О чем книга daddy long legs
СОДЕРЖАНИЕ
Краткое содержание сюжета
Однажды, после того, как попечители приюта нанесли свой ежемесячный визит, суровая надзирательница приюта сообщает Джуди, что один из попечителей предложил ей оплатить обучение в колледже. Он поговорил с ее бывшими учителями и считает, что у нее есть потенциал стать прекрасным писателем. Он заплатит ей за обучение и даст ей щедрое ежемесячное пособие. Джуди должна писать ему ежемесячное письмо, потому что он считает, что написание писем важно для развития писателя. Однако она никогда не узнает его личность; она должна адресовать письма мистеру Джону Смиту, и он никогда не ответит.
Во время своего пребывания она дружит с Салли МакБрайд (самый интересный человек в мире) и Джулией Ратледж Пендлтон (меньше всего) и ужинает с ними и Леонорой Фентон.
Преданность
Текущий прием
Однако Дженис Альберген критикует « Длинноногого папу» за его патерналистские темы, утверждая, что роман считается «классикой», потому что он вращается вокруг фигуры отца, который предлагает то, что Альберген называет «сахаром» или подарками. Когда Джуди, сирота, всю свою жизнь только начинающую открывать для себя мир, встречает дядю своего соседа по комнате Джервиса (который еще не раскрывает, что он Длинноногий папа), ее привлекает только его богатство, и она остается с ним в первую очередь ради подарки, которые он ей дарит. Альбергене считает, что уязвимость Джуди делает ее влечение к богатому мужчине особенно проблематичным, и утверждает, что это сообщение вредно для современного общества, особенно для целевой аудитории, молодых женщин, подразумевая, что идеальный мужчина должен иметь деньги и что человеческие отношения носят деловой характер.
Сцена и экран
Эта книга была самой известной работой Вебстера. Сама Вебстер адаптировала его для постановки спектакля, который дебютировал в 1914 году. Кроме того, он был адаптирован в британской музыкальной комедии 1952 года под названием « Любовь от Джуди», а также в фильмах 1919 года (с Мэри Пикфорд ), 1931 года (с Джанет Гейнор и Уорнер в главных ролях). Baxter ), 1935 ( адаптация Ширли Темпл под названием Curly Top ), голландская адаптация 1938 года Vadertje Langbeen и фильм 1955 года Daddy Long Legs (с Фредом Астером и Лесли Карон в главных ролях ). Последние две версии фильма значительно отошли от сюжета оригинального романа.
В корейском фильме 2005 года « Кидари Аджеосси » элементы « Длинноногого папочки» перенесены в современный сеттинг.
Папа-длинноногий (роман)
СОДЕРЖАНИЕ
Краткое изложение сюжета [ править ]
Однажды, после того, как попечители приюта нанесли свой ежемесячный визит, суровая надзирательница приюта сообщает Джуди, что один из попечителей предложил ей оплатить обучение в колледже. Он поговорил с ее бывшими учителями и считает, что у нее есть потенциал стать прекрасным писателем. Он заплатит ей за обучение и даст ей щедрое ежемесячное пособие. Джуди должна писать ему ежемесячное письмо, потому что он считает, что написание писем важно для развития писателя. Однако она никогда не узнает его личность; она должна адресовать письма мистеру Джону Смиту, и он никогда не ответит.
Во время своего пребывания она дружит с Салли МакБрайд (самый интересный человек в мире) и Джулией Ратледж Пендлтон (меньше всего) и ужинает с ними и Леонорой Фентон.
Посвящение [ править ]
Текущий прием [ править ]
Однако Дженис Альбергене критикует « Длинноногого папу» за его патерналистские темы [3], утверждая, что роман считается «классическим», потому что он вращается вокруг фигуры отца, который предлагает то, что Альберген называет «сахаром», или подарками. Когда Джуди, сирота, всю свою жизнь только начинающую открывать для себя мир, встречает дядю своего соседа по комнате Джервиса (который еще не раскрывает, что он Длинноногий папа), ее привлекает только его богатство, и она остается с ним в первую очередь ради подарки, которые он ей дарит. Альбергене считает, что уязвимость Джуди делает ее влечение к богатому мужчине особенно проблематичным, и утверждает, что это сообщение вредно в современном обществе, особенно для целевой аудитории, молодых женщин,подразумевая, что идеальный мужчина должен иметь деньги и что человеческие отношения являются транзакционными. [3]
Сцена и экран [ править ]
Эта книга была самой известной работой Вебстера. Сама Вебстер адаптировала его в театральную постановку, которая дебютировала в 1914 году. Кроме того, он был адаптирован в британской музыкальной комедии 1952 года под названием « Любовь от Джуди» [4], а также в фильмах 1919 года (с Мэри Пикфорд ), 1931 года (с Джанет в главной роли). Гейнор и Уорнер Бакстер ), 1935 г. ( экранизация Ширли Темпл под названием « Кудрявая вершина» ) и фильм 1955 г. « Длинноногий папа» (с Фредом Астером и Лесли Карон в главных ролях ). Последние две версии фильма значительно отошли от сюжета оригинального романа. [5]
В корейском фильме 2005 года « Кидари Аджеосси » элементы « Длинноногого папочки» перенесены в современный сеттинг.
Электронная книга Длинноногий дядюшка | Daddy-Long-Legs
Если не работает, попробуйте выключить AdBlock
Ожидание ответа от сервера
Информация о книге
Иллюстрации
Произведение Длинноногий дядюшка полностью
Читать онлайн Длинноногий дядюшка
Полярная экспедиция на «Фраме» (1893 – 1896) была попыткой норвежского исследователя и путешественника Фритьофа Нансена достичь географического Северного полюса за счет использования естественного дрейфа паковых льдов Северного Ледовитого Океана с востока на запад.
Нансен проследовал по Северному морскому пути от Норвегии к Новосибирским островам по открытой воде, замер в паковых льдах, в ожидании дрейфа, который отнесет его к полюсу. После изнурительного дрейфа в течение восемнадцати месяцев компаньон Нансена Яльмар Йохансен покинул корабль и совершил неудачную попытку достичь полюса на собачьих упряжках. Они установили рекорд своего времени, углубившись дальше всех на север.
Нескладная девочка, нелюбимая дочь, покорная жена. Мод обожала первого мужа и презирала второго. Была прекрасной матерью, но только для троих из пяти своих детей. Обыкновенная женщина с необыкновенной судьбой. История большой любви и величайшей трагедии. Автор этой книги, Донна Мабри, зарабатывала на жизнь шитьем и продажей косметики. На пенсии Донна решила написать историю жизни своей бабушки Мод. Не получив поддержки от издательств, Донна самостоятельно опубликовала книгу в интернет-магазине. Спустя всего несколько недель «Мод» обогнала по продажам раскрученные блокбастеры, продалась тиражом более 1 000 000 экземпляров и стала самой обсуждаемой книгой в книжных клубах Америки.
Самая обсуждаемая история в книжных клубах Америки.
Ынсум Кин (имя не нестоящее) родилась в Северной Корее, в одной из самых закрытых и репрессивных стран в современном мире. В детстве Ынсум любила свою родину… несмотря на школьные походы на публичные казни, ежедневные пятиминутки ненависти, а так же растущую угрозу голода по всей стране.
К тому времени как Ынсум исполнилось одиннадцать лет, отец, бабушка и дедушка умерли от голода. Она сама была крайне истощена. Наконец, мать девочки решилась на побег из Северной Кореи вместе с Ынсум и ее сестрой, не представляя, что путь в соседнюю страну растянется на долгих девять лет.
Прежде, чем достичь Южной Кореи, Ынсум и ее семья будут жить как бездомные, попадут в руки китайских торговцев людьми, выживут в северокорейском трудовом лагере и пересекут пешком безбрежную пустыню в Монголии.
Начатый осенью 1957 года и опубликованный посмертно в 1964 году роман «Праздник, который всегда с тобой» поясняет, что значит быть молодым и бедным и писать в Париже в 1920-е годы.
Сергей Тимофеевич Аксаков работал над созданием «Семейной хроники» почти полтора десятилетия. При ее создании, писатель столкнулся не только с цензурными трудностями, но и сопротивлением родных и знакомых, многие из которых все еще были живы, и не желали, чтобы факты их личной жизни стали общественным достоянием. Поэтому, многие имена и фамилии Аксаков был вынужден изменить.
«Семейная хроника» составлена из пяти самостоятельных отрывков. Первый из них начинается переездом семьи в Уфимское наместничество. Второй коснется замужества и начала семейной жизни родителей писателя. И только затем последуют собственные воспоминания писателя.
Онлайн чтение книги Длинноногий дядюшка Daddy-Long-Legs
Среда перед Великим постом
Первая среда каждого месяца была Совершенно Ужасным Днем – днем, которого ждали со страхом, переносили с мужеством и о котором торопились забыть.
На полу не должно быть ни единого пятнышка, на стульях – ни пылинки, а кровати должны быть заправлены без единой складочки. Девяносто семь ёрзавших сироток следовало вычистить, причесать и наглухо застегнуть в свежекрахмальные пестротканые ситцевые платья; и всем девяносто семи следовало напомнить о манерах и велеть говорить «Да, сэр», «Нет, сэр», стоит только какому-нибудь попечителю обратиться к ним.
Это было беспокойное время, и бедной Джеруше Эббот, самой старшей из сирот, приходилось выдерживать основные его тяготы. Но и эта первая среда, как ее предшественницы, подошла, наконец, к завершению.
Джеруша сбежала из кладовой, где она делала бутерброды для гостей приюта, и поднялась по винтовой лестнице, чтобы заняться своей ежедневной работой. В ее особом ведении находился дортуар «F», в котором одиннадцать малышей, от четырех до семи лет, занимали одиннадцать стоявших в ряд кроваток. Джеруша собрала своих подопечных, расправила их мятые платьица, вытерла им носы и повела организованным, добровольным строем в столовую, где они благословенных полчаса были заняты поеданием хлеба с молоком и сливового пудинга.
Потом она присела на подоконник и прижалась пульсирующими висками к прохладному стеклу. Она была на ногах с пяти утра, выполняя указания всех и каждого, ругаемая и понукаемая нервной заведующей. За «сценой» миссис Липпет не всегда сохраняла спокойствие и торжественное достоинство, с которыми встречала своих зрителей – попечителей и посетительниц. Джеруша уставилась в окно на обширную замерзшую лужайку, проследовала взглядом за высокую железную ограду, обозначившую границы приюта, на холмистые хребты, усеянные сельскими домиками, на деревенские шпили, вздымающиеся из-за голых деревьев.
День приближался к концу, и, насколько она знала, вполне успешно. Попечители и курирующий комитет совершили свои обходы, зачитали доклады, выпили свой чай и теперь торопились домой к своим веселым очагам, чтобы еще на месяц забыть о своих надоедливых маленьких подопечных. Джеруша наклонилась вперед, с любопытством и смутной тоской наблюдая за потоком экипажей и автомобилей, выезжающих из ворот приюта. В своем воображении она следовала то за одним, то за другим экипажем, к большим домам, пунктирной линией расположившимся на склоне холма.
Она воображала, как сидит, откинувшись на сиденье, в шубе и бархатной шляпке, отделанной перьями, и беспечно воркует водителю: «Домой». Но на пороге ее дома картинка становилась размытой.
Джеруша обладала воображением, которое, как говаривала миссис Липпет, приведет ее к неприятностям, если она не будет осторожна; но каким бы сильным ни было это воображение, оно не могло перенести ее за входную дверь дома, где она хотела бы оказаться. Бедная, непоседливая, предприимчивая маленькая Джеруша за все свои семнадцать лет ни разу не переступала порог обычного дома. Она не могла представить себе ежедневного существования других людей, не обремененных сиротами.
Томми Диллон, записавшийся в хор, поднимался по ступенькам и шел по коридору, напевая, и чем ближе он подходил к дортуару «F», тем громче становилось его пение. Джеруша оторвалась от окна и вернулась к жизненным невзгодам.
– Кому я понадобилась? – прервала она пение Томми с ноткой острого беспокойства в голосе.
Миссис Липпет в кабинете,
И, по-моему, она в бешенстве.
Томми набожно произносил слова нараспев, однако тон его был не лишен доброжелательности. Даже самый бессердечный маленький сирота испытывал симпатию к провинившейся сестре, вызванной в кабинет пред очи раздраженной заведующей; и Томми нравилась Джеруша, несмотря на то, что она иногда тормошила его за руку и почти привела его нос в идеальный порядок.
Джеруша вышла, не проронив ни слова, но на лбу ее залегли две продольные складки. Интересно, что случилось? Может, бутерброды были не достаточно тонкими? Или в ореховых пирожных обнаружилась скорлупа? А может, какая-нибудь дама заметила дыру в чулке Сюзи Хоторн? Или – о, ужас! – один из ее ангелоподобных малышей во вверенном ей дортуаре «F» заляпал попечителя соусом?
Длинный холл с низким потолком не был освещен и, спускаясь по ступенькам, она увидела последнего попечителя, который как раз собирался выйти в открытую дверь по направлению к крытой стоянке для автомобилей. Джеруша составила лишь мимолетное впечатление о человеке – и это впечатление целиком сводилось к высокому росту. Он махал рукой автомобилю, ожидавшему на повороте подъездной аллеи. Когда машина тронулась и, подъехав, замерла на мгновение, от ее светящихся фар на стену холла легли четкие светотени.
Тень изобразила гротескно удлиненные ноги и руки, которые растягивались по полу и стене коридора. Ей-богу, это было похоже на огромного, колеблющегося паука-сенокосца.
Хмурое беспокойство Джеруши уступило место внезапному смеху. Она обладала жизнерадостной натурой и ни разу не упускала случая позабавиться. Если гнетущее присутствие попечителя способно развлечь, то это не сулит ничего хорошего.
Благодаря незначительному эпизоду, она подошла к кабинету в довольно веселом расположении духа, и перед миссис Липпет предстало ее смеющееся лицо. К ее удивлению, заведующая тоже, если и не вполне улыбалась, то, по крайней мере, выглядела исключительно приветливо; у нее было такое же приятное выражение лица, какое она приберегала для посетителей.
– Присядь, Джеруша, мне нужно кое-что тебе сообщить. – Джеруша опустилась на ближайший стул и стала ждать затаив дыхание. За окном пронесся автомобиль, миссис Липпет проводила его взглядом.
– Ты обратила внимание на джентльмена, который только что уехал?
– Я видела его со спины.
– Это один из наших богатейших попечителей, пожертвовавший крупные суммы на поддержку приюта. Я не вправе называть его имя, – он ясно выразился, что хотел бы сохранить инкогнито.
Глаза Джеруши несколько расширились; она не привыкла, чтобы ее вызывали в кабинет для обсуждения эксцентричных попечителей с заведующей.
– Этот джентльмен проявил интерес к нескольким нашим мальчикам. Ты помнишь Чарльза Бентона и Генри Фриза? Они были отправлены в колледж мистером… э-э… этим попечителем, и оба отблагодарили его за столь щедро потраченные деньги своим тяжелым трудом и успехами. Другой благодарности этому джентльмену не нужно. До сих пор его филантропия была направлена исключительно на мальчиков; мне ни разу не удавалось хоть немного заинтересовать его какой-нибудь девочкой в нашем учреждении, как бы она того ни заслуживала. Его не волнуют девочки, я тебя уверяю.
– Да, мэм, – пробормотала Джеруша, поскольку пришла пора что-то отвечать.
– Сегодня на плановом собрании был поднят вопрос о твоем будущем.
Миссис Липпет ненадолго умолкла, затем подытожила медленным, спокойным тоном, исключительно неприятным для мгновенно напрягшихся нервов ее собеседницы.
– Как тебе известно, обычно мы не оставляем детей после того, как им исполнилось шестнадцать, но в твоем случае сделано исключение. Ты кончила нашу школу в четырнадцать лет и, поскольку отличилась успехами в учебе, но, должна заметить, отнюдь не в поведении, было решено послать тебя в сельскую среднюю школу. Сейчас ты заканчиваешь ее, и приют, конечно, не может оказывать тебе поддержку в дальнейшем. Ну, а коли так, выходит, что ты находишься здесь на два года больше положенного.
Миссис Липпет не учла тот факт, что в течение этих двух лет Джеруша усердно работала за свой пансион, что на первом плане стояло благополучие приюта, а уж затем – ее образование; и то, что в такие дни, как этот, она оставалась дома и наводила чистоту.
– Как я уже говорила, был поднят вопрос о твоем будущем, и обсуждалось твое личное досье – обсуждалось досконально.
Миссис Липпет уставилась обвиняющим взглядом на «заключенную на скамье подсудимых», и заключенная выглядела виновной, поскольку от нее этого ожидали, а вовсе не потому, что ей припомнились некие скандально известные страницы из ее личного досье.
– Разумеется, любого другого на твоем месте вынудили бы пойти работать, однако ты проявила способности в определенных областях; кажется, твоя работа по английскому языку даже была блестящей. Мисс Притчард, которая является членом нашего кураторского комитета, а также школьного совета, говорила с твоим преподавателем риторики и выступила в твою защиту. Кроме того, она зачитала вслух эссе, написанное тобой и озаглавленное «Среда перед Великим постом».
На сей раз виноватого выражения лица Джеруши не предполагалось.
– На мой взгляд, высмеивать учреждение, которое столько для тебя сделало, с твоей стороны не слишком благодарно. И если бы тебе не удалось написать смешно, сомневаюсь, что тебя бы простили. Но к счастью для тебя, мистер …, то есть джентльмен, который недавно уехал, по-видимому, обладает неуемным чувством юмора. Под впечатлением от этого дерзкого сочинения, он предложил отправить тебя в колледж.
– В колледж? – Глаза Джеруши стали большими. Миссис Липпет кивнула.
– Он подождал меня, чтобы обсудить условия. Они необычны. Можно сказать, что этот джентльмен эксцентричен. Он полагает, что в тебе есть оригинальность, и он собирается дать тебе образование, дабы ты стала писателем.
– Писателем? – У Джеруши помрачился разум. Она могла лишь повторять слова миссис Липпет.
– Таково его желание. Получится ли из этого что-нибудь, покажет будущее. Он выделяет тебе весьма щедрое содержание, и даже слишком щедрое для девочки, у которой нет опыта распоряжаться деньгами.
Однако он все тщательно рассчитал, и я не чувствовала себя вправе делать какие-либо предложения. Ты останешься на лето здесь, а мисс Притчард любезно предложила руководить твоими сборами. Оплата за пансион и обучение будет вноситься напрямую в колледж, а ты будешь дополнительно получать в течение четырех лет, которые там проведешь, стипендию в тридцать пять долларов в месяц. Это позволит тебе поступить на тех же основаниях, что и другие студенты. Деньги будут высылаться тебе личным секретарем джентльмена раз в месяц, а взамен ты должна будешь раз в месяц писать благодарственное письмо. То есть… ты не должна благодарить его за деньги; ему не нужно напоминать об этом, просто тебе следует сообщать письмом о своих успехах в учебе и о подробностях своей повседневной жизни. Как раз такое письмо, какое ты написала бы своим родителям, будь они живы.
– Эти письма будут адресованы мистеру Джону Смиту и вверены попечению его секретаря. Имя джентльмена не Джон Смит, однако он предпочитает остаться неизвестным. Для тебя он будет не более чем Джон Смит. Его просьба писать письма вызвана тем, что, по его мнению, ничто так не способствует развитию легкости литературного языка, как эпистолярное творчество. И, поскольку у тебя нет семьи, с которой ты могла бы переписываться, он желает, чтобы ты писала именно таким образом; помимо прочего, он хочет отслеживать твои успехи. Он не станет отвечать на твои письма или обращать на них какое-либо внимание. Он питает отвращение к написанию писем и не желает, чтобы ты обременяла его. Если когда-нибудь возникнет вопрос, требующий настоятельного ответа, – например, в случае твоего отчисления, чего, как я надеюсь, не произойдет, – ты можешь связаться с мистером Григгсом, его секретарем. Эти ежемесячные письма являются для тебя обязательным условием; это единственная плата, которую требует мистер Смит, поэтому, отправляя их, ты должна быть такой же пунктуальной, как при оплате счета. Я надеюсь, что они всегда будут написаны в уважительном тоне, оправдывающем оказанное тебе доверие. Ты должна помнить, когда пишешь попечителю, что ты из приюта Джона Грайера.
Джеруша нетерпеливо поискала глазами дверь. Голова у нее кружилась от волнения, и все, чего она желала, это сбежать от банальных сентенций миссис Липпет и подумать. Она встала и осторожно отступила на шаг.
Миссис Липпет жестом остановила ее: получив возможность поразглагольствовать, она не могла позволить, чтобы ее проигнорировали.
– Я надеюсь, ты испытываешь должную благодарность за эту редкую удачу, что выпала тебе? Не многие девочки на твоем месте получают такой шанс преуспеть в жизни. Ты всегда должна помнить…
– Я… да, мэм, спасибо. Наверное, если это все, я пойду пришью заплатку на штаны Фредди Перкинса.
Когда дверь за ней закрылась, у миссис Липпет вытянулось лицо, и заключительная часть ее речи повисла в воздухе.
О чем книга daddy long legs
Как появился перевод этой книги
Автор предлагаемой читателям книги — известная американская писательница Алиса Джин Чэндлер Вебстер (1876–1916). Можно с уверенностью сказать, что ее имя почти неизвестно нашим читателям, так как ее книги у нас не издавались.
Джин Вебстер родилась в 1876 году в Нью-Йорке. Ее отец был племянником Марка Твена и занимался его издательскими делами (начал с издания «Приключений Гекльберри Финна»), на этом разбогател. С ранних лет будущая писательница вращалась в литературной среде, впитывая все, чем эта среда жила. Училась она в частной школе в Нью-Йорке, где, как и ее будущая героиня, сменила имя. Объясняла это тем, что в комнате, где жили ученицы, оказались две Алисы, и тогда она взяла себе свое второе имя — Джин (кстати, данное ей в честь матери Марка Твена).
Закончив школу, она продолжила учебу в колледже в Вассаре и здесь начала писать небольшие очерки о жизни обитательниц колледжа, которые печатались в местной газете. Позднее она собрала их вместе и издала отдельной книгой под названием «Когда Пэтти поступила в колледж» (When Patty went to college). Книга пользовалась большой популярностью, но настоящую известность писательнице принес роман «Длинноногий Папочка». Он вышел в Нью-Йорке в 1912 году и имел громадный успех. Со всех концов страны и от людей самых разных возрастов и родов занятий шли к Джин Вебстер восторженные отклики. Она была признана достойной наследницей своего великого родственника и одним из ведущих американских юмористов.
«Длинноногий Папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году — первое звуковое кино с Дженет Гейнор. Экранизации были и в Европе (1938 и 1953 годы). Самый лучший кинофильм был создан в 1955 году с Лэсли Кэрон и Фредом Астером.
Сегодня «Длинноногий Папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.
Чем же объяснялся такой шумный успех ее книги?
Героиня романа — бедная девушка, выросшая в приюте для подкидышей. За свои 17 лет она ни разу не переступала порог обыкновенного дома. Ей предстояло покинуть приют (подросшим детям подыскивали какую нибудь работу), как случилось нечто неожиданное. Один из самых богатых и влиятельных членов опекунского совета, прочитав ее сочинение по английской литературе, обнаружил у нее литературные способности и предложил послать ее учиться в колледж с тем, чтобы она стала писательницей.
Условия были необычны. Этот опекун оплачивал обучение и пансион и выдавал ей столько карманных денег, сколько имели дочери состоятельных родителей. Она же должна была ежемесячно писать ему письма, сообщая о своих успехах в учебе (как если бы писала родителям), никогда не пытаясь узнать, кто этот опекун: он для нее просто некий Джон Смит, поддерживающий с ней связь через своего секретаря.
Девушка, до сих пор не видевшая ничего, кроме приюта, огороженного высоким забором, попадает в огромный мир. Все так удивляет и поражает ее, наполняет ее такой радостью, что ей необходимо поделиться с кем-либо своими впечатлениями. Поэтому она пишет своему опекуну длинные письма не раз в месяц, как было условлено, а каждую неделю, иногда каждый день да к тому же сопровождает их забавными рисунками. «Я бы лопнула от избытка впечатлений, если бы не могла писать вам», — замечает она в одном из писем. Эти письма и составляют содержание романа. Они написаны так живо и образно, что книга не раз издавалась у нас на английском языке для учащихся (так, имеется издание для студентов I−II курсов языковых и старших курсов неязыковых вузов. М., 1967; для 9−11 классов средней школы. Рига, 1979 с англолатышским словарем и, вероятно, другие издания). Текст их почти не адаптирован, а просто сокращен.
Полное (лондонское) издание этой книги оказалось в Российской Государственной библиотеке (РГБ) — Webster J. Daddy-Long-Legs. London, 1916. Именно этот текст в 1987 году я перевела для своих дочерей. При дальнейшей работе над переводом использовалось также нью-йоркское издание 1912 года. К сожалению, ни в одном из них нет никаких, даже кратких, предисловий издателей. Но в 1988 году в Нью-Йорке этот роман издали еще раз. Издатель — Майкл Патрик Хирн — на сей раз снабдил книгу кратким предисловием (всего одна страница) и дал более развернутое послесловие, благодаря которому читатель может получить некоторые сведения о жизни и творчестве писательницы. Книга находится в Библиотеке иностранной литературы. Затем я нашла микрофильм русского перевода этого романа. Книга была выпущена в 1924 году издательством «Книжный угол» (Ленинградский гублит. Типография Первой Ленинградской трудовой Артели Печатник) тиражом 3 тысячи экземпляров. Напечатана на серой бумаге, без единого рисунка. Перевод хороший (фамилия переводчика в выходных данных отсутствует), но неоднократно встречаются досадные недоразумения. Конечно, отыскать это издание сейчас практически невозможно. В последний раз книга издавалась за рубежом в 1995 году.
Несколько слов о названии романа. В учебных пособиях название переводится как «Длинноногий дядюшка», но «дядя» по-английски — uncle, a dad, daddy — папа, папочка. Именно так озаглавлена книга в издании 1924 года. Думается, что это правильно, тем более, что и в тексте есть несоответствия названию «Дядюшка».
Майкл Патрик Хирн в своем послесловии приводит одно любопытное высказывание Джин Вебстер. Однажды она сказала человеку, иллюстрировавшему книги: «Знай и понимай публику. Давай ей только то, что хочет она, а не то, что, как ты думаешь, она должна хотеть». Это понимание интересов читателей писательница доказала своими книгами. И недаром в качестве посвящения к роману «Длинноногий Папочка» она написала всего одно слово: «ВАМ» (То you), то есть читателям. Мне же очень хотелось бы посвятить свой труд переводчика светлой памяти моего мужа, Петра Дмитриевича Данилина, который первым прочитал перевод в рукописи.
Первая среда каждого месяца была поистине Ужасным Днем — днем, которого ожидали со страхом, переносили с мужеством и забывали с поспешностью. В этот день все полы должны были быть без единого пятнышка, все стулья — без пылинки, все кроватки — без морщинки. Девяносто семь извивающихся сироток необходимо было вымыть, причесать и одеть в свеженакрахмаленные формы и всем девяноста семи напомнить о том, как надо себя вести и на все вопросы опекунов вежливо отвечать: «Да, сэр», «Нет, сэр».
Это было очень утомительное, истощающее все силы время, и бедной Джеруше, самой старшей среди сирот, приходилось принимать на себя главную тяжесть этого злополучного дня. Но и эта первая особая среда, подобно предыдущим, наконец кончилась. Джеруша выскользнула из кладовой, где она готовила бесконечные сандвичи для гостей приюта, и поднялась наверх, чтобы выполнять свои обычные обязанности. На ее попечении была комната «Ф», где одиннадцать крошек от четырех до семи лет от роду занимали одиннадцать кроваток, поставленных в ряд. Джеруша собрала своих подопечных, привела в порядок их помятую одежду, вытерла им носы и повела цепочку опрятных и послушных детей в столовую, отвоевав те благословенные полчаса, которые можно провести, уплетая хлеб, молоко и пудинг из чернослива.