Никто не говорил что будет легко на английском

Coldplay — The Scientist

Nobody said it was easy
No one ever said it would be this hard
Oh, take me back to the start.

Никто не говорил, что будет легко,
Никто не сказал, что это будет сложно,
Ну, возьми меня обратно в начало.

Никто не говорил что будет легко на английском. Смотреть фото Никто не говорил что будет легко на английском. Смотреть картинку Никто не говорил что будет легко на английском. Картинка про Никто не говорил что будет легко на английском. Фото Никто не говорил что будет легко на английском

Никто не говорил что будет легко на английском. Смотреть фото Никто не говорил что будет легко на английском. Смотреть картинку Никто не говорил что будет легко на английском. Картинка про Никто не говорил что будет легко на английском. Фото Никто не говорил что будет легко на английском

лучшая группа, лучшая песня!

Никто не говорил что будет легко на английском. Смотреть фото Никто не говорил что будет легко на английском. Смотреть картинку Никто не говорил что будет легко на английском. Картинка про Никто не говорил что будет легко на английском. Фото Никто не говорил что будет легко на английском

и лучший фильм, где она звучала WICKER PARK

Никто не говорил что будет легко на английском. Смотреть фото Никто не говорил что будет легко на английском. Смотреть картинку Никто не говорил что будет легко на английском. Картинка про Никто не говорил что будет легко на английском. Фото Никто не говорил что будет легко на английском

согласна. фильм очень хороший, миллион раз видела. а клип на эту песню гениальный.

Никто не говорил что будет легко на английском. Смотреть фото Никто не говорил что будет легко на английском. Смотреть картинку Никто не говорил что будет легко на английском. Картинка про Никто не говорил что будет легко на английском. Фото Никто не говорил что будет легко на английском

песня просто супер фильм тож конечно

Никто не говорил что будет легко на английском. Смотреть фото Никто не говорил что будет легко на английском. Смотреть картинку Никто не говорил что будет легко на английском. Картинка про Никто не говорил что будет легко на английском. Фото Никто не говорил что будет легко на английском

Похожие цитаты

Я не сказал, что будет легко. Я лишь обещал открыть правду.

Никто не говорил что будет легко на английском. Смотреть фото Никто не говорил что будет легко на английском. Смотреть картинку Никто не говорил что будет легко на английском. Картинка про Никто не говорил что будет легко на английском. Фото Никто не говорил что будет легко на английском

Хіба хтось сказав тобі, що буде легко?
Та хіба ти можеш жити без мети?

Никто не говорил тебе, что будет легко,
Но разве сможешь ты жить без цели?

Никто не говорил, что это будет легко. Они просто пообещали, что оно того стоит.

— Я же сказал, что это будет нелегко!
— Но ты не сказал, что это будет невозможно!

Знаешь, кого еще переполняет эмоциональная боль? Всех, мать твою. На протяжении всей жизни. Никто не говорил, что будет легко. Никто не гарантировал сплошное веселье. Ты в утробе не подписывала контракт, что окажешься в парке развлечений.

Источник

Как перестать переводить и начать думать на английском

Нет времени? Сохрани в

Хей, what’s up. Когда вам приходится переводить фразы у себя в голове, это занимает много времени. Быстрее было бы сразу подумать и сказать. Без лишних пауз и э-каний.

На практике это сложнее, чем в теории. Но мы вам поможем. На протяжении следующих тринадцати минут поговорим о том, как научиться думать на английском. Готовы? Смотрим!

На YouTube канале EnglishDom вас ждет еще больше нескучного английского, подписывайся скорей! Слушай нас на Google Podcasts iTunes Soundcloud или Spotify Ставь лайки, комментируй и получай знания первым!

Как начать думать на английском (текст)

Hello, дорогие друзья! Сегодня мы поделимся с вами советами, чтобы начать думать на английском как носитель языка и полность перестать переводить текст в голове.

