Няма того что раньше было текст
Текст песни Белорусские песняры — Няма таго што раньш было
Оригинальный текст и слова песни Няма таго што раньш было:
Лученок, Агранович, «Песняры»
Ізнов пабачив я сяліби,
Дє лєти пєршия прайшлі:
Там стєни мохам параслі,
Вясєлкай адлівалі шиби.
Усє в пилу, і стала мнє
Так сумна, сумна в тішинє…
Я в сад пайшов — там глуха, діка,
Усє травою парасло.
Няма таго, што раньш било,
І толькі надпіс «Вєраніка»,
На ліпє врєзаний в кари,
Казав вачам аб тей пари!
Расті, взмяцовивайся, древа,
Як манумєнт живий, вставай,
І к нєбу надпіс падимай,
І к нєбу надпіс — «Вєраніка»!
Чим болєй сходіть дєн, начей,
Тим імя мілає вишей!
Я снова вижу край далекий,
Где годы первые прошли:
Там стены мохом поросли,
Остыли радуги на стеклах.
И всё в пыли, и стало мне
Так грустно, грустно в тишине…
Я вышел в сад — там глухо, дико,
Травою давней поросло.
И нет того, что отцвело,
И только надпись «Вероника»,
Как будто в сердце, на коре
Мне говорит о той поре!
Расти, мой сад, зеленым вечно,
Как монумент живой, вставай,
И в небо надпись поднимай,
И в небо надпись — «Вероника»!
Чем больше дней от нас уйдет,
Тем выше имени полет!
Перевод на русский или английский язык текста песни — Няма таго што раньш было исполнителя Белорусские песняры:
Luchenok, Agranovich, & quot; Pesnyary & quot;
Іznov pabachiv I syalіbi,
Dє lєti pєrshiya prayshlі:
There stєni Moham paraslі,
Vyasєlkay adlіvalі Sibi.
Usє a saw, i became mnє
So PRSPs, PRSPs in tіshinє …
I payshov garden — there was deaf, dіka,
Usє paraslo grass.
Nyama TAGO INTO EARLY beater,
Tolkі nadpіs the I & quot; & quot ;, Vєranіka
On lіpє vrєzany in curry,
Vacham children seemed ab bet!
Rastі, vzmyatsovivaysya, tree,
Yak manumєnt zhivy, get up,
I to nєbu nadpіs padimay,
I to nєbu nadpіs — & quot; & quot ;! Vєranіka
Chim bolєy skhodіt dєn, nachey,
Tim іmya mіlaє vishey!
Again I see the edge of a distant,
Where the first years of the past:
There walls are covered with moss,
Cooled rainbow on the glasses.
And all in the dust, and I was
So sad, sad silence …
I went into the garden — there is a dull, wild,
Herbs old overgrown.
And there is the fact that bloomed,
And only the inscription & quot; & quot ;, Veronica
As if in your heart, on the bark
Tells me that stage!
Rusty, my garden, green forever,
As a living monument, get up,
And the sky sign ups,
And the sky inscription — & quot; & quot ;! Veronica
The more of us will take days,
The higher the name of the flight!
Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Няма таго што раньш было, просим сообщить об этом в комментариях.
Коллективы
Справка
Музыканты
Дискография
Песни
Концерты
Фотогалерея
Публикации
Новости
Форум
Парад ансамблей
Добавлено: 15.04.2021
Автор редакции: Олег Верещагин
Авторы: Eugene
Для добавления и изменения информации на сайте необходимо авторизоваться на форуме.
Вераніка
Другое название: Вероника
Язык текста: белорусский
музыка: И. Лученок
слова: М. Богданович (Максим Богданович) (1913)
соло: Л. Борткевич (1975)
соло: И. Пеня (1991)
соло: В. Косенко (2000)
соло: В. Скорожонок (2004)
аранжировка: В. Мулявин (1975)
аранжировка: А. Виславский (1989)
аранжировка: Н. Неронский (1989)
Список альбомов, в которых встречается песня:
Щелчок по названию группы откроет список песен группы.
Щелчок по названию альбома откроет информацию об альбоме.
Щелчок по музыканту откроет информацию о музыканте.
Текст песни
Iзноў пабачыў я сялібы,
Дзе леты першыя прайшлi:
Там сцены мохам параслi,
Вясёлкай адлiвалi шыбы.
Усё ў пылу. I стала мне
Так сумна, сумна ў цішыне.
Я ў сад пайшоў – там глуха, дзiка,
Усё травою парасло.
Няма таго, што раньш было…
Няма таго, што раньш было,
I толькi надпiс «Веранiка»…
I толькi надпiс «Веранiка»,
На лiпе ўрэзаны ў кары,
Казаў вачам аб тэй пары.
Расці, ўзмацовывайся, дрэва,
Як манумент жывы, ўставай
I к небу надпiс падымай,
I к небу надпiс «Веранiка».
Чым болi сходзiць дзён, начэй,
Тым iмя мiлае вышэй.
Няма таго, што раньш было…
Няма таго, што раньш было,
I толькi надпiс «Веранiка»…
I толькi надпiс «Веранiка».
Чым болi сходзiць дзён, начэй,
Тым iмя мiлае вышэй…
Няма таго, што раньш было…
Няма таго, што раньш было,
I толькi надпiс «Веранiка»…
I толькi надпiс «Веранiка».
Чым болi сходзiць дзён, начэй,
Тым iмя мiлае вышэй…
Веранiка.
Чым болi сходзiць дзён, начэй,
Тым iмя мiлае вышэй…
Веранiка.
Чым болi сходзiць дзён, начэй,
Тым iмя мiлае вышэй…
Веранiка.
Якши, аман, готовь карман
Когда речь заходит об одесской литературе, имя Корнея Чуковского отчего-то не упоминается в пресловутой обойме. Наверное, только потому, что Чуковский оказался не просто сказочником, но и неутомимым борцом за чистоту русского языка, защищая его от всяких-разных жаргонных словечек. Тех самых, которых тщательно избегал в своем творчестве главный в мире одесский писатель, сочинявший невероятные истории.
Как говорят в Одессе, как раз тот случай. Заявляю это в качестве того самого юноши образца 1973 года, который, как утверждается в одной песне местного производства «ходил по улицам, рубал из маслом хлеб».
Да только ли рубал хлеб? А как мы наворачивали шашлыки прямо с шампуров! Или, говоря по-русски: ели кусочки жареного на углях мяса, нанизанные на вертел. Хорошо, пусть в России лишь во второй половине девятнадцатого века узнали, что такое «шампур» и «шашлык», но то, что слово «рубальщик» означает «мясник» там вряд ли знают даже сегодня. Как сейчас помню, в упомянутом Чуковским году мадам Петров швицала перед мадам Шварцман своими шикарными концами: «Взяла у рубальщика качалку — аж гавкает!». Что в переводе на русский язык означает: связи мадам Петровой, которыми она бахвалилась перед соседкой, действительно позволяли ей приобретать во времена дефицита свежайшую вырезку. Извините за слово «свежайшую», пока еще отсутствующее в русском языке.
Иногда одесситы не просто рубали, а прямо-таки маламурили: то есть ели с таким аппетитом, что аж за ушами трещало. Ну, если не маламурили, то исключительно хомячили. Когда же аппетит не приходил даже во время еды, они лемзяли, еле сербая ложкой по тарелке. В общем, у пресловутого «рубать» в одесском языке столько синонимов, что, вопреки прогнозам Чуковского, по сию пору не приходится задумываться за свежие: кушать, хавать, шамать, берлять, нямкать…Уже двадцать первый век на нашем дворе, а одесситы продолжают утверждать, как и во времена моего детства: «Нема ням-ням, нема гав-гав» и, запросто хрумкая, выходят из продовольственного магазина с официальным названием «Ням-Ням». «Хрумкать» издавна означает «есть фрукты»; уже лет пятнадцать, как на одесском телевидении перестала выходить передача «Хрум». Вовсе не по той причине, что «хрумчать вафлями» означает «заниматься минетом»; во времена незабвенного Бабеля это выражение звучало как «обсасывать косточку».
А еще некоторые одесситы штефкали, штыфкали, а сильно грамотные даже фриштыкали в те времена, когда по всему центру Города функционировали «Биржи труда», на каждой из которых постоянно звучало: башли, башмала, музон-халтура, чуваки забашляли, чувиха на большой, лажа, кочумай, смур, друшли, верзять и даже крылатые фразы типа «Рубить капусту — не рубать капусту»…
Нарочно прервусь, чтобы привести пример ранее сказанного. Компьютерная программа «Редактор», подчеркнув слово «смур», подсказала: «Нет существительных, согласующихся с прилагательным «смур». Так, идя по шестому десятку лет, я совершенно случайно узнал, что означает «смур» в русском языке: темно-серого либо темно-бурого цвета. А в языке одесском — «смур» не прилагательное, а существительное, означающее «грусть»…
В том же 1973 году в моем некогда взятом на выплату маге «Астра-4», слава Богу, гавнулся не дырчик, а всего лишь полетел пассик, и по этой причине, как сказал зверь, я не попал на хорошие башли. Даже если вы не понимаете, отчего я именую «выплатой» русскоязычный «кредит», вправе задать вопрос: причем же здесь Бабель безо всякого саламура? А при том, что он именует в «Одесских рассказах» русскоязычный «ужин» и «завтрак» такими словами, которые было практически невозможно услышать от настоящих одесситов с Молдаванки, знакомых с множеством совершенно иных пищеприемных слов местного производства. Ведь «штыфкать», образованное от «фриштыка», может означать и просто «есть», но «фриштыкать» — исключительно «завтракать». Слово же «снедать», употребленное Бабелем как «завтракать» в рассказах за Молдаванку, издавна применяется в одесском языке исключительно таким образом «Не хер снедать!», что переводится на молдавский язык как «мэй», а на русский — в диапазоне от «просто замечательно» до «весьма плачевно».
