почему багира мужского пола

Как Багира из «Книги джунглей» Киплинга стала женского пола при переводе

почему багира мужского пола. Смотреть фото почему багира мужского пола. Смотреть картинку почему багира мужского пола. Картинка про почему багира мужского пола. Фото почему багира мужского пола

почему багира мужского пола. Смотреть фото почему багира мужского пола. Смотреть картинку почему багира мужского пола. Картинка про почему багира мужского пола. Фото почему багира мужского пола

почему багира мужского пола. Смотреть фото почему багира мужского пола. Смотреть картинку почему багира мужского пола. Картинка про почему багира мужского пола. Фото почему багира мужского пола

Русская грамматика — это вам не фунт изюма, ее за пояс не заткнешь и конем не объедешь. И если уж так случается, что род существительных в разных языках не совпадает, то переводчикам приходится порой менять пол персонажей.

Так произошло, к примеру, с одним из самых обаятельных героев «Книги джунглей» Редьярда Киплинга — пантерой по имени Багира. Дело в том, что у Киплинга это мужской персонаж Panther Bagheera и фраза

Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant

в дословном переводе звучит так:

Все знали Багиру, и все боялись становиться ему поперёк дороги, потому что он был хитр, как Табаки, мужественен, как дикий буйвол, неудержим, как раненый слон.

В одноименном диснеевском мультфильме (1967 г.) Багира, разумеется, тоже мужской персонаж, озвученный Себастьяном Каботом.

А вот в русском переводе друг Маугли превращается в подругу, потому что слово «пантера» в русском языке женского рода. Соответственно, и в любимом нами с детства советском мультсериале (1967–1971) о человеческом детеныше, вскормленном волками, прекрасная Багира говорит чувственным голосом Людмилы Касаткиной.

Дорогие друзья, наш проект существует исключительно благодаря вашей поддержке.

почему багира мужского пола. Смотреть фото почему багира мужского пола. Смотреть картинку почему багира мужского пола. Картинка про почему багира мужского пола. Фото почему багира мужского пола

Комментарии

О Великом Обезьяньем Народе

— Послушай, детёныш человека, — сказал медведь Балу, и голос его гремел, как раскат грома в знойную ночь. — Я учил тебя Закону Джунглей, касающемуся всего нашего населения за исключением Обезьяньего Народа, живущего среди ветвей.

У них нет закона. Они — отверженные. У них нет собственного наречия; они пользуются украденными словами, которые подслушивают, когда подглядывают за нами, прячась в ветвях. У них не наши обычаи. Они живут без вожаков. У них нет памяти. Они хвастаются, болтают, уверяют, будто они великий народ, готовый совершать великие дела, но как только падает орех, им делается смешно, и они всё забывают.

Мы, жители джунглей, не имеем с ними дела; не пьём там, где они пьют; не двигаемся по их дорогам; не охотимся там, где они охотятся; не умираем, где умирают они. Слыхал ли ты, чтобы я когда-нибудь до сегодняшнего дня говорил о народе Бандерлогов?

Источник

почему багира мужского пола. Смотреть фото почему багира мужского пола. Смотреть картинку почему багира мужского пола. Картинка про почему багира мужского пола. Фото почему багира мужского пола

Багира – мальчик или девочка?

Багира – это пантера мальчик, согласно книге 1894г., по мотивам, которой были сняты все фильмы и мультфильмы. Однако при переводе сборника рассказов Редьярда Киплинга «Книга Джунглий» русские переводчики допустили ошибку и приняли имя «Багира» за женские. Хотя по мне багира лучше смотреться в роли девушки. В советском мультфильме она выглядит интересной, загадочной, мудрой, что нельзя сказать о американском варианте багиры.

Американская версия Книге Джунглей и советская вышли практически одновременно, поэтому все невольно стали их сравнивать. Советский мультфильм – самый кононичный среди всех экранизаций Маугли. Авторы мультика практически не изменяли сюжет и персонажей, за исключением ошибки при переводе с багирой. Во всех остальных версиях фильмов и мультфильмов, авторы изменяли персонажей и сюжет на свой вкус, а некоторых героев книге и вовсе не стали добавлять в мультфильм.

Так же очень жаль, что в американской версии из антагонистов из книги оставили только Шархана, индийская кобра Наг была очень интересным персонажем.

Каа в книге – друг Маугли, он очень стар и мудр.

В советской версии мультфильма нам наиболее достоверно преподнесли его образ, который ни чуть не отличается от оригинала. На протяжении всего мультфильма он даёт советы Маугли, выручает его в трудных ситуациях и возможно является самым мудрым обитателем джунглей.

В американской версии мультфильма, нам преподнесли Каа в абсолютно противоположном образе: слабоумный, молодой, рассеянный питон, который мечтает съесть Маугли.

Тоже самое можно сказать о всех остальных персонажах мультфильма, в американской версии даже Балу можно прировнять к отрицательному персонажу, так как он учит Маугли больше плохим вещам, чем хорошим и использует его в своих интересах (что бы он лазил по деревьям и собирал фрукты, добывал мёд рискуя собственной жизнью и т.д.). В советском мультике все персонажи взяты из книги без изменений, поэтому все положительные персонажи таковыми и остались, в том числе и Балу в советской версии выступает в качестве старого мудрого медведя.

В 2003 году мультфильм отреставрировали. Он стал более красочный по сравнению с советской версией, а так же звук стал более качественный.

Однако качество анимации в советском мультике оставляет желать лучшего, так как в некоторых сценах персонажи выглядят неестественно.

Источник

Похожие материалы

почему багира мужского пола. Смотреть фото почему багира мужского пола. Смотреть картинку почему багира мужского пола. Картинка про почему багира мужского пола. Фото почему багира мужского пола

Факт существования черного леопарда, видимо, был им неизвестен.

почему багира мужского пола. Смотреть фото почему багира мужского пола. Смотреть картинку почему багира мужского пола. Картинка про почему багира мужского пола. Фото почему багира мужского пола

Но, выходит, что Киплинг считал, что сами по себе гуляют не женщины, а мужчины.

В английском тексте можно увидеть, что о персонаже пишут He did.

почему багира мужского пола. Смотреть фото почему багира мужского пола. Смотреть картинку почему багира мужского пола. Картинка про почему багира мужского пола. Фото почему багира мужского пола

«Скорбь Сатаны» написала женщина Мария Корелли (на фото ниже). Собственно «Дракулу» тоже приписывают ей. В чем же подвох?

почему багира мужского пола. Смотреть фото почему багира мужского пола. Смотреть картинку почему багира мужского пола. Картинка про почему багира мужского пола. Фото почему багира мужского пола

почему багира мужского пола. Смотреть фото почему багира мужского пола. Смотреть картинку почему багира мужского пола. Картинка про почему багира мужского пола. Фото почему багира мужского пола

5. Все мы помним сову в очочках, старательно выводившую надпись на горшочке в русском мультфильме «Винни-Пух и все, все, все». А диснеевский филин вводил вас в недоумение?

Так вот, русские переводчики не смогли справиться с адекватным переводом слова owl (сова) и просто поменяли животному пол.

Во времена Милна мальчишеское общество было настолько самобытным и закрытым, что появление в нем девочек можно представить с трудом.

почему багира мужского пола. Смотреть фото почему багира мужского пола. Смотреть картинку почему багира мужского пола. Картинка про почему багира мужского пола. Фото почему багира мужского пола

почему багира мужского пола. Смотреть фото почему багира мужского пола. Смотреть картинку почему багира мужского пола. Картинка про почему багира мужского пола. Фото почему багира мужского пола

Эту фразу придумал актер Ливанов на съемочной площадке, что придало его образу шарма, но нарушило историческую справедливость.

«Элементарно, Ватсон!» присутствует только в русской киноверсии истории о знаменитом сыщике.

почему багира мужского пола. Смотреть фото почему багира мужского пола. Смотреть картинку почему багира мужского пола. Картинка про почему багира мужского пола. Фото почему багира мужского пола

8. Помните, когда Алиса пришла на Безумное чаепитие, Мартовский Заяц и Болванщик держали под руки некую Соню, периодически ругаясь на нее и пиная в бока.

почему багира мужского пола. Смотреть фото почему багира мужского пола. Смотреть картинку почему багира мужского пола. Картинка про почему багира мужского пола. Фото почему багира мужского пола

9. Синяя гусеница из «Алисы в стране чудес»: многие из нас веселились, представляя себе этакую бабушку-матрону, покуривающую кальян, и разговаривающую хриплым голосом.

Но. вы снова угадали, на грибе Гусеница сидел. Для английского Сaterpillar не нашлось в русском варианте аналога мужского рода. А окончание глаголов пришлось согласовать с женским родом.

Источник

LiveInternetLiveInternet

Метки

Рубрики

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

Багира или Багир? Трудности перевода.