Никто не говорил что будет легко на английском. Смотреть фото Никто не говорил что будет легко на английском. Смотреть картинку Никто не говорил что будет легко на английском. Картинка про Никто не говорил что будет легко на английском. Фото Никто не говорил что будет легко на английском

Past Simple — простое прошедшее время

Совет первый: Не спешить

Если вы уже и собрались забыть о переводе с русского языка полностью, то нужно не перенапрячь свой мозг, а начинать постепенно и спокойно. Поскольку если уж слишком себя заставлять, со временем ни желания, ни сил для мыслей на английском уже не будет. А это нам не нужно.

Давайте лучше на примере.

Когда я встаю утром, я занимаюсь йогой под какой-то бодрящий мотивационный подкаст на английском, по моей любимой тематике. Далее я завтракаю и пока пью утренний смузи, я могу включить какое-то видео на английском, можно Ted Talks или любой канал на YouTube, который вас интересует, плюс есть субтитры.

Когда я иду по делам, я могу слушать подкаст или музыку, но все время на английском. А под вечер я позволяю себе немного расслабиться и посмотреть любимый сериал или фильм, например “Mindhunter”.

Таким образом я постепенно погружаю себя в языковую среду того языка, который хочу выучить, который хочу знать идеально. И для этого мне не нужно ехать в англо-говорящую страну.

Ну смотрите, допустим у вас есть собака или кот, и вы наверняка с ними общаетесь, вместо привычных вам команд, обращайтесь к четырехлапому другу на английском, например вместо “Иди ко мне!”, скажите “Come hear!”.

Вы также можете перевести свой телефон в английский режим и уже таким образом пополнять свой вокабуляр. А можно еще компьтер перевести, планшет, геолокация поменять на штаты, просто очевидно, что есть множество вещей, которые вы можете воспринимать на английском, вместо русского и потихоньку внедрять их.

Кстати, наверное кто-то из вас уже внедряет английский в свою жизнь каким-то образом и если да, то поделитесь пожалуйста в комментариях, какие ежедневные занятие вы перевели на английский, очень интересно знать.

Совет два: Перестаньте использовать переводчик

Если вы уже выучили базу и понимаете принципы построения предложений в английском, то перестаньте использовать переводчик, вот серьезно, забудьте, удалите с телефона и начинайте думать головой.

Основная фишка тут в том, чтобы запоминать ассоциации, опыт и свои представления о слове, ведь когда вы переводите слово в переводчике ваш мозг отдыхает, он просто понимает смысл и редко строит связь с этим словом, ему ведь не нужно напрягаться и разбираться, что это такое, и так сойдет.

Но вот если вам вдруг попадется незнакомое слово и вы найдете его объяснение, или попросите американского друга вам его объяснить, или найдете картинку, чтоб понимать что это такое, в голове отложится более прочная связь с этим словом, вы не просто запомните перевод, когда вы услышите это слово, то сразу подумаете об его образе и что оно значит, а это намного лучше.

Просто забудьте про переводчик и начинайте искать, гуглить объяснение этого слова на английском, также как бы вы сделали это на русском, бывает же такое что вы не знаете значения слова на русском.

Совет три: Больше взаимодействуйте сами с собой на английском

Совет может показаться странным, но на самом деле за день мы часто проводим очень много мыслей на русской, так сказать общаемся сами с собой на русском, некоторые даже вслух.

Поэтому почему бы не перевести эти мысли на английский и сразу давать себе возможность развивать понимание английского на слух и навык быстрой разговорной речи.

Для начала вы можете обозначать предметы вокруг себя, которые видите, которые вас окружают, что будет очень хорошо, чтобы сразу запоминать их образ и не переводить их больше. Например, видите стол — table, видите цветок — flower, видите ноутбук — laptop.

Также, мы уже говорили об этом, но повторюсь, дополнительно вы можете обклеить эти вещи стикерами с названием этих предметов, чтобы запоминать свое окружение на английском еще лучше. Во-первых вы так разовьете свой вокабуляр, поскольку вас окружает много вещей, во-вторых со временем вам станет легче обозначать предметы именно на английском.

Далее представьте себе как этот предмет используется или что вы делаете с этим предметом, и расскажите себе об этом, лучше всего вслух. Например, This is the laptop, It helps me with work and studying, with laptop I can make video, write scripts or watching movies, or talks to my friends. Laptop is really useful thing for me.

И вы уже для себя обозначаете много возможностей того самого laptop, даже не касаясь русского языка, ведь фразы простые и вы просто вспомнить, что вы делали на ноутбуке, а потом сказать это на английском.

Еще круто, если вы будете озвучивать все свои мысли на английском, гуляете вы в парке, занимаетесь в зале, делаете дела дома, не важно, главное, если вам пришла какая-то мысль сразу думайте о ней на английском, а потом произнесите. Например, “Hm, I think I’ll make a cup of tea.” и пошли делать чаёк.

Также небойтесь напевать песни или вспоминать какие-то фразы из фильмов.

Плюс тут в том, что вы будете сразу воспроизводить в своей голове английский, затем вы будете слушать его и он точно будет легче откладываться, ну и запоминаться. К тому же вы будете постепенно прокачивать разговорные навыки, навыки восприятия английского на слух, ну и будет пропадать языковой барьер, ведь таким образом большинство фраз, вам уже будут знакомы.

Совет четыре: Переключитесь на источники, у которых нет русского перевода

Вот вам и задачка, кажется супер сложной, ведь тут нет того легкого варианта, когда вы можете просто включить себе параллельно тот же самый источник информации, только на русском. А соответственно нужно будет поднапрячься.

Но как мы уже выяснили, наш мозг запоминаете только то, что даётся ему тяжелым трудом.

Поэтому найдите себе новостной ресурс только на английском, или найдите группу по интересам, которая только на английском, вообще не дайте себе возможности найти русский перевод.

Да, это будет сложно, никто и не говорил, что начать думать на английском это легко, но в связке с первым советом это даст нам лучший результат.

Вы будете терять страх к использованию английском и пропадет вот эта боязнь, а что если я чего-то не пойму, потому что вы сразу будете воспринимать текст на английском, а если вам что-то вдруг будет непонятно, то вы найдете этому объяснение, а после и в жизни, когда будут попадаться незнакомые слова в разговоре, вам уже будет легче ориентироваться.

К тому же вы научитесь понимать английский текст в контексте, что значительно спасет вам жизнь, и кстати, понимание каких-то слов в контексте всегда важно, ведь слово может иметь множество значений и использоваться в разных ситуациях, а возможность определить его исходя из контекста сильно упрощает вам жизнь.

Допустим, есть слово crazy, но вы не знаете как оно переводится, но там написано “mean behaving in strange way because of stress or mental illness” и тут уже вам все понятно. Теперь вы знаете crazy.

Но если crazy стоит в таком предложение “He can make some crazy things on skateboard.” и вы понимаете, что человек может делать какие-то невероятные вещи, потому что тут контекст в использовании своего навыка.

Так что откажитесь от русскоязычных источников и вы увидите результат, только в плюсе будете.

Никто не говорил что будет легко на английском. Смотреть фото Никто не говорил что будет легко на английском. Смотреть картинку Никто не говорил что будет легко на английском. Картинка про Никто не говорил что будет легко на английском. Фото Никто не говорил что будет легко на английском

Приветствия на английском

Совет пять: Слушайте больше английского пассивно

Это святая правда, если хотите больше думать на английском и тем более отлично понимать его, вам надо слушать много материала пассивно.

О чем это мы? Сейчас объясним.

Бывает же такое, что вы по пути на работу, или при занятии свои любимым делом, включите себе какое-то шоу-подкаст-передачу на русском и занимаетесь, вроде слушаете неактивно, а какие-то смыслы все таки улавливаете и что-то запоминаете. Иногда даже можете остановится, чтоб уже активно переслушать момент. Но все равно так или иначе, частично эта информация сохраняется в вашей голове.