А вот на каком чистейшем русском языке писал призывающий отказаться от жаргонных словечек сам Чуковский: «Биндюжники любят меня (хоть и зовут «гандрыбатым») и зачастую насыпают мне полную жменю подсолнухов или сладких рожков». С «хабарником» из процитированного «Серебряного герба» Чуковского более-менее понятно: в русском языке нет синонима этому слову, означающего «мелкий чиновник-коррупционер, чьи расценки известны населению». И в связи со словом «пуканцы» вопросов не возникает, ибо при жизни Корнея Ивановича в русский язык еще не вошел его синоним «попкорн». Но отчего Чуковский употреблял слово «шпательщик» вместо русскоязычного «шпаклевщика», «гандрыбатого» не заменил «сутулым», а «жменю» — «горстью»? Вопрос, конечно, риторический.
В отличие от Корнея Ивановича Чуковского, утверждаю, что такие слова одесского языка как «беспонтовый» или «чмошный» не потеряют своей актуальности и в 2013 году. И при том совершенно не боюсь оказаться в итоге мокрожопым. Подобно не то, что Корнею Ивановичу Чуковскому, но даже самому Исааку Эммануиловичу Бабелю.
Mr Lambo, Пабло — Домино
Слушать Mr Lambo, Пабло — Домино
Слушайте Домино — Mr Lambo на Яндекс.Музыке
Текст Mr Lambo, Пабло — Домино
Бывало мы забыли те места, куда летали
Бармен зажег бокал, но было все не то
Сюжеты жгли моменты, как зимой тянули сани
Я рушил эпопею, кладя домино
Я чувствовал себя не то, что раньше
Потоки жгли куплеты, но не слаще нам от этого
Я кричал от боли в своей родной пятиэтажке
Мне было лучше в одного
Брось, сын
И ты брось, сын
Не надо было тебе то, что до, сын
Эти войсы, жгли колосья
Почему нас так просят?
Брось, сын
И ты брось, сын
Не надо было тебе то, что до, сын
Эти войсы, жгли колосья
Почему нас так просят?
По карманам нету денег
Паранойя
Их то было мало, их то было много
Нам не до приколов, я пропах минором
Чувство голода забыли пору
Домино
Нужно домино
Я кутил и верил в то что лучше в одного, эй
Куда понесло, эй
Наломали дров и
Развязали тросы
Музыка спасала нас, эй
Брось, сын
И ты брось, сын
Не надо было тебе то, что до, сын
Эти войсы, жгли колосья
Почему нас так просят?
Брось, сын
И ты брось, сын
Не надо было тебе то, что до, сын
Эти войсы, жгли колосья
Почему нас так просят?
Я кадры все предвидел, начинался замес
И что осталось от хорошего, куда ты залез
Ты мол в надежде чудес наигранных пьес
Все так и шло это начало, но толпа из балбес
Мы все на поле боя так напрягала паранойя
Вторая же глава напоминала мне покоя
За каждые минуты тяжелая история к жизни
И все наши мысли от вашего яда
От завистного взгляда
Не забывай о фрагментах
Никотин дурманит на моментах
Не гонись за этим в пару центов
Сто процентов
Не надо паники, будут голяки сгорели
Эти волны плыли на параллели
Кому предан был я сам на виду своей меры
На виду атмосферы
Войсом на бите
Копал голодным и битым
Гром гром гром я со смыслом невинным
Око за око, давай же мне дока
В мире, где плохо мне
Слов не было не было, не было не было
Вправду не было
Слова не было не было, не было не было
Вправду не было
Тот, кто раньше с нею был
В тот вечер я не пил, не пел —
Я на неё вовсю глядел,
Как смотрят дети, как смотрят дети.
Но тот, кто раньше с нею был,
Сказал мне, чтоб я уходил,
Сказал мне, чтоб я уходил,
Что мне не светит.
И тот, кто раньше с нею был, —
Он мне грубил, он мне грозил.
А я всё помню — я был не пьяный.
Когда ж я уходить решил,
Она сказала: «Не спеши!»
Она сказала: «Не спеши,
Ведь слишком рано!»
Но тот, кто раньше с нею был,
Меня, как видно, не забыл,
И как-то в осень, и как-то в осень
Иду с дружком, гляжу — стоят,
Они стояли молча в ряд,
Они стояли молча в ряд —
Их было восемь.
Но тот, кто раньше с нею был, —
Он эту кашу заварил
Вполне серьёзно, вполне серьёзно.
Мне кто-то на плечи повис,
Валюха крикнул: «Берегись!»
Валюха крикнул: «Берегись!»
Но было поздно.
За восемь бед — один ответ.
В тюрьме есть тоже лазарет —
Я там валялся, я там валялся,
Врач резал вдоль и поперёк,
Он мне сказал: «Держись, браток!»
Он мне сказал: «Держись, браток!» —
И я держался.
Разлука мигом пронеслась.
Она меня не дождалась,
Но я прощаю, её — прощаю.
Её, как водится, простил,
Того ж, кто раньше с нею был,
Того, кто раньше с нею был, —
Не извиняю.
Её, конечно, я простил,
Того, что раньше с нею был,
Того, кто раньше с нею был, —
Я повстречаю!