почему багира мужского пола. Смотреть фото почему багира мужского пола. Смотреть картинку почему багира мужского пола. Картинка про почему багира мужского пола. Фото почему багира мужского полаAnna_Livia все записи автора Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

Однако обсуждение границ переводческой вольности почти неизменно сводится к вопросу о стилистических элементах (просторечие, жаргон, фольклор, каламбур) и упомянутых в тексте реалиях[5]. Между тем существует особая область, в которой русские переводчики традиционно ведут себя очень вольно и которая очень мало подвергается концептуальному осмыслению. Это гендерные характеристики персонажей англоязычной литературы, не являющихся людьми (животных, аллегорических и мифологических образов).

Переводчики же “детской” литературы в большинстве случаев и не задумываются над тем, к какому гендеру относится персонаж. Механизм таков: сначала название персонажа буквально переводится на русский, а затем персонажу приписывается гендер по грамматическому роду русского слова. Полезно начать иллюстративный ряд с “Винни-Пуха”, поскольку там пример гендерного сдвига, с одной стороны, единичный, с другой стороны, структурно значимый для всего художественного целого.

Таким образом, можно сформулировать следующие ключевые положения:

1) гендер сказочных (мифологических, аллегорических и т. д.) персонажей являет собой специальную переводческую проблему;

2) эта проблема в принципе решаема.

Как будет показано ниже на материале переводов “Алисы в Стране чудес”, положение 3 звучит так: “Но большинство переводчиков решать ее даже не пытаются”.

Начать необходимо с того, что ни в одном из восьми переводов не сохранился целиком гендерный состав dramatis personae. У Кэрролла присутствуют как минимум четыре персонажа мужского пола, именования которых в словарном переводе на русский язык приобретают грамматический женский род: Mouse, Caterpillar, Dormouse, the Mock Turtle (Мышь, Гусеница, Соня, Фальшивая Черепаха). Больше всех повезло the Mock Turtle: пять переводчиков из восьми поняли необходимость передать мужской пол персонажа. Возможно, благодаря эксплицитности контекста: the Mock Turtle и его соученик Грифон предаются воспоминаниям о школе, а в XIX веке ни в Англии, ни в России юноши и девушки не обучались в школах совместно. Следовательно, оба рассказчика должны быть одного пола.

почему багира мужского пола. Смотреть фото почему багира мужского пола. Смотреть картинку почему багира мужского пола. Картинка про почему багира мужского пола. Фото почему багира мужского пола

— Это такой зверь, из которого варят фальшивый черепаховый суп.

При этом сами переводчики рассматривают подобную практику как норму. Например, Ю. Нестеренко со всей откровенностью пишет в предисловии:

почему багира мужского пола. Смотреть фото почему багира мужского пола. Смотреть картинку почему багира мужского пола. Картинка про почему багира мужского пола. Фото почему багира мужского пола

Если рассмотреть причины, по которым с Багирой произошло столь затянувшееся недоразумение, то на входе обнаружится опять-таки единственная сколько-нибудь основательная мотивировка: грамматический род русского слова “пантера”. Уже говорилось о том, что средством преодоления гендерных затруднений является правильный подбор синонимов. О богатстве русского языка много и часто говорится, но на практике им не умеют и не хотят пользоваться. Если Багира мужского пола, то он леопард.

[1] Руднев В. П. Винни-Пух и философия обыденного языка. М.: Аграф, 2000. С. 55.

[2] См., например, Руднев В. П. Указ. соч. С. 148, 209.

[4] Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. С. 266-274.

[5] Существует, конечно, еще вопрос о передаче стихотворных форм на языке перевода, но он касается только переводов поэзии, то есть не является общепереводческим.

[6] Класс существительных общего рода в русском языке (типа “сирота”, “разиня”) ничтожно мал и представлен только а-склонением.

[7] Лермонтов М. Ю. Сочинения в 2 тт. Т. 1 / Сост. и коммент. И. С. Чистовой. М.: Правда, 1988. С. 691.

[9] См.: Веселовский А. Н. Из поэтики розы // Веселовский А. Н. Избранные статьи. Л.: ГИХЛ, 1939. С. 133.

[10] Для преодоления “возрастной” проблемы в мультфильме, еще более заметной на экране, чем в тексте, Ф. Хитруку пришлось сделать самого Винни-Пуха более взрослым и агрессивным, перевалив бремя инфантилизма целиком на Пятачка.

[12] Наиболее отчетливо викторианская гендерная модель сформулирована в сказке Р. Киплинга “Кошка, которая гуляла сама по себе”. В этом отношении викторианство прямо противоположно модернистским философским течениям, отождествляющим женское с природным, а мужское с культурным.

[13] Подобная коллизия часто встречается в прозе П. Вудхауса.

[14] Вопреки В. Рудневу, считающему этот эпизод сновидением (Руднев В. П. Указ. соч. С. 292), медведица существовала на самом деле. Любопытно, что ее полное имя не Winifred, а Winnipeg, поскольку родом она была из Америки.

[17] См.: Чуковский К. И. От двух до пяти. М.: Детгиз, 1961. С. 129-130.

[19] На рисунке Тэнниела, судя по всему, изображен именно полчок, а не садовая или орешниковая соня. Ср. иллюстрации в репринтном русском издании “Жизни животных” А. Брема (М.: Терра, 1992. Т. 1. С. 348, 350).

[21] Мультипликационная версия восстанавливает мотивы поведения Маугли, вводя эпизод, где он с огорчением наблюдает, как все животные образуют пары. Пол Багиры в мультфильме женский, но она мельком показана в паре с пятнистым леопардом.

[22] См., например, уничтожающий отзыв об этой традиции К. Чуковского (Чуковский К. И. Высокое искусство. С. 118-124).

[24] См., например: Брем А. Указ. изд. Т. I. С. 201-202.

[25] По крайней мере, это имело место применительно к оригинальной русской литературе. Мне довелось видеть в 1989 году театральную инсценировку “Старика Хоттабыча”, где Женя Богорад стал девочкой.

[26] Однако, поскольку Н. Галь переводила и с английского языка, было бы нелогично полагать, что она придерживалась указанного принципа только применительно к французскому.

[27] Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Международные отношения, 2001. С. 222.

[28] Там же. С. 227-229.

Рубрики:искусство
литература

Метки: винни-пух гендер алиса в стране чудес маугли трудности перевода художественный перевод мария елифёрова казусы перевода гендерные характеристики персонажей

Процитировано 43 раз
Понравилось: 21 пользователям

Источник

Кототека — самое интересное о мире кошек

Всё для настоящих кошатников: фильмы и книги о кошках, география памятников и тайны знаменитых кошек

Знаменитые коты, Кино- и мульт-коты, Литературные

Багира («Книга джунглей»)

2 комментария

почему багира мужского пола. Смотреть фото почему багира мужского пола. Смотреть картинку почему багира мужского пола. Картинка про почему багира мужского пола. Фото почему багира мужского полаИмя: Багира (Bagheera)

Черная пантера (черный леопард) Багира — один из наиболее известных персонажей «Книги джунглей» Киплинга. Имя происходит от слова Bagh, которое на хинди означает «тигр».

Из многочисленных экранизаций «Книги джунглей» наиболее известны Багиры из двух — серии советских мультфильмов и вольно основанная на книге диснеевская серия, в которой этот персонаж приобрел довольно глупую (но узнваемую) ухмылку в диснеевском стиле.

Интересная трансформация произошла с Багирой в классическом русском переводе, а после — в серии знаменитых советских мультфильмов. Дело в том, что в книге Киплинга Багира — самец, и отношения, которые связывают его с Маугли и Балу — это мужская дружба-опека. Неясно, почему у нас он вдруг стал самкой, возможно из-за того, что слово «пантера» женского рода, или из-за имени, оканчивающегося на «а». Думаю, Киплинг был бы немало удивлен, обнаружив насколько сильно изменила его книгу такая вольность.

С тех пор, а особенно после выхода мультфильма, где пантеру весьма томно озвучила Людмила Касаткина, в русскоязычном сообществе закрепилось представление о Багире как о символе женской привлекательности и, не побоюсь этого слова, сексуальности. Но это не помешает мне в тексте вернуться к истокам и говорить о Багире (пусть он будет Багир для простоты восприятия) в мужском роде.

Итак, Багир родился в неволе, в зверинце раджи (он призается об этом только Маугли и по секрету, так что другие персонажи так и не узнают, что он провел свои детсво и юность на цепи). Проведенные среди людей первые годы жизни научили его гораздо лучше понимать двуногих, и как следствие, он гораздо проще другий находит с Маугли общий язык. Багир умен и хитер, его уважают все обитатели джунглей. Его противостояние с Шер-Ханом (два кота на одной территории) — это традиционное для восточных сказок противостояние благородного героя и разбойника.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *