почему багира мужского пола

Как Багира из «Книги джунглей» Киплинга стала женского пола при переводе

Русская грамматика — это вам не фунт изюма, ее за пояс не заткнешь и конем не объедешь. И если уж так случается, что род существительных в разных языках не совпадает, то переводчикам приходится порой менять пол персонажей.

Так произошло, к примеру, с одним из самых обаятельных героев «Книги джунглей» Редьярда Киплинга — пантерой по имени Багира. Дело в том, что у Киплинга это мужской персонаж Panther Bagheera и фраза

Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant

в дословном переводе звучит так:

Все знали Багиру, и все боялись становиться ему поперёк дороги, потому что он был хитр, как Табаки, мужественен, как дикий буйвол, неудержим, как раненый слон.

В одноименном диснеевском мультфильме (1967 г.) Багира, разумеется, тоже мужской персонаж, озвученный Себастьяном Каботом.

А вот в русском переводе друг Маугли превращается в подругу, потому что слово «пантера» в русском языке женского рода. Соответственно, и в любимом нами с детства советском мультсериале (1967–1971) о человеческом детеныше, вскормленном волками, прекрасная Багира говорит чувственным голосом Людмилы Касаткиной.

Дорогие друзья, наш проект существует исключительно благодаря вашей поддержке.

Комментарии

О Великом Обезьяньем Народе

— Послушай, детёныш человека, — сказал медведь Балу, и голос его гремел, как раскат грома в знойную ночь. — Я учил тебя Закону Джунглей, касающемуся всего нашего населения за исключением Обезьяньего Народа, живущего среди ветвей.

У них нет закона. Они — отверженные. У них нет собственного наречия; они пользуются украденными словами, которые подслушивают, когда подглядывают за нами, прячась в ветвях. У них не наши обычаи. Они живут без вожаков. У них нет памяти. Они хвастаются, болтают, уверяют, будто они великий народ, готовый совершать великие дела, но как только падает орех, им делается смешно, и они всё забывают.

Мы, жители джунглей, не имеем с ними дела; не пьём там, где они пьют; не двигаемся по их дорогам; не охотимся там, где они охотятся; не умираем, где умирают они. Слыхал ли ты, чтобы я когда-нибудь до сегодняшнего дня говорил о народе Бандерлогов?

Источник

Багира – мальчик или девочка?

Багира – это пантера мальчик, согласно книге 1894г., по мотивам, которой были сняты все фильмы и мультфильмы. Однако при переводе сборника рассказов Редьярда Киплинга «Книга Джунглий» русские переводчики допустили ошибку и приняли имя «Багира» за женские. Хотя по мне багира лучше смотреться в роли девушки. В советском мультфильме она выглядит интересной, загадочной, мудрой, что нельзя сказать о американском варианте багиры.

Американская версия Книге Джунглей и советская вышли практически одновременно, поэтому все невольно стали их сравнивать. Советский мультфильм – самый кононичный среди всех экранизаций Маугли. Авторы мультика практически не изменяли сюжет и персонажей, за исключением ошибки при переводе с багирой. Во всех остальных версиях фильмов и мультфильмов, авторы изменяли персонажей и сюжет на свой вкус, а некоторых героев книге и вовсе не стали добавлять в мультфильм.

Так же очень жаль, что в американской версии из антагонистов из книги оставили только Шархана, индийская кобра Наг была очень интересным персонажем.

Каа в книге – друг Маугли, он очень стар и мудр.

Читайте также:  Объясните что в человеке заложено природой а что обществом

В советской версии мультфильма нам наиболее достоверно преподнесли его образ, который ни чуть не отличается от оригинала. На протяжении всего мультфильма он даёт советы Маугли, выручает его в трудных ситуациях и возможно является самым мудрым обитателем джунглей.

В американской версии мультфильма, нам преподнесли Каа в абсолютно противоположном образе: слабоумный, молодой, рассеянный питон, который мечтает съесть Маугли.

Тоже самое можно сказать о всех остальных персонажах мультфильма, в американской версии даже Балу можно прировнять к отрицательному персонажу, так как он учит Маугли больше плохим вещам, чем хорошим и использует его в своих интересах (что бы он лазил по деревьям и собирал фрукты, добывал мёд рискуя собственной жизнью и т.д.). В советском мультике все персонажи взяты из книги без изменений, поэтому все положительные персонажи таковыми и остались, в том числе и Балу в советской версии выступает в качестве старого мудрого медведя.

В 2003 году мультфильм отреставрировали. Он стал более красочный по сравнению с советской версией, а так же звук стал более качественный.

Однако качество анимации в советском мультике оставляет желать лучшего, так как в некоторых сценах персонажи выглядят неестественно.

Источник

Похожие материалы

Факт существования черного леопарда, видимо, был им неизвестен.

Но, выходит, что Киплинг считал, что сами по себе гуляют не женщины, а мужчины.

В английском тексте можно увидеть, что о персонаже пишут He did.

«Скорбь Сатаны» написала женщина Мария Корелли (на фото ниже). Собственно «Дракулу» тоже приписывают ей. В чем же подвох?

5. Все мы помним сову в очочках, старательно выводившую надпись на горшочке в русском мультфильме «Винни-Пух и все, все, все». А диснеевский филин вводил вас в недоумение?

Так вот, русские переводчики не смогли справиться с адекватным переводом слова owl (сова) и просто поменяли животному пол.

Во времена Милна мальчишеское общество было настолько самобытным и закрытым, что появление в нем девочек можно представить с трудом.

Эту фразу придумал актер Ливанов на съемочной площадке, что придало его образу шарма, но нарушило историческую справедливость.

«Элементарно, Ватсон!» присутствует только в русской киноверсии истории о знаменитом сыщике.

8. Помните, когда Алиса пришла на Безумное чаепитие, Мартовский Заяц и Болванщик держали под руки некую Соню, периодически ругаясь на нее и пиная в бока.

9. Синяя гусеница из «Алисы в стране чудес»: многие из нас веселились, представляя себе этакую бабушку-матрону, покуривающую кальян, и разговаривающую хриплым голосом.

Но. вы снова угадали, на грибе Гусеница сидел. Для английского Сaterpillar не нашлось в русском варианте аналога мужского рода. А окончание глаголов пришлось согласовать с женским родом.

Источник

LiveInternetLiveInternet

Метки

Рубрики

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

Багира или Багир? Трудности перевода.

Anna_Livia все записи автора Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

Однако обсуждение границ переводческой вольности почти неизменно сводится к вопросу о стилистических элементах (просторечие, жаргон, фольклор, каламбур) и упомянутых в тексте реалиях[5]. Между тем существует особая область, в которой русские переводчики традиционно ведут себя очень вольно и которая очень мало подвергается концептуальному осмыслению. Это гендерные характеристики персонажей англоязычной литературы, не являющихся людьми (животных, аллегорических и мифологических образов).

Переводчики же “детской” литературы в большинстве случаев и не задумываются над тем, к какому гендеру относится персонаж. Механизм таков: сначала название персонажа буквально переводится на русский, а затем персонажу приписывается гендер по грамматическому роду русского слова. Полезно начать иллюстративный ряд с “Винни-Пуха”, поскольку там пример гендерного сдвига, с одной стороны, единичный, с другой стороны, структурно значимый для всего художественного целого.

Читайте также:  Один ученик утверждает что если прочитать наоборот словоформу мод

Таким образом, можно сформулировать следующие ключевые положения:

1) гендер сказочных (мифологических, аллегорических и т. д.) персонажей являет собой специальную переводческую проблему;

2) эта проблема в принципе решаема.

Как будет показано ниже на материале переводов “Алисы в Стране чудес”, положение 3 звучит так: “Но большинство переводчиков решать ее даже не пытаются”.

Начать необходимо с того, что ни в одном из восьми переводов не сохранился целиком гендерный состав dramatis personae. У Кэрролла присутствуют как минимум четыре персонажа мужского пола, именования которых в словарном переводе на русский язык приобретают грамматический женский род: Mouse, Caterpillar, Dormouse, the Mock Turtle (Мышь, Гусеница, Соня, Фальшивая Черепаха). Больше всех повезло the Mock Turtle: пять переводчиков из восьми поняли необходимость передать мужской пол персонажа. Возможно, благодаря эксплицитности контекста: the Mock Turtle и его соученик Грифон предаются воспоминаниям о школе, а в XIX веке ни в Англии, ни в России юноши и девушки не обучались в школах совместно. Следовательно, оба рассказчика должны быть одного пола.

— Это такой зверь, из которого варят фальшивый черепаховый суп.

При этом сами переводчики рассматривают подобную практику как норму. Например, Ю. Нестеренко со всей откровенностью пишет в предисловии:

Если рассмотреть причины, по которым с Багирой произошло столь затянувшееся недоразумение, то на входе обнаружится опять-таки единственная сколько-нибудь основательная мотивировка: грамматический род русского слова “пантера”. Уже говорилось о том, что средством преодоления гендерных затруднений является правильный подбор синонимов. О богатстве русского языка много и часто говорится, но на практике им не умеют и не хотят пользоваться. Если Багира мужского пола, то он леопард.

[1] Руднев В. П. Винни-Пух и философия обыденного языка. М.: Аграф, 2000. С. 55.

[2] См., например, Руднев В. П. Указ. соч. С. 148, 209.

[4] Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. С. 266-274.

[5] Существует, конечно, еще вопрос о передаче стихотворных форм на языке перевода, но он касается только переводов поэзии, то есть не является общепереводческим.

[6] Класс существительных общего рода в русском языке (типа “сирота”, “разиня”) ничтожно мал и представлен только а-склонением.

[7] Лермонтов М. Ю. Сочинения в 2 тт. Т. 1 / Сост. и коммент. И. С. Чистовой. М.: Правда, 1988. С. 691.

[9] См.: Веселовский А. Н. Из поэтики розы // Веселовский А. Н. Избранные статьи. Л.: ГИХЛ, 1939. С. 133.

[10] Для преодоления “возрастной” проблемы в мультфильме, еще более заметной на экране, чем в тексте, Ф. Хитруку пришлось сделать самого Винни-Пуха более взрослым и агрессивным, перевалив бремя инфантилизма целиком на Пятачка.

[12] Наиболее отчетливо викторианская гендерная модель сформулирована в сказке Р. Киплинга “Кошка, которая гуляла сама по себе”. В этом отношении викторианство прямо противоположно модернистским философским течениям, отождествляющим женское с природным, а мужское с культурным.

[13] Подобная коллизия часто встречается в прозе П. Вудхауса.

[14] Вопреки В. Рудневу, считающему этот эпизод сновидением (Руднев В. П. Указ. соч. С. 292), медведица существовала на самом деле. Любопытно, что ее полное имя не Winifred, а Winnipeg, поскольку родом она была из Америки.

[17] См.: Чуковский К. И. От двух до пяти. М.: Детгиз, 1961. С. 129-130.

Читайте также:  Объясните в чем особенности проникновения бактериофага в бактериальную клетку

[19] На рисунке Тэнниела, судя по всему, изображен именно полчок, а не садовая или орешниковая соня. Ср. иллюстрации в репринтном русском издании “Жизни животных” А. Брема (М.: Терра, 1992. Т. 1. С. 348, 350).

[21] Мультипликационная версия восстанавливает мотивы поведения Маугли, вводя эпизод, где он с огорчением наблюдает, как все животные образуют пары. Пол Багиры в мультфильме женский, но она мельком показана в паре с пятнистым леопардом.

[22] См., например, уничтожающий отзыв об этой традиции К. Чуковского (Чуковский К. И. Высокое искусство. С. 118-124).

[24] См., например: Брем А. Указ. изд. Т. I. С. 201-202.

[25] По крайней мере, это имело место применительно к оригинальной русской литературе. Мне довелось видеть в 1989 году театральную инсценировку “Старика Хоттабыча”, где Женя Богорад стал девочкой.

[26] Однако, поскольку Н. Галь переводила и с английского языка, было бы нелогично полагать, что она придерживалась указанного принципа только применительно к французскому.

[27] Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Международные отношения, 2001. С. 222.

[28] Там же. С. 227-229.

Рубрики: искусство
литература

Метки: винни-пух гендер алиса в стране чудес маугли трудности перевода художественный перевод мария елифёрова казусы перевода гендерные характеристики персонажей

Процитировано 43 раз
Понравилось: 21 пользователям

Источник

Кототека — самое интересное о мире кошек

Всё для настоящих кошатников: фильмы и книги о кошках, география памятников и тайны знаменитых кошек

Знаменитые коты, Кино- и мульт-коты, Литературные

Багира («Книга джунглей»)

2 комментария

Имя: Багира (Bagheera)

Черная пантера (черный леопард) Багира — один из наиболее известных персонажей «Книги джунглей» Киплинга. Имя происходит от слова Bagh, которое на хинди означает «тигр».

Из многочисленных экранизаций «Книги джунглей» наиболее известны Багиры из двух — серии советских мультфильмов и вольно основанная на книге диснеевская серия, в которой этот персонаж приобрел довольно глупую (но узнваемую) ухмылку в диснеевском стиле.

Интересная трансформация произошла с Багирой в классическом русском переводе, а после — в серии знаменитых советских мультфильмов. Дело в том, что в книге Киплинга Багира — самец, и отношения, которые связывают его с Маугли и Балу — это мужская дружба-опека. Неясно, почему у нас он вдруг стал самкой, возможно из-за того, что слово «пантера» женского рода, или из-за имени, оканчивающегося на «а». Думаю, Киплинг был бы немало удивлен, обнаружив насколько сильно изменила его книгу такая вольность.

С тех пор, а особенно после выхода мультфильма, где пантеру весьма томно озвучила Людмила Касаткина, в русскоязычном сообществе закрепилось представление о Багире как о символе женской привлекательности и, не побоюсь этого слова, сексуальности. Но это не помешает мне в тексте вернуться к истокам и говорить о Багире (пусть он будет Багир для простоты восприятия) в мужском роде.

Итак, Багир родился в неволе, в зверинце раджи (он призается об этом только Маугли и по секрету, так что другие персонажи так и не узнают, что он провел свои детсво и юность на цепи). Проведенные среди людей первые годы жизни научили его гораздо лучше понимать двуногих, и как следствие, он гораздо проще другий находит с Маугли общий язык. Багир умен и хитер, его уважают все обитатели джунглей. Его противостояние с Шер-Ханом (два кота на одной территории) — это традиционное для восточных сказок противостояние благородного героя и разбойника.

Источник

Значение выражений