Ну а с Английским думаете будет по другому?

Вы можете точно также включить себе какое-то шоу-подкаст-передачу, тем более что из миллион и потихоньку слушать английскую речь, знаете чем особенно хороша такая штука, вы легче и быстрей научитесь улавливать смысл сказанного если будете развивать навык пассивного слушания. За восприятие английского на слух я уже вообще молчу, потому что такой навык тут будет прокачиваться сам собой.

Ну и как мы уже говорил, что немаловажно, сразу же будете развивать слова в контексте. Но главное, что ваши мысли будут постепенно улавливать знакомые слова и смыслы, вы будете с каждым разом все лучше понимать о чем идет речь не переводя, а именно представляя образ происходящего, образ того, о чем говори рассказчик, вы сможете избегая русского сразу запоминать и строить ассоциации на английском, а это очень важно.

А мы прощаемся с вами. Запомните эти пять советов и обязательно примените их в жизни. До скорых встреч, bye!

Don’t sleep on this! Наш YouTube канал ждет вас. Найдите видео себе по душе, ведь там есть из чего выбрать!

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Источник

Как сказать «Никто не говорил, что будет маскарад» по-английски

Никто не говорил, что будет маскарад.

Почему маскарад сегодня, а переводится это глаголом в прошедшем времени was? В этом предложении используется согласование времен. Правило согласования гласит, что если в главном предложении стоит глагол в прошедшем времени (told), то в зависимом предложении глагол тоже должен стоять в одном из прошедших времен (was).

Давайте передадим это предложение полностью в настоящем времени: Nobody tells me, tonight is fancy dress.

А что если нам нужно поменять «никто не говорит» на «никто не говорил»? Тогда по правилу согласования в прошедшее время придется ставить не только tell, но и is, хотя по смыслу при этом поменяется только tell. Вот и получится ‘Nobody told me tonight was fancy dress!’.

Освоить фразу вместе с другими

Мы назвали это упражнение Разминка.

Здесь его функционал ограничен одной фразой.

Чтобы получить доступ к переводу всех фраз на сайте, вам необходимо зарегистрироваться

Регистрация позволяет сохранять результаты ваших действий и открывает доступ ко многому другому.

Это упражнение Разминка для одной фразы, зато здесь его можно использовать сколько угодно раз.

В упражнении есть функции, доступные только Премиум-пользователям.

Статус Премиум открывает полный доступ ко всем функциям сайта, включая возможность не показывать данное сообщение

Это упражнение Разминка для одной фразы, зато здесь его можно использовать сколько угодно раз.

Если вы не согласны с нашей оценкой перевода, используйте кнопку Оспорить.

Вы также можете задать вопрос по фразе на русском или английском в блоке комментариев ниже.

Для перехода к следующей фразе нажмите NEXT или клавишу ввода

Источник

12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm. Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Никто не говорил что будет легко на английском. Смотреть фото Никто не говорил что будет легко на английском. Смотреть картинку Никто не говорил что будет легко на английском. Картинка про Никто не говорил что будет легко на английском. Фото Никто не говорил что будет легко на английском

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Никто не говорил что будет легко на английском. Смотреть фото Никто не говорил что будет легко на английском. Смотреть картинку Никто не говорил что будет легко на английском. Картинка про Никто не говорил что будет легко на английском. Фото Никто не говорил что будет легко на английском

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

Никто не говорил что будет легко на английском. Смотреть фото Никто не говорил что будет легко на английском. Смотреть картинку Никто не говорил что будет легко на английском. Картинка про Никто не говорил что будет легко на английском. Фото Никто не говорил что будет легко на английском

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!

Похожие записи

5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале

Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки

Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика

Шоппимся онлайн по-английски

Про любовь и отношения на английском

Главные слова-паразиты в английском

Что такое курсы на Lingualeo?

Франция, Италия или Испания. Что выберете?

71 Комментариев

Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.

2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”

Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.

If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт

Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.

1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”

12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.

посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.

Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *