Объясните как вы понимаете что такое необходимые и ненужные заимствования
может ли русский язык обойтись без взаимствованных слов.
1. (1) Загрязнение — это нежелательное изменение физических, химических или биологических характеристик нашего воздуха, земли и воды, которое может сейчас или в будущем оказывать неблагоприятное влияние на жизнь самого человека, растений и животных. (2) Загрязнители — это остатки всего того, что мы производим, используем и выбрасываем. (3) Загрязнение увеличивается не только оттого, что с ростом населения уменьшается доступное для каждого человека пространство, но и оттого, что потребности на душу населения непрерывно увеличиваются, так что из года в год каждый из нас выбрасывает всё больше неразлагающихся отходов. (4) На Земле становится всё больше и больше людей, на ней уже нет больше места для свалки мусора. (5) То, что служит мусорной корзиной для одного человека, является жизненным пространством для другого. (6) Глобальное загрязнение воды и воздуха, порождаемое преимущественно развитыми странами, угрожает сейчас каждому жителю Земли.
2. (7) Чтобы бороться с загрязнениями, нужно различать два основных его типа. (8) К первому относятся стойкие неразлагающиеся вещества и яды: алюминиевые банки, полиэтилен, соли ртути, — которые в естественной среде либо не разрушаются вовсе, либо разрушаются очень медленно. (9) Они могут образовать новые ядовитые вещества, соединяясь с другими веществами окружающей среды. (10) Очевидное и разумное решение, которое, однако, легче сформулировать, чем выполнить, состоит в том, чтобы запретить выброс в окружающую среду таких веществ, а может, и в том, чтобы совершенно прекратить их производство.
3. (11) Второй тип — это загрязнения, разрушаемые биологическими процессами, такие, как бытовые сточные воды, которые легко разлагаются естественным образом или на городских станциях по очистке сточных вод, где естественные процессы разложения и восстановления усиливаются. (12) Проблемы с разрушающимися загрязнениями возникают тогда, когда их поступление в окружающую среду превышает её способность разлагать или рассеивать их. (13) Однако современные затруднения с обработкой сточных вод обусловлены также и тем, что города растут гораздо быстрее, чем очистные устройства.
4. (14) Негативное воздействие человека на окружающую среду приняло угрожающий масштаб, и нужны хорошо продуманные действия для улучшения положения. (15) Охрана природы — главная проблема нашего века.
Заимствование
Заи́мствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского — галлицизмами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков — славянизм, тюркизм, и т. д.
Содержание
Сужение значения при заимствовании
Если в исходном языке слово было многозначным, то при заимствовании обычно берётся только одно из его значений, т. е. происходит сужение значения слова, например:
То же относится и к калькам:
Роль заимствований
Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах того или иного языка или говора, объясняется процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее активное взаимное заимствование между разными языками, родственными или не родственными между собой.
Результаты этого заимствования двояки:
Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития). При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф Алексей Толстой и др.). В огромном большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает на иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.
Примеры
Не подлежит сомнению, что заимствование происходило в широких размерах и в доисторическую эпоху. Очень может быть, что некоторые слова, принимаемые за общеиндоевропейские, были взяты в ПИЕ из других языков. Как бы слабо ни было культурное развитие нераздельных индоевропейцев, все-таки они должны были иметь торговые и другие сношения с прочими народами, причем несомненно могло происходить и заимствование. Наука пока не в состоянии определить подобные древнейшие заимствования, хотя кое-что, вероятно, будет раскрыто при дальнейшей совместной работе археологов и языковедов.
Самым надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Так, например, русское слово «брада», употреблявшееся раньше в высокой речи, рядом с основным словом «борода», заимствовано из старославянского (через церковно-славянский язык), потому что ра (вместо ожидаемого оро, имеющегося в природном русском слове борода) противоречит звуковому закону так называемого полногласия (то же самое с град — город, страж — сторож и т. д.).
Прочие критерии — семасиологический (разница в значении), морфологический (разница в формальном отношении) — менее надёжны и могут применяться только при невозможности узнать происхождение слова по его фонетическому составу. Так, высокопарное значение слов муж и жена в смысле homo и mulier рядом с природным их значением супруга и супруги, возможно, заимствовано из латинского при посредстве церковно-славянского, хотя по фонетическому составу слова эти ничем не отличаются от природных.
Заимствование представляет следующие две крупные категории:
Обыкновенно различают слова «усвоенные» (нем. Lehnwörter ) и «иностранные» (нем. Fremdwörter ). К первым принято относить слова, в основном усвоенные очень давно и не производящие впечатления чего-то чуждого, то есть ставшие «родными» в данном языке, например, князь, витязь, известь, комната, корабль, лошадь, таможня, хлеб, царь, церковь и т. д. Ко вторым относятся слова, усвоенные в основном недавно и сохраняющие ещё свой иноземный облик: аберрация, офицер, дифференциация, параллакс, адъютант и т. д. Это деление, однако, не может быть названо строго-научным; оно основано на субъективном впечатлении, весьма изменчивом, и служит только основанием хотя какой-нибудь классификации. Критику его можно найти у С. Булича, «Церковно-славянские элементы в современном литературном и народном русском языке» (ч. I, СПб., 1893. Введение); там же указана важнейшая литература вопроса о З. и охарактеризован самый процесс его. См. его же, «Заимствованные слова и их значение для развития языка» («Русск. филолог. вестник», Варшава, 1886, № 2).
Исследовательская работа Проблемы заимствования в русском языке»
Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение
Шипицинская средняя общеобразовательная школа
Научно – исследовательская работа
( Проблемы заимствования в русском языке)
(Реферативно – исследовательская деятельность)
Глава 1. Заимствования. Хорошо это или плохо. 7
Глава 2. Споры о заимствованиях в русской лингвистике………..7
Глава 3. История заимствования от древности до наших дней…..8
Глава 5. «Плюсы» и «минусы» иноязычных слов последних
Глава 6. Сделаем выводы………………………………… ………..12
Список использованной литературы……………………………….17
формирование интереса к изучению языковых явлений;
воспитание уважения к родному языку и к другим
формирование навыков исследовательской работы.
рассмотреть историю данной проблемы;
познакомиться с трудами русских писателей и
лингвистов по данной теме;
собрать языковой материал по заявленной теме
и провести его анализ.
сопоставление синонимичных вариантов
выражения одной и той же мысли;
Лишь слову жизнь дана;
Из древней тьмы на мировом погосте
Звучат лишь Письмена.
И нет у нас другого достоянья!
Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья,
Наш дар бесценный – речь.
Глава 1. Заимствования. Хорошо это или плохо?
В русской речи последних лет, как в устной, так и в письменной, увеличилось употребление заимствованных (главным образом, английских) слов. Хорошо это или плохо? Одним словом ответить нельзя. Во-первых, разные заимствования существенно отличаются друг от друга: одни из них могут быть необходимы носителям языка, а другие – нет. Во-вторых, многое зависит от сферы (т.е. стиля речи) и цели их употребления. В конечном счёте, отношение к заимствованиям должно быть подсказано «истинным вкусом», который, говоря словами Пушкина, «состоит не в безотчётном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности».
Глава 2. Споры о заимствованиях в русской лингвистике
Выступление против иностранных слов, споры, «русское или иностранное», имеют давнюю традицию. В середине Х VIII века в одном из журналов предлагалось заменить такие иностранные слова русскими: аппетит – побуждение, желание, хотение; багаж – имение, пожитки, директор – правитель, инженер – искусный строитель крепостей и др. Легко увидеть, что эти иностранные слова не заменили и не отменили русских, но и не исчезли из языка, они оказались необходимыми, они обогатили наш язык.
Отношение к заимствованию всегда было разным. Достаточно обратиться лишь к некоторым известным именам.
М.Горький был об иностранных словах такого мнения: «Процесс освоения иноязычных слов вполне законен тогда, когда чужие слова фонетически сродни освояющему языку». А вот мнение В.Г.Белинского : «И мы первые скажем, что употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять здравый смысл и здравый вкус. Так, например, ничего не может быть нелепее и диче, как употребление слова «утрировать» вместо «преувеличивать».
Глава 3. История заимствования от древности до наших дней
Заимствования использовались в языке всегда, но интенсивность их проникновения и распространения была разной в разное время.
В этот же период на востоке и юго-востоке наши предки вступали в контакты с тюркскими племенами – печенегами, половцами. С Х III по Х V в. Древняя Русь находилась под ордынским игом. В результате этого в русском языке, по подсчётам учёных, укоренилось около 250 тюркских слов. К ним относятся, например, такие слова: юрта, арба, колчан, сундук, кабан, тарантас, башмак, войлок, колпак, армяк, кушак, тулуп, каблук, шаровары, лапша, ярлык, топчан.
Глава 4. Иноязычная лексика ХХ века
В послевоенные годы иноязычных слов появилось довольно мало, а с середины 50-х годов приток иностраннной лексики вновь усиливается, появляются названия новых предметов и явлений: бестселлер, мотель, мини, макси, стриптиз, шорты, хобби и др.
В 60-е – 70-е годы в русском языке получили распространение такие слова, как блюз, боинг, брифинг, брокер, гриль, икебана, импичмент, кримплен, сакура, сауна, сафари, слайд, таймер, тоник, терминал, фломастер и многие другие. Они зафиксированы в словаре «Новые слова и значения» (по материалам прессы и литературы 70-х годов), но в обычных толковых словарях пока отсутствуют. Это слова, известные сейчас большинству говорящих на русском языке, т.е. слова, вошедшие в язык.
Глава 5. «Плюсы» и «минусы» иноязычных слов последних десятилетий
Немало иноязычных слов вошло в русский язык в последние десятилетия. Именно они и вызывают наибольшее количество споров.
Как известно, в языке закрепляются прежде всего слова, которые называют какие-либо новые, достаточно распространённые явления. Так, в нашем языке закрепились многие слова, обозначающие новые экономические, политические, а также спортивные термины. Если каждый россиянин в своё время получал так называемый приватизационный чек, то название это должно было войти в язык. Оно и вошло в двух разновидностях: неофициальной – ваучер и официальной – приватизационный чек. В 90-х годах появилось новое для нас слово бартер; слово рейтинг, ранее встречавшееся, как правило, в публикациях на спортивную тему, расширило сферу своего применения и обозначает любую классификацию лиц. Говоря об употребительных иноязычных словах, обратим внимание на те, которые пришли в русский язык несколько десятилетий назад, но особенно активизировались в последние годы. К числу таких слов относятся, например, мэрия, префектура, департамент, спикер, спонсор, менеджер, плюрализм, рэкет, мафия и др.
С подобными словами мы, кажется, уже разобрались, уяснили их значение, научились к месту употреблять. Но поток иноязычной лексики ничуть не уменьшается, напротив. Целый шквал непонятной, чужой лексики обрушивается на нас. Поэтому суждение о том, что «засилье чужеязычных речений не грозит нашему языку», вполне справедливое ещё лет 10-15 назад, ныне, к сожалению, нуждается в оговорках и поправках.
Достаточно внимательно посмотреть телевизор или почитать газеты и журналы, где мы услышим и увидим множество оправданных и, к сожалению, неоправданных заимствований: интенция, эксклюзив, преференция, саммит, инсталляция, дилер, постер, факторинг,масс-медиа, шоп, спичрайдер, андерграунд (андеграунд),консалтинговый и др. (слова взяты из газет, журналов, ТВ-передач последних лет)
В прошлом году мне случайно попался на глаза один мамин журнал «Сибирский учитель»(3). Раскрыв произвольно первую попавшуюся страницу, я увидела статью «Сюжетно-ролевая игра как средство освоения культурного пространства» и начала читать:
«Новые политические, экономические, административные условия в нашей стране привели в последние годы к качественным изменениям в российской образовательной политике…
Ведущей педагогической стратегией становится личностно-ориентированный и аксиологический подход, позволяющий личности правильно ориентироваться в современном киберпространстве , осмыслять его как совокупность культурных концептов человеческого общества, готовиться к взаимопониманию и продуктивному общению представителей разных культур».
Конечно же, я ничего не поняла! Да и не удивительно – ведь журнал-то адресован не подросткам, а учителям. Теперь, вспомнив об этом, я решила провести небольшой эксперимент. На первом этапе я дала прочитать отрывок из этой статьи нашим учителям именно в таком виде. Практически все из них согласились, что «как-то замысловато написано». После этого берём «Словарь иностранных слов»(5), ищем значения непонятных слов и пробуем перевести, как говорится, «с русского на русский».
Стратегия – 1)составная часть военного искусства; 2) искусство руководства общест-
(Слишком уж как-то по-военному! Может, лучше заменить это слово в статье?)
Аксиология – наука о ценностях.
Концепты – общие понятия, взгляды; ведущая мысль, замысел.
Киберпространство – глобальное информационное пространство.
Попробуем теперь представить тот же текст в несколько ином варианте:
«… Ведущим педагогическим направлением становится личностно-ориентированный и ценностный подход, позволяющие личности правильно ориентироваться в современном глобальном информационном пространстве , осмыслять его как совокупность культурных взглядов человеческого общества, готовиться к взаимопониманию и продуктивному общению…
Стал ли хуже текст от замены непонятных иноязычных слов? Вряд ли!
« Инсталляция уже никого не удивляет» ( Репортаж с выставки. Новости 1 канал, 16 декабря, 2007 г.
«Наряду с серьёзными на фестивале представлены и гламурные фильмы» (Репортаж с кинофестиваля. РТР. «Вести», 13 февраля 2007 г. )
«Процент инкурабельных больных ведь очень мал» («Медицинское обозрение», 4 канал, 16 декабря 2006 года)
Примеры можно продолжать и продолжать. Так и хочется крикнуть в экран телевизора:
— Господа! Это вы с кем сейчас? Какая инсталляция и что нас не должно уже удивлять? Гламурные – и фильмы, и журналы, и парни в песнях. Интересно, какие они «гламурные»? И что за инкурабельные больные? Разве нельзя сказать просто неизлечимые?»
В своей школе мы провели опрос среди учащихся и среди педколлектива «Значение каких слов вам понятно?» (Приложение №1) В список были включено 14 слов. Результаты оказались такими:
Ведь явно изменяет чувство соразмерности и сообразности тем работникам телевидения, которые перенасыщают англицизмами названия телепрограмм: «Микс – файт М1 Бои без правил», «МУЗ ТВ – хит», «Рок – чарт», «Р RO – кино», «Бла-бла-шоу», «Евроньюс», « FAQ », « News Блок Новосибирск» (примеры взяты из программы телевидения)
До чего дошли! Спортивные трансляции в 90-х годах иногда сопровождались только английскими титрами. Конечно, большинству зрителей ясно, о чём идёт речь, но зачем в российской передаче пользоваться английским языком?
А разве не похожи на покорённые чужими странами наши города, улицы которых пестрят иноязычными рекламами и вывесками, к тому же нередко на латинице. Бесконечные хот-доги, биг-маки, фаст- фуды, бизнес- ланчи …
Магазин в Новосибирске на Красном проспекте называется «Николаевский», и вроде всё хорошо, только вот вывеска почему- то на английский манер « Nikolajevskij ».
Засилье иноязычной лексики (англо-американского «разлива») в разных жанрах и стилях современного русского языка безобидным никак не назовёшь.
И наши дети (русские дети!), которые и английских букв-то ещё не знают перенимают далеко не лучшие «англицизмы». Понаблюдаем :
Глава 6. Сделаем выводы
Роль и уместность заимствований в современном русском языке.
Министерство образования и науки РД
Государственное бюджетное учреждение дополнительного профессионального образования
«Дагестанский институт развития образования»
Кафедра филологии и социогуманитарного образования
« Роль и уместность заимствований в современном русском языке»
Магомедова Разият Магомедовна
МБОУ «Сагасидейбукская СОШ»
1. История заимствований
2. Причины заимствования
3. Этапы заимствования
4. Иноязычная лексика
5. Признаки заимствованных слов
6. Процессы заимствования
Список использованных источников и литературы
В современном русском языке темпы заимствований слов значительно ускорились в нашем столетии. Заимствования, конечно, были и раньше, но сейчас их количество сильно возросло. Это связано с появлением техники, интернета, всевозможных средств массовой коммуникации, сближением с окружающими странами, политическим, экономическим, общественным и культурным.
Наверное, многие удивятся, когда узнают, что такие привычные слова, как «юбка», «кефир», «магазин», «халат» пришли к нам из арабских языков, «шоколад» пришло из далёкого ацтекского языка, а любимое слово фантастических фильмов «зомби» находит свои корни в языках банту, о которых я, например, раньше и не слышала.
Таким образом, язык является свидетельством беспрестанного, тесного общения людей всей планеты, «круговорот слов», проходящий по языкам разных уголков Земли, говорит о непрекращающемся обновлении словарного запаса каждого народа.
Актуальность работы определяется тем, что Речь обучающихся пестрит заимствованными словами, они употребляются в средствах массовой информации, а значит их необходимо изучать.
Цель проекта: у знать, какую роль играют заимствованные слова в нашей жизни.
1. Выяснить, каким образом слова заимствуются и осваиваются в нашем языке;
2. Выяснить источники заимствованных слов;
3. Узнать из литературных источников, где могут встретиться заимствованные слова;
4. Изучить влияние иностранных слов на русский язык.
Объект исследования: литературные материалы из библиотеки, словари, интернет-ресурсы, живая речь сверстников.
Предмет исследования: заимствованные слова.
1. Теоретическое исследование;
Гипотеза исследования: Заимствованные слова возникают, так как в русском языке нет соответствующих лингвистических единиц, чтобы назвать те или иные предметы и явления. Так как новых предметов становится больше, то и количество заимствований увеличивается.
Практическая значимость: результаты данного исследования можно использовать на уроках русского языка, посвященных изучению заимствованной и исконной лексики.
1. Как было сказано выше, что в русский язык пришли иноязычные слова. Они, конечно, влияют на нашу речь, да и на всю нашу жизнь. Мы машинально заменяем русские слова на иностранные, так как у человека постоянно растет потребность в чем-то новом, в частности в новых словах. Используя их, мы обогащаем свой активный словарь, с другой стороны мы лишаемся богатства и неповторимости нашего родного языка.
2. Быстрое развитие стран, торговля, спорт, культура делают наши народы ближе, а чтобы понять друг друга, общаться необходимо знать их обычаи, традиции, поэтому следует постигать и принимать что-то из чужого языка, а они, в свою очередь, заимствуют что-то у нас, россиян.
1. История заимствований
Язык в современном его состоянии не может быть единым, так как он представляет соединение отдельных индивидуальных языков. Решение практических вопросов должно основываться на том, насколько близки друг к другу в настоящее время эти индивидуальные языки.
Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков.
Многое в русском языке было заимствовано из индоевропейской культуры. Сравнительное изучение индоевропейских языков доказывает особенную близость между славянскими и балтийскими языками.
В качестве яркого примера глубины осознания близости балтийских и славянских языков в современной науке приведем цитату болгарского ученого В.Георгиева: «…между балтийским и славянским существует настолько большая близость, что консервативный в области фонетики и морфологии литовский язык может в известной степени заменить незасвидетельствованный праславянский язык…»
В целом, в русском языке ученые выделяют несколько этапов заимствований:
эпоха принятия христианства, влияние греческого языка;(ангел,арифметика,философ,история…)
период влияния тюркских народов (XVI-XVII вв.); период влияние польского языка (XVI-XVIII вв.); (богатыр,орда,шатер,хозяин;мещанин,уважать…)
эпоха заимствований из голландского языка (XVIII в.);(адмирал,шлюз,каюта,зонтик…)
период влияния немецкого и французского языков (XVIII-XIX вв.); (рюкзак,бутерброд,стул,абзац;пальто, калоши,сюртук…)
эпоха английского языка (XX в. по настоящее время).(джинсы,клатч,свитер,смокинг. )
По подсчетам ученых, примерно половина слов в русском языке имеют иностранное происхождение, при этом многие слова появились в нашем языке сравнительно недавно. Как правило, до конца 18-го века заимствования приходили, в основном, из устной речи, так как чтение было уделом довольно узкой прослойки населения. Позже, с усилением роли газет, журналов, с широким распространением печатных изданий заимствования стали проникать в язык преимущественно печатным способом.
2. Причины заимствования
Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.
Чаще всего потребность в назывании предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных.
Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.
3. Этапы заимствования
Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап — проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист — англичанин, путешествующий вокруг света, тоннель — в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. Dollar). На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в «Евгении Онегине»: «Пред ним roast-beef окровавленный, / И трюфли, роскошь юных лет…». Обратим внимание, слово трюфли, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным языком. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.
На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова.
Знаменитый пример — спинжак (от англ. pea-jacket — пиджак) — незнакомое слово, соотнесенное в народном.
Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык — укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д. Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде.
Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это слова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономия, варвар, грамматика, демон, дьявол, дьякон (архидьякон), евангелие, евангелист, епископ, еретик, игумен, идол, иерей (архиерей), икона, ипподром, историк, история, келия, монастырь, мрамор, палата, поп, псалом, сандалии, стих, трапеза, философ, финик, эконом (первоначально иконом), все нынешние названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.).
4. Иноязычная лексика.
Слова других языков, употребляемые в русском языке в качестве регулярных лексических единиц, называются иноязычной лексикой. В основе заимствования – торговые, культурные, научные связи между народами и как следствие этого – языковые контакты. В подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованы русским языком вместе с вещью, понятием: школа – слово греческое, класс – латинское, портфель – французское, ранец – немецкое, карандаш – тюркское, пионер – английское, чай – китайское, конфета – итальянское, тундра – финское. Как известно, заимствованное слово может обозначать особую разновидность предмета, понятия, существовавшего в русском языке. Например, слово джем из английского языка обозначает «особый сорт варенья», из французского языка, например, портье – «вид услуги в гостинице».
Причиной заимствования из других языков слов может быть также стремление заменить описательное выражение, словосочетание, одним словом. Возьмем пример: английское слово снайпер вместо словосочетания «меткий стрелок». Или, например, мотель (английское слово) — вместо «гостиница для автотуристов», турне (французское слово) — вместо «путешествие по круговому маршруту».
Иноязычные слова проникали в русский язык в разные периоды его истории. Часть этих слов перешла из древнерусского языка, который, в свою очередь, мог получить их из праславянского. Такими древнейшими заимствованиями из германских языков являются, например, князь, король, бук, карп, лук (в качестве растения), хлев.
Следует сказать, что заимствование слова может быть не прямым, а через посредство другого языка. Так, многие грецизмы проникли в древнерусский язык через старославянский, через тюркские языки заимствованы слова других восточных языков. Слова бисер, кинжал заимствованы из арабского. Бадья, бирюза, калека заимствованы из персидского.
В самом начале 20-х годов XX века в связи с изолированностью страны заимствования становятся малочисленными. В 20-е годы особенно заметно было влияние на литературный язык просторечия, диалектов, жаргонов. Начавшееся в 30-е годы укрепление норм литературного языка отсеяло многие слова, употреблявшиеся в различных литературных жанрах в предшествующий период, но часть этих слов осталась в литературном языке. В конце 20-х и в 30-е годы заимствуются главным образом английские слова. Такие как джаз, комбайн, конвейер, контейнер, спидометр, троллейбус. Из просторечья и диалектов в литературное употребление вошли такие слова, как глухомань, доярка, затемно, коржик, косовица, морока, новосёл, отгул, половник, расчёска, учёба. Из жаргонов – барахло. Блат, блатной, бузить. Часть этих слов утратила нелитературную окраску, другие же и сейчас относятся к разговорной или просторечной лексике.
В литературное употребление входят и профессионализмы. В 20-е годы такие слова как прослойка, смычка, спайка, увязка, ячейка. В 30-е годы – слова: газовать, загрузка, заправка, заснять, заслушивать, отгрузка, прокатка, сортировка.
В 40-е годы, особенно в конце 40-х – начале 50-х годов, в связи с резко отрицательным отношением ко всему иностранному заимствования слов редки. Активизируется процесс заимствования со второй половины 50-х годов, преимущественно из английского языка: акваланг, биатлон, джинсы, клипсы, кемпинг, мотель, нейлон, транзистор, хобби, шторы и другие.
В русском языке существует такое понятие как интернационализмы. Эти слова заимствованы русским языком. Но они свойствены в том же значении и многим другим, в том числе неродственным, языкам. Эти слова созданы главным образом на основе греческих и латинских морфем. К словам-интернационализмам можно отнести такие слова как ассоциация, бюрократия, демонстрация, инерция, интеллектуальный, классификация, коммунизм, культура, мораль, нация, популярный, пресса, пролетариат, реформа, специалист, телефон, утопия, цивилизация, энергия и другие. Основную часть слов-интернационализмов составляют термины науки, техники, общественно-политической жизни, экономики, литературы, искусства, спорта.
Кроме слов-интернационализмов существует такое понятие как слова-кальки (в переводе с французского “calque” – калька обозначает «копия», «подражание»).
Кальки – это заимствования путем буквального перевода. Различают словообразовательные, семантические и фразеологические кальки:
Словообразовательная калька – это слово русского языка, которое возникло в результате поморфемного перевода иноязычного слова. Возьмем пример: слово «азбука» произошло от греческого слова «alphabetos». «Водород произошло от латинского слова «hydrogenium». Слово «подразделение» произошло от французского слова «subdivision». «Небоскреб» произошло от английского «Sky-scraper».
Семантическая калька – это значение русского слова, появившееся под влиянием иноязычного слова в связи с совпадением у них других значений. Например, берем слово «дать» — оно обозначает «вручить что-либо кому-либо». Например, дать стакан воды. Под влиянием французского слова «donner» слово «дать» получило значение «устроить», те есть, допустим, «дать обед». А под влиянием немецкого слова «geben» получило значение «преподать», то есть дать урок.
Фразеологическая калька – это устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма. Например: «groBe Augen machen», что в переводе на русский язык буквально обозначает фразу «делать большие глаза». Или фраза «принять меры» происходит от французского фразеологизма «prendre des mesures».
К заимствованным словам из иностранных языков относятся также слова-экзотизмы. Экзотизмы – это слова, которые употребляются в русском языке и называют явления жизни, быта и культуры других народов. Экзотизмами являются, например, название денежных единиц: гульден, динар, доллар, драхма, иена, крона, лира и другие.
Названия жилищ: вигвам, сакля, яранга. Названия селений: аул, кишлак. Предметов одежды: епанча, жупан, кимоно, паранджа, сари, чадра, чалма и другие. А также должности, звания и людей, а также по роду их занятий и положению: аббат, идальго, кайзер, кюре, леди, полисмен и другие. Государственных и общественных учреждений: бундестаг, рейхстаг, спортинг и так далее.
5. Признаки заимствованных слов
Заимствованные слова можно определить по некоторым признакам:
Графический признак заимствованных слов:
буква «а» в начале слова: август, алмаз, арбуз. Кроме междометий: «ах», «ага», союза «а»; наличие буквы «ф» в слове: факт, рифма, граф;
буква «э» – экран, элемент, сэр; кроме местоименных слов и междометий: «это», «этакий», «эх» и других;
заимствованные слова отличает также наличие сочетание гласных в корне слова. Например, оазис, виртуоз, какао;
двойных согласных в таких словах как ванна, грамматика, коллектив;
сочетание согласных, как гз, кз. Например, зигзаг, вокзал. Дж – джем, лоджия, бридж. Нг – пингвин, лозунг;
буквосочетания ге, ке, хе в словах герб, лакей, мохер. Бю, пю, вю, мю, гю, кю в словах, например: бюст, пюре, ревю, мюрид, гюйс, кювет.
безударный гласный [o] в словах: б[o]леро, д[o]сье, м[o]дерат[o];
твердый парный согласный перед “э”, например: мо[дэ]ль, ан[тэ]нна, ти[рэ].
несклоняемость существительных и прилагательных. Например: кофе, пари, рагу, танго, беж, бордо, хаки.
6. Процессы, связанные с освоением заимствований
Одной из характерных черт русского языка 80-х — 90-х годов является процесс активизации заимствованной лексики: расширение сферы использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям, и появление большого числа заимствований-неологизмов, тоже принадлежащих преимущественно к специальным областям.
Место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от языка-источника. Заимствованные слова объединяются в русском языке в группы по сходству их конечных элементов, при этом этимология слов обычно имеет второстепенное значение. Колебание ударения в заимствованных словах неизбежно, оно свидетельствует о том, что заимствованные слова вступают во взаимодействие с русской лексикой и постепенно ассимилируются ею, становясь из внесистемного явления явлением системным.
Новые заимствования, относящиеся к XX веку, как правило, следуют ударению языка-источника, потому что в большинстве случаев время для возникновения в них колебаний еще не настало. Этому должен предшествовать определенный период, в течение которого слова должны «прижиться» в языке, стать известными большинству представителей языкового коллектива и «найти» себе аналогию среди слов, входящих в систему лексики данного языка.
Особенностью лексики, заимствованной в наблюдаемый период, является ее массовость, новизна, однородность по отношению к языку-источнику: подавляющее большинство слов заимствуется из английского языка. Сфера распространения заимствованных слов достаточно специфична. Прежде всего это «профессиональные языки» специалистов той или иной области (вычислительная техника, финансовая и коммерческая деятельность, спорт), но также и области политики, искусства, моды, музыки, танцев и др.
Подводя итог, можно отметить следующее:
1. Лексика любого языка расширяется и обогащается, в том числе за счёт слов других языков. Это естественное явление, а в определённые исторические периоды даже неизбежное. Развитие науки и техники, международные контакты в различных сферах способствуют притоку новых слов в язык.
2. «Обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов, и это понятно: будучи по большей части словами книжными или специальными, заимствования и употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах публицистического, научного и технического характера». (Л. П. Крысин)
3. Процесс заимствования – это не только расширение лексики языка, он также предполагает освоение чужого опыта через язык.
4. Проблема проникновения в язык и употребление заимствованной лексики достаточно противоречива. С одной стороны, в ряде случаев заимствованные слова употребляются лишь потому, что это модно. С другой стороны, иноязычные слова обогащают язык, служат для обозначения новых реалий, разграничения понятий.
5. Некоторые англицизмы уже не выбросишь из языка, они приобрели социальную значимость. Однако не стоит злоупотреблять ими. Ведь «сила народа в родном языке». Итак, можно с уверенностью утверждать, что англицизмы в русском языке занимают прочную позицию. Наша задача – научиться их правильно использовать.
Список использованных источников и литературы
5. Электронный источник — http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm
6. Электронный источник — http://www.sgu.ru/sites/default/files/textdocsfiles/2014/03/13/voronova_e.n.pdf
7. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов: 25000 слов и словосочетаний. М., 2003.
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.