tea Paul Mccartney

English Tea Paul McCartney The Space Within US

English Tea Paul McCartney Cover

English Tea Paul McCartney Lyrics

Paul McCartney English Tea

Paul McCartney English Tea Abbey Road Studio

Paul McCartney English Tea Subtitulada En EspaΓ±ol

How To Play English Tea By Paul McCartney HDpiano Part 1 Piano Tutorial

Deconstructing Paul McCartney English Tea Isolated Tracks

Paul McCartney English Tea Lyrics

Paul McCartney English Tea Unofficial Music Video 2021

Paul McCartney English Tea Live Lyrics Subtitulado EspaΓ±ol

Paul McCartney English Tea Piano Cover

English Tea Paul McCartney Cover

The HollyHobs English Tea Paul McCartney Cover

English Tea Paul McCartney Cover

Paul McCartney Makes A Cup Of Tea THE ORIGINAL

PAUL MCCARTNEY ENGLISH TEA Traducida Al EspaΓ±ol Wmv

Paul McCartney Makes A Cup Of Tea

Paul McCartney ENGLISH TEA

English Tea Piano Tutorial Paul McCartney

English Tea Paul Mccartney Flv

Paul Mccartney English Tea

English Tea Paul McCartney Guitar Lesson

Paul McCartney English Tea Sub EspaΓ±ol

Paul McCartney Chaos And Creation At Abbey Road

How To Play English Tea Tutorial Paul McCartney

English Tea Paul McCartney

English Tea Paul McCartney Cover

English Tea Paul McCartney

Paul McCartney English Tea

Paul McCartney English Tea Fingerstyle

Paul McCartney English Tea Mp4

Paul McCartney English Tea Subtitulado Al EspaΓ±ol

Cifra English Tea Paul Mccartney Chords

English Tea Paul McCartney Vers Ana Deriggi

English Tea Paul McCartney COVER

Paul McCartney English Tea Parody

English Tea Paul McCartney Piano Cover

English Tea Paul McCartney

Paul McCartney English Tea Tea Party Video

Learn English With Sir Paul McCartney Scouse Accent

Paul McCartney Piano Lesson

English Tea Bass Arrangement Paul McCartney

Paul McCartney English Tea Traduzione In Italiano

Hope Of Deliverance Paul McCartney 1993 HQ

Paul Mccartney English Tea

English Tea Paul McCartney Piano Cover

Paul McCartney Carpool Karaoke

Π—Π΄Π΅ΡΡŒ Π’Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΡΠΊΠ°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ пСсни ΠΏΠΎ запросу English Tea Paul Mccartney Π² высоком качСствС. Для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ пСсню Π½Π°ΠΆΠΌΠΈΡ‚Π΅ Π½Π° ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΡƒ Β«Π‘Π»ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒΒ», Ссли Π’Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ ΡΠΊΠ°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ пСсню ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ»ΠΈΠΏ Π½Π°ΠΆΠΌΠΈΡ‚Π΅ Π½Π° ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΡƒ Β«Π‘ΠΊΠ°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒΒ» ΠΈ Π’Ρ‹ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π΅Ρ‚Π΅ Π½Π° страницу с Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΡΠΊΠ°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ пСсню, ΠΏΡ€ΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ»ΠΈΠΏ. Π Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΡƒΠ΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ English Tea Π΄Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ 2 ΠΌΠΈΠ½ ΠΈ 12 сСк, Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ Ρ„Π°ΠΉΠ»Π° 2.90 MB.

English Tea Paul Mccartney

Π‘ΠΊΠ°ΠΆΠΈ Π§Ρ‚ΠΎ Π›ΡŽΠ±ΠΎΠ²ΡŒ НС БовсСм Ушла Π’Π΅Ρ€Π½ΠΈ Мою Π›ΡŽΠ±ΠΎΠ²ΡŒ

Absolute Level Quantec

Π― Π’ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ВСбя Π£ Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ

Π‘Ρ‚Ρ€Π°ΡˆΠΈΠ»ΠΊΠ° Gacha Life

Π‘Π°ΠΊΠΈΡ‚ Π‘Π°ΠΌΠ΅Π΄ΠΎΠ² Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π΄Π°ΡŽ Π‘Π΅Π· ВСбя

Symphony In G Major Hob I 92 Iv Presto ÁdÑm Fischer Oesterreichisch Ungarische Haydn Philharmonie

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ

English Tea β€” Paul McCartney

Π˜Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρ‹ ΠΎ пСснС

Π’ΠΎ врСмя ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅Ρ€Ρ‚Π° Π² ΠšΠ°Π»ΠΈΡ„ΠΎΡ€Π½ΠΈΠΈ (присутствовали 15 000 Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ) Π±Ρ‹Π»Π° установлСна прямая видСосвязь с МКБ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ обСспСчило НАБА. Π’ΠΈΠ΄Π΅ΠΎ с ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅Ρ€Ρ‚Π° ΠΎΡ‚ΡΡ‹Π»Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π² космос, Π° ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ космонавтов Ρ‚Ρ€Π°ΡΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π½Π° экраны, установлСнныС Π½Π° Π·Π°Π΄Π½ΠΈΠΊΠ΅ сцСны.

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ: Π‘Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ Amiko Nevills с ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ сайта NASA

ΠŸΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρ‹

ΠŸΡ€ΠΈΡΡ‹Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρ‹

ΠΎΠ± этой пСснС
ΠΎ всСх пСснях этой Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ ΠΈΠ»ΠΈ исполнитСля
ΠΎ всСх пСснях Π½Π° сайтС

Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‹Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠΈ посСтитСлСй

Π”ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„Π°ΠΊΡ‚ ΠΎΠ± этой пСснС

ΠŸΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉΡΡ‚Π°, ΠΏΠΈΡˆΠΈΡ‚Π΅ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρ‹. НС Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ своё ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ пСснС ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ. НС Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ тСксты с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… рСсурсов, ΠΏΠΈΡˆΠΈΡ‚Π΅ своими словами. Π’Π΅ΡΡŒ копипаст Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ сразу ΠΆΠ΅ ΡƒΠ΄Π°Π»Ρ‘Π½. Если Π²Ρ‹ нашли ΠΎΡˆΠΈΠ±ΠΊΡƒ, Ρ‚ΠΎ, поТалуйста, ΠΏΠΈΡˆΠΈΡ‚Π΅ Π² ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠΈ.

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ свСдСний (ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°, ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π²ΡŒΡŽ, ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅, НЕ Π²Π΅Π±-рСсурс)

Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ Π΅Ρ‰Ρ‘

ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ

23 января 1991-Π³ΠΎ Π³ΠΎΠ΄Π° радиостанция KLSK FM Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅ ΠΠ»ΡŒΠ±ΡƒΠΊΠ΅Ρ€ΠΊΠ΅, ΡˆΡ‚Π°Ρ‚ Нью-МСксико, смСнила свой Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚ Π½Π° классичСский Ρ€ΠΎΠΊ. Π”ΠΈ-Π΄ΠΆΠ΅ΠΉ Π”ΠΆΠΎΠ½ Π‘Π΅Π±Π°ΡΡ‚ΡŒΡΠ½ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ» ΠΎΠ·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ это ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ³Ρ€Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «Π›Π΅ΡΡ‚Π½ΠΈΡ†Ρ‹.

ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ

Π‘Π°ΠΌΡƒΡŽ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΡƒΡŽ Π²Π΅Ρ€ΡΠΈΡŽ ΠΎ происхоТдСнии тСкста высказал Π½Π° худсовСтС «ΠœΠ΅Π»ΠΎΠ΄ΠΈΠΈ» поэт Π˜Π³ΠΎΡ€ΡŒ Π¨Π°Ρ„Π΅Ρ€Π°Π½, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΈ ΠΈ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π·Π½Π°Π» марксистско-Π»Π΅Π½ΠΈΠ½ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ: «Π§Ρ‚ΠΎ?! Какая.

ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ

По словам Пола ΠœΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ, мСлодия пСсни ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»Π° ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ Π²ΠΎ снС, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ гостил Ρƒ Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ своСй Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ Π”ΠΆΠ΅ΠΉΠ½ Π­ΡˆΠ΅Ρ€.
Пол: «Π― ΠΆΠΈΠ» Π² малСнькой ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Π΅ Π½Π° Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½Π΅ΠΌ этаТС, ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π»Π΅ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΈ.

ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ

Π“Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»Π° Π½Π°Π΄ пСснСй Π²ΠΎ врСмя ΠΆΠΈΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠ² Π² лос-андТСлСсском ΠΊΠ»ΡƒΠ±Π΅ Whiskey-A-Go-Go, Π³Π΄Π΅ постоянно Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΈ Π² 1966-ΠΌ. Им Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π²Π° сСта Π·Π° Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€, поэтому ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Ρ‹ Ρ€Π°ΡΡ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ.

ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ

ПСсня ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ»Π° Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Уиляма Манна, извСстного ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠ°. Π’ Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π΅ Times ΠΎΡ‚ 27 дСкабря 1963-Π³ΠΎ ΠΎΠ½ написал: «Π’пСчатляСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽΡ‚ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΈ ΠΎ Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΌΠ΅Π»ΠΎΠ΄ΠΈΠΈ. Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ.

ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ

Π’ΠΎ врСмя записи Time Π² студии Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‚Ρ€ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌ-Ρ‚ΠΎΠΌΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ для записи вступлСния. Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Π½ΡƒΠΆΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΡŽ, Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ Π·Π°ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠΌ-Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½Π°ΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ, Π·Π°ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ.

ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ

Π’ студии Π²ΠΎ врСмя записи Π”ΠΆΠΎΠ½ ΠΈΠΌΠ΅Π» вСсьма смутноС прСдставлСниС ΠΎΠ± Π°Ρ€Π°Π½ΠΆΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠ΅, высказав ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡŽΡΠ΅Ρ€Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Π±Ρ‹ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ голос Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π» ΠΏΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π”Π°Π»Π°ΠΉ Π›Π°ΠΌΡ‹.

ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ» ΠΌΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ английский Ρ‡Π°ΠΉ

Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° самая пСрвая запись лэйбла «ΠœΠΎΡ‚Π°ΡƒΠ½», Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ³Π½ΡƒΠ²ΡˆΠ°Ρ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π° 1 Π² Ρ…ΠΈΡ‚-ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄Π°Ρ…. Π—Π°Ρ‚Π΅ΠΌ этот лэйбл, ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ Π½Π° Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΊΠΎΠΆΠΈΡ… исполнитСлях ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠΈ соул, ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» ΠΌΠΈΡ€Ρƒ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ Ρ…ΠΈΡ‚ΠΎΠ².

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ

Π”ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠΉ

Π’Π°Ρˆ адрСс email Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½. ΠžΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ поля ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Ρ‹ *