песня стены рухнут история

Все за сегодня

Политика

Экономика

Наука

Война и ВПК

Общество

ИноБлоги

Подкасты

Мультимедиа

Европа

Ваш браузер не поддерживает данный формат видео.

Каталония, Польша, Белоруссия, Россия: гимн протеста один на всех

Гимн протеста один на всех

Возможно, некоторым слушателям слова этой песни покажутся знакомыми. Это неудивительно, у этой песни долгая история. В 1968 году ее сочинил каталанский бард Луис Льяк (Lluís Llach), и она быстро стала символом борьбы с диктатурой Франко. Спустя десять лет эту песню перепел польский поэт и писатель Яцек Качмарский (Jacek Kaczmarski), и она стала неофициальным гимном движения «Солидарность».

Лично я эту песню впервые услышал 19-го декабря 2010 года на митинге против фальсификаций на выборах в Белоруссии прямо перед зданием правительства. Пел ее автор перевода, поэт Андрей Хаданович. Он пел ее а капелла, потому что агенты КГБ по дороге на митинг задержали машину c аппаратурой и гитарой Хадановича.

Где-то через десять минут после того как он допел, полиция начала наступать намитингующих, и мечта о мирной белорусской революции рассыпалась. Тогда задержали почти тысячу демонстрантов, и большинство тех, кто отважился голосовать против Александра Лукашенко, оказались в тюрьмах КГБ. Оптимистичный перевод Хадановича, что «стена скоро рухнет и похоронит старый мир», оказался неправдой.

Только лично для меня это, наверное, самое сильное воспоминание о тех декабрьских событиях. Оно сильнее спринта по обледеневшему мрамору от дубинок ментов, сильнее чувства беспомощности, когда я и еще десять человек прятались в квартире одного из активистов и только по интернету узнавали, кого из наших знакомых задержали.

Есть даже ирония в том, что песня, собственно, совсем не оптимистичная. Луис Льяк рассказывает историю молодого парня, которому припев о падении тюремных стен пел еще его дед. Дед уже умер, да и сам парень уже не молод, но, когда он видит, что в город приходят новые люди, он снова поет им свою песню. Яцек Качмарский еще пессимистичнее. В его интерпретации, несмотря на все усилия, с тюрьмой так и не удается ничего сделать. Песня заканчивается словами: «Он видит, как марширует толпа, а стены все растут, и оковы звенят на ногах».

Это не звучит как гимн революции, да? Никаких изгнанников родины или миллионов кулаков, поднимающихся во мраке. Несмотря на это или, может быть, как раз благодаря этому песня гимном стала. Ведь она приносит надежду даже в безнадежной, казалось бы, ситуации. Луису Льяку пришлось ждать десять лет, пока падет режим генерала Франко, и его любимая Каталония получит автономию. Яцек Качмарский в 1978 году, когда он писал свою версию песни, не надеялся, что через три года генерал Ярузельский объявит чрезвычайное положение, и стихи о стенах и оковах станут особенно актуальными. Сам Качмарский, которого военное вмешательство застигло во время его турне по Франции, остался в эмиграции и триумфально вернулся домой только в 1990 году.

Но, как показывают примеры их каталанского и польского коллег, нет ничего невозможного. Иногда достаточно не переставать давить плечом на стену.

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.

Источник

Каталонская песня «Стены рухнут» — это гимн протестов теперь и в Белоруссии. Чем необычна её история

«Гимн» против франкистов возник несколько десятилетий назад. Но актуальным он остаётся до сих пор.

Русскоязычные «Стены» до сих пор исполняются во время федеральных и региональных протестов — от московского митинга в поддержку фигурантов « Болотного дела » до акции защитников леса на Шиесе в Архангельской области.

Летом 2020 года «Муры» («Стены» на белорусском) неизменно играли (как из колонок, так и вживую) на пикетах кандидата в президенты Белоруссии Светланы Тихановской. Под эту песню она в том числе поднималась на сцену. В Белоруссии, судя по всему, одинаково хорошо воспринимают версии на белорусском и русском языках. Песню продолжают исполнять и после выборов.

Автор песни, которая сейчас называется «Стены», имел в виду не совсем их. Каталонский композитор и исполнитель Льюис Льяк (Lluís Llach i Grande) пел про «столбы» (l’estaca): в каталонском это слово ещё обозначает кол для привязки скота и созвучно слову «государство» (estat). Столб в понимании Льяка и его единомышленников обозначал диктаторский режим Франсиско Франко, который находился во главе Испании с 1936 по 1975 год.

В ситуации, когда противники режима Франко не имели возможности свободно выражать точку зрения, всё больше политики возникало в культуре и музыке. В то же время диктатор притеснял каталонский язык. Одна из самых известных историй — о Жуане Мануэле Серрате Тересса (Joan Manuel Serrat i Teresa), которого из-за желания спеть на «Евровидении» на каталонском вместо испанского заменили на другого артиста, а за осуждение смертной казни и критику правительства в целом изгнали из страны.

На таком фоне популярным стало выступавшее против Франко движение «Новая песня» ( Nova Cançó ), которое пыталось сохранить каталонскую культуру и язык. Одним из самых ярких представителей «Новой песни» как раз стал Льюис Льяк. Свою главную песню он написал в 1968 году.

Песня Льяка переведена на более чем 50 языков — от корсиканского, баскского и окситанского до французского, немецкого и арабского. Например, в Тунисе, где вместо «столба» или «стен», судя по всему, поётся о «шипах», она стала популярной с началом «арабской весны». Иногда композиция лишь косвенно связана с политикой, например, на матчах французского регбийного клуба «Перпиньян», чьи цвета совпадают с флагом Каталонии.

Но вне зависимости от страны и версии «L’Estaca» нацелена на поднятие коллективного духа. Самый известный пример европейской адаптации — это «Стены» («Mury») из Польши. Юный бард Яцек Качмарский (Jacek Kaczmarski) написал эту версию в 1978 — за три года до того, как советское руководство ввело в стране военное положение ради подавления оппозиции.

Польскую оппозицию олицетворял независимый профсоюз рабочих «Солидарность», чьим гимном «Mury» и стали. Из строки «Wyrwij murom zęby krat» («Сними решётку со стен») в том числе сделали позывные на нелегальном тогда «Радио Солидарность». Даже после того, как поляки освободились от коммунизма и тоталитализма, «Солидарность» осталась важной политической силой, а «Стены» — знаковой для поляков композицией.

Версии песни, безусловно, разнятся между собой от страны к стране, но сохраняют изначальную мысль и посыл — есть система, которая ни во что не ставит человека и его права, и есть те, кто должен освободиться. Для этого нужно разрушить главное препятствие, в качестве которого как раз и выступают столбы, стены или шипы.

Источник

Так поют в Белоруссии: давай разрушим эту тюрьму!

Группа Аркадий Коц – Стены рухнут (видео тут)

Однажды дед говорил мне,

Когда светало вдали.

Мы с ним у дверей стояли,

И телеги мимо ползли:

«Видишь ли эти стены?

За ними мы все живем.

Если мы их не разрушим,

То заживо здесь сгнием.»

Давай разрушим эту тюрьму!

Этих стен здесь стоять не должно.

Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут,

И если ты надавишь плечом,

И если мы надавим вдвоем,

То стены рухнут, рухнут, рухнут,

И свободно мы вздохнем.»

Руки мои в морщинах,

С тех пор прошло много лет,

А сил всё меньше и меньше,

А стенам износу нет.

Но сложно их одолеть,

Когда не хватает силы,

Я прошу тебя тебя спеть:

Давай разрушим эту тюрьму!

Здесь этих стен стоять не должно!

Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут!

И если ты надавишь плечом,

И если мы надавим вдвоём,

То стены рухнут, рухнут, рухнут,

И свободно мы вздохнём!

Деда давно не слышно,

Злой ветер его унёс,

Но мы с ним стоим всё там же,

Под тот же грохот колёс,

И когда кто-то проходит мимо,

Я стараюсь погромче петь,

Ту песню, которую спел он,

Прежде, чем умереть:

Давай разрушим эту тюрьму!

Здесь этих стен стоять не должно!

Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут!

И если ты надавишь плечом,

И если мы надавим вдвоём,

То стены рухнут, рухнут, рухнут,

И свободно мы вздохнём!

ООО «ГАЗЕТА «НОВЫЕ ИЗВЕСТИЯ», ИНН 7731334523, КПП 773101001

Учредители: Общество с ограниченной ответственностью «ГАЗЕТА » НОВЫЕ ИЗВЕСТИЯ»

Адрес редакции: 121357, г. Москва, ул. Артамонова, д. 16, корп. 3, тел: +7 (495) 640-25-53

Источник

Стены рухнут (песня)

Стены рухнут
польск. Mury
белор. Разбуры турмы муры
Народная песня
Языкпольский
Первое упоминаниемузыка 1968, слова на польском 1978
Авторы первой записиЯцек Качмарский
Дата первой записи1980
Известные исполнителиСергей Тихановский, Alexander Kiss и Сергей Kosmas
Дата выходапольск. 1981
белор. 2010
рус. 2012
Исполнительпольск. Яцек Качмарский
белор. Андрей Хаданович
белор. Дмитрий Войтюшкевич
рус. группа «Аркадий Коц»
Автор музыкиЛьюис Льяк
Жанрпесня протеста

Содержание

История [ | ]

Именно в переводах этой версии песня стала распространяться по постсоветскому пространству.

Текст [ | ]

On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt

On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt.

Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym,

Śpiewał, że czas by runął mur.

Oni śpiewali wraz z nim:

Wyrwij murom zęby krat!

Zerwij kajdany, połam bat!

A mury runą, runą, runą

I pogrzebią stary świat!

Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów

Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów.

Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał,

I ciążył łańcuch, zwlekał świt.

On wciąż śpiewał i grał:

Wyrwij murom zęby krat!

Zerwij kajdany, połam bat!

A mury runą, runą, runą

I pogrzebią stary świat!

Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas,

I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast;

Kto sam ten nasz najgorszy wróg!

A śpiewak także był sam.

Patrzył na równy tłumów marsz,

Milczał wsłuchany w kroków huk,

A mury rosły, rosły, rosły

Łańcuch kołysał się u nóg.

Patrzy na równy tłumów marsz,

Milczy wsłuchany w kroków huk,

A mury rosną, rosną, rosną

Łańcuch kołysze się u nóg.

Он пел вдохновенно, он молод был,
А их там было — не счесть.
От песни у них прибывало сил,
Он пел, что свет где-то есть.
Они тысячи свеч зажгли ему,
Над их головами — дым.
Он пел: айда, разрушим тюрьму.
Они пели вместе с ним.

Зубы решёток вырви у стен!
Клетки ломай, оковы рви!
Пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,
Похоронят старый мир!

Скоро ту песню каждый знал,
Мелодия, даже без слов,
Была им как свет, была как дурман
Для их сердец и голов.
И пели они, и хлопали в такт,
Хор канонадой звучал,
Оковы давили, сгущался мрак.
А он всё пел да играл:

Зубы решёток вырви у стен!
Клетки ломай, оковы рви!
Пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,
Похоронят старый мир!

Но вот они поняли, сколько их там,
Почуяли силу: пора!
И с песней двинулись по городам:
К свету — вперёд — ура!
Кумиров в прах, булыжник в кулак —
Ты за нас или нет, гражданин?
Кто одинок — тот наш злейший враг!
А певец был всё так же один.

Ëн быў натхнёны i малады,
Iх незьлiчона было.
Ён на плошчы вёў гарады
Зь песьняй, што блiзка сьвятло.
I запальвалi сьвечкi яму,
Плыў па-над плошчаю дым.
Ён сьпяваў: зруйнуем турму!
Яны сьпявалi за iм:

Ведалi словы на памяць — i сьпеў
Несьлi па вулiцах так,
Што кроў кiпела i гнеў кiпеў,
I сэрцы стукалi ў такт.
Бiлi ў сто тысяч далоняў — i рытм
Ворагаў бiў напавал.
Iшлi на муры ва ўсiм сьвеце старым.
А ён усё граў i сьпяваў.

Так паўстаў шматтысячны рух,
Воiнаў цэлая раць,
Можна помнiкi зносiць и брук
На камянi разьбiраць.
Кожны адчуў — прыйшоў яго час
Сiлы аддаць барацьбе:
Хто ня з намi — той супраць нас.
. Сьпявак быў сам па сабе.

Глядзеў, як шчыльныя рады
Зь ягонай песьняю iдуць,
А песьня глухне, глухне, глухне.
А муры растуць, растуць.

Однажды дед говорил мне,
Когда светало вдали,
Мы с ним у дверей стояли,
И телеги мимо ползли.
Видишь ли эти стены?
За ними мы все живём,
И если мы их не разрушим,
То заживо здесь сгниём.

Давай разрушим эту тюрьму!
Здесь этих стен стоять не должно!
Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут!
Обветшавшие давно.
И если ты надавишь плечом,
И если мы надавим вдвоём,
То стены рухнут, рухнут, рухнут
И свободно мы вздохнём!

Руки мои в морщинах,
С тех пор прошло много лет,
А сил всё меньше и меньше,
А стенам износу нет.
Я знаю, они гнилые,
Но сложно их одолеть,
Когда не хватает силы
Я прошу тебя тебя спеть:

Давай разрушим эту тюрьму!
Здесь этих стен стоять не должно!
Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут!
Обветшавшие давно.
И если ты надавишь плечом,
И если мы надавим вдвоём,
То стены рухнут, рухнут, рухнут
И свободно мы вздохнём!

Деда давно не слышно,
Злой ветер его унёс,
Но мы с ним стоим всё там же,
Под тот же грохот колёс.
И когда кто-то проходит мимо,
Я стараюсь погромче петь,
Ту песню, которую спел он,
Прежде, чем умереть

Давай разрушим эту тюрьму!
Здесь этих стен стоять не должно!
Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут!
Обветшавшие давно.
И если ты надавишь плечом,
И если мы надавим вдвоём,
То стены рухнут, рухнут, рухнут
И свободно мы вздохнём!

Источник

Песня стены рухнут история

Гимн Шиеса «СТЕНЫ РУХНУТ!» на площади Ленина в Архангельске 07.04.19

Эта революционная песня, изначально «L’Estaca»на каталонском, была гимном антифашистского-антифранкистского сопротивления в Испании.

песня стены рухнут история. Смотреть фото песня стены рухнут история. Смотреть картинку песня стены рухнут история. Картинка про песня стены рухнут история. Фото песня стены рухнут история

Эта знаменитая антифашистская песня написана Луисом Льяком в 1968 году в Каталонии и призывает разрушить стены, стоящие перед людьми на пути к свободе (в другом варианте перевода – столб, к которому прикованы рабы). Песня была переведена на множество языков и стала символом борьбы за свободу во всем мире, а также неофициальным гимном борцов за независимость Каталонии.
Показать полностью.

«Однажды дед говорил мне,
Когда светало вдали,
Мы с ним у дверей стояли,
И телеги мимо ползли.
— Видишь ли эти стены?
За ними мы все живём,
И если их не разрушим,
То заживо здесь сгниём.

И если ты надавишь плечом
И если мы надавим вдвоем
То стены рухнут, рухнут, рухнут
И свободно мы вздохнем!

Руки мои в морщинах,
С тех пор прошло много лет,
И сил всё меньше и меньше,
А стенам износу нет.

Деда давно не слышно,
Злой ветер его унёс,
Но мы с ним стоим всё там же,
Под тот же грохот колёс,
И когда кто-то проходит мимо,
Я стараюсь погромче петь,
Ту песню, которую спел он,
Прежде, чем умереть:

— Давай разрушим эту тюрьму!
Здесь этих стен стоять не должно!
Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут,
Обветшавшие давно!»

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Оригинал, 1978 г. (польск. Mury )Русский перевод оригинала А. БазилевскогоБелорусская версия А. Хадановича, 2010 г. (бел. Разбуры турмы муры)Русская версия К. Медведева, 2012 г.