Неверно что программы включают в себя автоматизированный перевод
Автоматизированный перевод
Автоматизированный перевод (АП, англ. Computer-Aided Translation ) — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством.
В настоящее время наиболее распространенными способами использования компьютеров при письменном переводе является работа со словарями и глоссариями, памятью переводов (англ. Translation Memory, TM ), содержащей примеры ранее переведенных текстов, терминологическими базами, а также использование так называемых корпусов, больших коллекций текстов на одном или нескольких языках, что дает сжатое описание того, как слова и выражения реально используются в языке в целом или в конкретной предметной области.
Для локализации программного обеспечения часто применяются специализированные средства, например, Passolo, которые позволяют переводить меню и сообщения в программных ресурсах и непосредственно в откомпилированных программах, а также тестировать корректность локализации. Для перевода аудиовизуальных материалов (главным образом фильмов) также используются специализированные средства, например, Swift, которые объединяют в себе некоторые аспекты памяти переводов, но дополнительно обеспечивают возможность появления субтитров по времени, их форматирования на экране, следования видеостандартам и т. п.
В узких предметных областях при большом количестве исходных текстов и устоявшейся терминологии переводчики могут использовать и машинный перевод, который может обеспечить хорошее качество перевода терминологии и устойчивых выражений в узкой области. Переводчик в этом случае осуществляет пост-редактирование полученного текста. Более половины текстов внутри Еврокомиссии (главным образом юридические тексты и текущая корреспонденция) переводится с использованием МП.
Содержание
Общий обзор
Автоматизированный перевод — это широкое и не совсем точное понятие, охватывающее широкий спектр простых и сложных инструментов. Они могут включать:
Автоматизированный и машинный переводы: в чём разница
Размытые формулировки и неточные термины нередко служат причиной для непрекращающихся споров, особенно среди непрофессионалов. Ярким примером такой ситуации стали «автоматизированный перевод» и «машинный перевод».
Путаница между ними возникла из-за того, что и первое, и второе чаще всего ассоциируется с выполнением работы программами вместо человека. И в эту ловушку попадают многие – заказчики, студенты специализированных факультетов или начинающие переводчики. Кроме того, машинный и автоматизированный перевод берут своё начало с момента развития компьютерных технологий в XX веке. Таким образом, получается, что эта проблема появляется снова и снова на протяжении многих лет.
Что такое машинный перевод и автоматизированный перевод
Чтобы разобраться в сути вопроса, необходимо начать с развёрнутого определения для каждого из понятий.
Автоматизированный перевод – перевод текстов с одного языка на другой человеком с использованием специализированных программ, приложений.
Машинный перевод – процесс перевода текстов с одного языка на другой машиной посредством специальной компьютерной программы.
Между ними есть три главных различия:
Так, при автоматизированном переводе основную работу выполняет переводчик, а специальные программы выступают только в качестве вспомогательного инструмента. Его главной целью является сокращение времени процесса, обеспечение единообразия терминов и общего соответствия (качества).
Машинный же перевод производит сама программа, а человек только редактирует полученный результат. И здесь уже цель – заменить труд человека, получая при этом быстрый перевод низкого качества.
Специальные программы
Системы автоматизированного перевода – это собирательное определение для специализированных программ и интернет-сервисов, которые используют переводчики в процессе работы. Они хорошо подходят для работы над художественными, юридическими и техническими переводами. К ним относятся:
Машинный перевод также представлен набором программ и интернет-сервисов. Наиболее популярные из них: PROMT, Google translate, Яндекс.Переводчик.
Личный выбор
Описание различий автоматизированного и машинного переводов подтверждает тот факт, что инструменты профессионального переводчика – это системы автоматизированного перевода. Именно с их помощью можно сэкономить время, обеспечить единообразие текста и его качество.
В тоже время, машинный перевод может помочь, например, в экстренной ситуации, когда человек не знает языка, но срочно нужен перевод. Пусть даже он плохого качества.
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь
Какие инструменты могут ускорить работу переводчиков: обзор сервисов
Основатель компании Effectiff и проекта Cloud Interpreter
Сегодня трудно представить сферу деятельности, которая способна обойтись без инновационных технологий. Современный ритм жизни требует быстрых и качественных решений, обеспечить которые призван стремительно развивающийся искусственный интеллект.
Может ли он полностью заменить человека – вопрос спорный. Однако, применение такой технологии дало огромный потенциал для развития переводческому делу.
Александр Лещинский, основатель компании Effectiff и проекта Cloud Interpreter, рассказывает об основных сервисах, которые смогут упростить работу переводчиков.
Технологии в области письменного перевода
Рабочий процесс современного переводчика уже невозможно представить без вспомогательных систем и автоматизированных программ, позволяющих ускорять работу в разы. В первую очередь технологии проникли в область письменного перевода.
Машинный перевод все также популярен и стремительно совершенствуется. Взяв на себя трудоемкий процесс поиска и перевода незнакомых выражений, компьютер позволяет переводчикам значительно сэкономить время. Совершенствование машинного перевода может способствовать тому, что в будущем специалистам придется работать исключительно над редактурой машинного текста.
Эта тенденция уже проявляется. Машинный перевод часто путают с автоматизированным, что в корне неверно, поскольку последний подразумевает использование сложных систем и инструментов, созданных для разных видов перевода.
CAT-инструменты (Computer Assisted Translation tools) знакомы почти всем, кто занят в сфере профессионального перевода.
Это целый комплекс программ, включающий:
Особенно эффективно применение подобных систем в сферах перевода с высокой частотностью повторений текстов, например, в финансовой, технической или юридической деятельности. Использование CAT-средств также позволяет нескольким переводчикам одновременно работать над общим проектом, осуществляя согласованный по терминологии и стилистике перевод.
Преимущества CAT-систем
Почему профессиональные переводчики сегодня все больше отдают предпочтение автоматизированному переводу? Ответ довольно прост. Самое большое преимущество CAT-систем – это «переводческая память» (Translation Memory).
Она позволяет накапливать в базе переводов данные и создавать тематические глоссарии в различных отраслях знаний. Таким образом, переводчику не нужно каждый раз заново осуществлять перевод того, что он уже когда-то делал. В базе сохраняются большие массивы данных и готовые переводческие шаблоны, позволяющие очень быстро осуществлять качественный перевод.
Техническая, юридическая или другая узкоспециализированная документация, как правило, изобилует специфической лексикой и устойчивыми выражениями. Тут-то и приходит на помощь автоматизированная CAT-система. Достаточно загрузить в нее документ, и она проанализирует в соответствии с накопившейся базой все возможные варианты перевода.
На сегодняшний день на рынке представлен довольно широкий спектр CAT-систем автоматизированного перевода: от простых в управлении и доступных любому обывателю до сложных программ, используемых для осуществления крупных проектов. Далее представлен список наиболее популярных технологических решений, позволяющих ускорить и упростить процесс перевода.
1. TRADOS
Это профессиональное программное обеспечение для автоматизированного перевода. Включает множество возможностей и тонких настроек. Программные модули позволяют работать в непредвиденных ситуациях. Подходит для ведения крупных проектов и используется в основном переводческими компаниями.
Минус системы в ее сложности и том, что переводчикам требуется много времени на освоение программы. Тем не менее множество компаний работают на базе TRADOS именно ради специфических настроек, которые не реализованы в других системах.
2. SmartCAT
Прогрессивная онлайн-платформа, реализовавшая идеи пользователей CAT-систем. Включает возможность работы с множеством плагинов (машинного перевода, QA). Из плюсов – удобный интерфейс. Это одна из самых простых в освоении программ.
Из минусов – частые ошибки и проблемы в работе с большими файлами. Несмотря на ряд недочетов и недоработок, популярна среди фрилансеров, так как позволяет значительно ускорить процесс перевода, а также, помимо CAT-системы, является подобием проектного портала. В ней имеется база клиентов для переводчиков, а также база исполнителей для клиентов, подкрепленная возможностью вести взаиморасчеты прямо в системе.
3. MemoQ
Эта система пользуется особенным успехом у локализаторов, поскольку в отличие от других она совместима с мультиязычнымм файлами Excel. В нее можно загружать самые разные типы файлов, и, в отличие от TRADOS, она не привередлива к объему и содержанию файлов.
Однако она менее популярна среди переводчиков, так как у программы непривычный функционал, и многие, кто знаком с TRADOS сперва испытывают некоторые трудности в настройках. Тем не менее MemoQ особенно ценят локализаторы и программисты, в этой среде она очень популярна.
4. Déjà Vu
Очень простая программа, ничего лишнего, но и возможностей очень мало. Не займет много места на компьютере.
Популярна в силу своей простоты.
5. MultiTerm
Программа, которую переводчики повсеместно используют для создания базы переводов (TB-term base). Особенно популярна у узкоспециализированных переводчиков, которые берутся за переводы текстов определенной тематики. Основное преимущество – создает глоссарии для использования в CAT-системах, которые впоследствии можно подключить к TRADOS, или к другим автоматизированным системам вручную.
Главный минус в том, что эта программа создана конкретно под семейство SDL-продуктов и не особо «юзер-френдли». Новичкам довольно сложно разобраться в настройках.
6. XTM
Сложная система, используемая крупными компаниями в промышленных целях. Подразумевает работу с масштабными проектами и огромными объемами данных.
Главный минус программы – ее специализированность. Если компания ее настроила правильно, то ей будет очень удобно пользоваться. Можно сэкономить массу времени на переводе. А переводчику с разными заказами такая программа не подойдет.
7. Across
Достаточно популярная система. Несмотря на простой интерфейс, достаточно неудобна в использовании. Ее неоднозначность в «прозрачности» – проектные данные находятся в открытом доступе. Подойдет для работы, если не важен вопрос о защите данных.
Across крайне популярна в Европе, в отличие от России. Еще один существенный минус в том, что допущенную ошибку не так-то просто исправить (как, например, в «Смарткат»).
8. OmegaT
Программа бесплатна в использовании, но не поддерживает работу в MS Word.
Это плюс для тех, кто любит простой софт, где нет ничего лишнего. Но для профессионала такой вариант не подойдет. Есть необходимый минимум, но не более.
9. AfterScan
Отличная программа для автопроверки и корректировки исходников. Обнаруживает опечатки, пробелы, ошибки в распознавании. Программа условно бесплатная (функционал на 100% есть только за плату), для работы с англоязычными текстами нужна совершенно другая ее версия. Это, безусловно, существенный недостаток.
Из плюсов нужно отметить русскоязычный интерфейс, безлимитный размер пользовательского словаря и широкие возможности редактирования OCR.
Есть ли технологии для устного перевода?
Если в письменном переводе на помощь профессионалам приходит множество программ и технологий, то сфера устного перевода, будь то синхронный или последовательный перевод, все еще опирается на профессиональные навыки переводчика.
Однако и в этой области технологии могут значительно упростить процесс. Речь идет о возможности в любой момент воспользоваться услугами устного перевода.
Такое решение разрабатывает наша компания. Оно позволяет при помощи смартфона или планшета осуществлять видеоудаленный перевод.
Такие сервисы существуют и на Западе. Например, в США есть аналоги, которые начали формироваться в то же время, что и наш сервис. Одна из крупнейших компаний Language Line, ранее занимавшаяся телефонным переводом, стала внедрять услугу видеоперевода и видеоперевода с языка жестов. Компания Purple также занимается переводом с языка жестов, в том числе предлагая и видеоперевод. В свою очередь Certified Languages International запустила видеоудаленный перевод после 20 лет устных и телефонных переводов.
Видеоудаленный перевод – это следующий шаг в развитии этой отрасли и уже очевидно, что это направление будет развиваться и дальше.
Перспективы развития переводческого бизнеса
Подобное высокотехнологичное решение отвечает одному из главных требований современного рынка услуг – высокой скорости их оказания.
Формат «здесь и сейчас» стремительно набирает обороты, и переводческая сфера не осталась в стороне. Этот бизнес уже не может существовать без программных решений, а тем более без участия человека в процессе управления проектом и его выполнения. Ускорение темпов оказания услуг и насыщение рынка в любой сфере будет только прогрессировать и те, кому удастся предложить что-то большее, возглавят этот прогресс.
В сфере перевода, как и в любой другой, необходимо непрерывно искать новые продукты. В то же время требуется разумный и грамотный подход к управлению ресурсами внутри компании. Интернет-платформы – будущее переводческого бизнеса.
Софт станет мощнее и проще на основе систем программного перевода, но необходим и контроль со стороны высококвалифицированных переводчиков, которые всегда будут востребованы. Машинный перевод, наряду с автоматизированным и устным, будет развиваться и совершенствоваться. Уже сегодня наметился тренд к консолидации переводческого бизнеса среди крупных игроков на рынке.
Автоматический и автоматизированный перевод: в чем разница?
Из-за созвучности эти понятия часто путают, но это две разные технологии. Насколько эффективен машинный перевод?
Надо ли остерегаться переводчика, владеющего автоматизированным переводом? Представляем ликбез для заказчиков перевода.
Автоматический (машинный) перевод
Автоматический перевод — перевод, выполненный компьютерной программой. Его также называют машинным.
История развития машинного перевода берет начало еще в середине прошлого века. В русскоязычной среде наиболее известны машинные переводчики от PROMT, Google, «Яндекс». Машинный перевод часто называют также онлайн-переводом, потому что люди часто пользуются онлайн-версиями таких переводчиков (при этом чаще всего людям требуется найти онлайн-переводчик с английского на русский). Но автоматический перевод может быть представлен как в виде веб-версии, так и в качестве программного обеспечения, которое нужно устанавливать. Различается и возможность настройки машинных переводчиков.
В последние годы развитие машинного перевода переживает бурный рост: количество доступных языков перевода растет, технологии расширяются. В первую очередь это связано с внедрением технологий искусственного интеллекта. Сначала об этом заявили представители Google, затем эту же технологию начали внедрять и другие разработчики, в частности, «Яндекс». Начали высказываться смелые и чрезмерно оптимистичные (не для переводчиков, конечно) прогнозы, что машинный перевод достигнет такой точки развития, что в будущем профессия переводчика станет не нужна, все вакансии переводчика будет закрывать искусственный интеллект.
Однако сегодня качество автоматического перевода по-прежнему недотягивает до профессионального перевода, выполненного живым грамотным специалистом. При этом качество перевода, выполненного машиной, действительно выросло в последние годы, за счет того, что технологии стали более гибкими. Важная особенность: исследования показывают, что точность машинного перевода сильно зависит от языковой пары. Так, перевод, например, с английского на французский будет выполнен машиной с большей точностью, чем письменный перевод с английского на русский. Разные языки имеют разный строй, это и обусловливает такую разницу. Английский и французский принадлежат к одному (аналитическому) строю, а русский — к синтетическому. Так что машинный перевод — это по-прежнему не профессиональный переводчик онлайн, а только подобие профессионального перевода.
Несмотря на то, что уровень автоматического перевода далек от удовлетворительных результатов, он начинает использоваться все более широко. Уже появилась вакансия «постредактор машинного перевода», то есть человек, исправляющий ошибки в машинном переводе. При этом оплачивается такая работа ниже, чем обычный перевод. Так, профессиональный переводчик с немецкого на русский может получить за такую работу 60% от своей обычной ставки. Работодатель считает, что «часть работы уже сделана, и осталось только исправить ошибки», однако на практике часто приходится выполнять перевод заново. При этом постредактирование машинного перевода может быть более эффективным, но только при одновременном соблюдении нескольких условий: наличии хорошего «движка», который можно настраивать, грамотной его настройке и качественном обучении системы.
В переводческой среде разнятся мнения о том, можно ли использовать машинный перевод как подспорье в работе переводчика. О том, чтобы халтурить и выдавать машинный перевод за «человеческий», речи не идет. Это обман заказчика, и это осуждается этическими нормами переводчиков. Есть точка зрения, что можно использовать автоматический переводчик для создания черновика. Но в использовании машинного переводчика в качестве вспомогательного средства есть своя опасность. Современные автоматические переводчики выдают уже не набор слов, а гладкое, «причесанное» предложение. Это может стать ловушкой для воспринимающего: внешне фраза кажется логичной, законченной, но если вчитываться в оригинал, можно обнаружить там ошибку. Так легче потерять бдительность: переводчик может обратить внимание только на откровенные ляпы, бросающиеся в глаза, и не заметить других, менее очевидных ошибок.
Автоматизированный перевод
Автоматизированный перевод — это перевод, выполненный не машиной, а человеком, но с использованием специального переводческого ПО. Под таким программным обеспечением чаще всего понимаются САТ-программы (Computer Assisted/Aided Translation). Они основаны на технологиях переводческой памяти. САТ-программы сейчас используют многие переводчики, и ничего криминального в этом нет.
Простой пример: переводчик работает с текстом, в котором неоднократно повторяются определенные термины. САТ позволяет автоматически подставить нужный перевод во всех случаях повторов. Это позволяет сэкономить время и усилия при работе. Чем больше повторов, тем больше экономия (а тексты бывают очень объемные). Кроме того, так обеспечивается единообразие перевода терминов по всему документу. Это приобретает особое значение при письменном техническом переводе, юридическом переводе, экономическом.
Это только один из примеров. Возможности переводческой памяти позволяют сохранять базу уже выполненных переводов и использовать ее в дальнейшем, передавать глоссарии заказчику, загружать глоссарии заказчика.
Конечно, при всех возможностях САТ-инструментов, реально способных облегчить переводческую деятельность, грамотный переводчик пользуется этими возможностями обдуманно, например, следит, чтобы автоматическая подстановка при повторах применялась только там, где это оправданно. Другими словами, грамотный переводчик пользуется САТ с умом. Потому что сегодня (а может быть, и всегда) без главенствующей роли человека (причем специалиста) перевод по-прежнему невозможен.
Системы автоматизированного перевода и Translation Memory (TM)
В этом разделе мы поговорим о системах автоматизированного перевода и Translation Memory (TM)
Содержание
Память переводов или Translation Memory
Па́мять переводо́в (ПП, англ. translation memory, TM иногда называемая «Накопитель переводов») — база данных, содержащая набор ранее переведенных текстов. Одна запись в такой базе данных соответствует «единице перевода» (англ. translation unit), за которую обычно принимается одно предложение (реже — часть сложносочинённого предложения, либо абзац). Если очередное предложение исходного текста в точности совпадает с предложением, хранящимся в базе (точное соответствие, англ. exact match), оно может быть автоматически подставлено в перевод. Новое предложение может также слегка отличаться от хранящегося в базе (неточное соответствие, англ. fuzzy match). Такое предложение может быть также подставлено в перевод, но переводчик будет должен внести необходимые изменения.
Помимо ускорения процесса перевода повторяющихся фрагментов и изменений, внесенных в уже переведенные тексты (например, новых версий программных продуктов или изменений в законодательстве), системы Translation Memory также обеспечивают единообразие перевода терминологии в одинаковых фрагментах, что особенно важно при техническом переводе. С другой стороны, если переводчик регулярно подставляет в свой перевод точные соответствия, извлеченные из баз переводов, без контроля их использования в новом контексте, качество переведенного текста может ухудшиться.
В каждой конкретной системе Translation Memory данные хранятся в своем собственном формате (текстовый формат в Wordfast, база данных Access в Deja Vu), но существует международный стандарт TMX (англ. Translation Memory eXchange format), который основан на XML и который могут порождать практически все системы ПП. Благодаря этому результаты работы переводчиков можно обменивать между приложениями, то есть переводчик работающий с OmegaT может использовать память переводов, созданную в ТРАДОСе (Trados) и наоборот.
Большинство систем Translation Memory как минимум поддерживают создание и использование словарей пользователя, создание новых баз данных на основе параллельных текстов (англ. alignment), а также полуавтоматическое извлечение терминологии из оригинальных и параллельных текстов.
Гигабайты словарей и программ для перевода[1]
Список программных систем Translation Memory (памяти переводов)
В соответствии с недавними обзорами использования систем памяти переводов (translation memory) к наиболее популярным системам относятся:
Deja Vu | одна из популярных систем, поддерживающих память переводов (Translation Memory/TM). Разрабатывается со второй половины 1990-х годов испанской компанией ATRIL |
OmegaT | система автоматизированного перевода, поддерживающая память переводов, написана на языке Java. Возможности продукта включают сегментацию исходного текста на основе регулярных выражений, использование точных (англ. exact) и неточных (англ. fuzzy) соответствий с уже переведенными фрагментами, использование словарей, поиск контекстов в базах данных переводов и работу с ключевыми словами |
SDLX | |
Trados (Традос) | система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory (TM, накопитель переводов) |
Metatexis (Метатексис) | программа автоматизации перевода CAT (Computer Aided Translation) для Microsoft Office. Программа встравивается в Microsoft Word и позволяет создавать свою базу параллельных переводов. Метатексис поддерживает все форматы Microsoft Office (Word, Exсel, Power Point), импорт и экспорт базы переводов в популярные форматы TMX, TM TRADOS, TM Wordfast и другие |
Star Transit | |
Wordfast | реализована как набор макросов для MS Word; встраивается в MS Word (как и Metatexis) |
Гигабайты словарей и программ для перевода[2]
Автоматизированный перевод
Автоматизированный перевод (АП, англ. Computer-Aided Translation) — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством.
Идея Автоматизированного перевода появилась с момента появления компьютеров: переводчики всегда выступали против стандартной в те годы концепции МП, на которую было направлено большинство исследований в области компьютерной лингвистики, но поддерживали использование компьютеров для помощи переводчикам. В 1960-е годы Европейское объединение угля и стали (предшественник современного Евросоюза) стало создавать терминологические базы данных под общим названием Eurodicautom. В Советском Союзе для создания баз такого рода был создан ВИНИТИ.
В современной форме идея АП была развита в статье Мартина Кея 1980 года, который выдвинул следующий тезис: «by taking over what is mechanical and routine, it (computer) frees human beings for what is essentially human» (компьютер берет на себя рутинные операции и освобождает человека для операций, требующих человеческого мышления).
В настоящее время наиболее распространенными способами использования компьютеров при письменном переводе является работа со словарями и глоссариями, памятью переводов (англ. Translation Memory, TM), содержащей примеры ранее переведенных текстов, а также использование так называемых корпусов, больших коллекций текстов на одном или нескольких языках, что дает сжатое описание того, как слова и выражения реально используются в языке в целом или в конкретной предметной области.
Для локализации программного обеспечения часто применяются специализированные средства, например, Passolo, которые позволяют переводить меню и сообщения в программных ресурсах и непосредственно в откомпилированных программах, а также тестировать корректность локализации. Для перевода аудиовизуальных материалов (главным образом фильмов) также используются специализированные средства, например, Swift, которые объединяют в себе некоторые аспекты памяти переводов, но дополнительно обеспечивают возможность появления субтитров по времени, их форматирования на экране, следования видеостандартам и т.п.
При синхронном переводе использование средств автоматизированного перевода по необходимости ограничено. Одним из примеров является использование словарей, загружаемых на КПК. Другим примеров может служить полуавтоматическое извлечение списков терминов при подготовке к синхронному переводу в узкой предметной области.
В узких предметных областях при большом количестве исходных текстов и устоявшейся терминологии переводчики могут использовать и машинный перевод, который может обеспечить хорошее качество перевода терминологии и устойчивых выражений в узкой области. Переводчик в этом случае осуществляет пост-редактирование полученного текста. Более половины текстов внутри Еврокомиссии (главным образом юридические тесты и текущая корреспонденция) переводится с использованием Машинного Перевода (МП).
Гигабайты словарей и программ для перевода[3]
Отказ от использования программ памяти переводов
Каждый раз, когда мы рассматриваем кандидатуру внештатного переводчика с целью сотрудничества с ним, первое, что мы хотим знать, есть ли у кандидата опыт работы с какой-либо программой, основанной на использовании памяти переводов. Несмотря на то что большое значение при выборе переводчика также играют такие факторы, как опыт и специализация, этот вопрос для нас является первостепенным, поскольку принятый в нашем бюро процесс перевода всегда включает его проверку вторым специалистом и автоматизированный контроль качества, поэтому получение готового перевода в двуязычном формате является для нас совершенной необходимостью. Если бы мы искали переводчика для разовой работы, то нам было бы не так важно, использует он или нет переводческую программу, но мы стремимся к налаживанию долгосрочных отношений, которые требуют более осмысленного и последовательного подхода к управлению переводом. Дополнительным преимуществом наличия такого опыта является то, что переводчик, повседневно использующий в работе такую программу, зачастую более профессионален и дисциплинирован и в других аспектах своей деятельности.
Несмотря на то что системы автоматизированного перевода (CAT) в основном и созданы для того, чтобы повышать эффективность и качество перевода, сегодняшний наш опыт свидетельствует о том, что далеко не все переводчики-фрилансеры спешат применять эту технологию. Одни просто не используют эти средства, тогда как другие — вероятно, под давлением требований к их использованию со стороны заказчиков — указывают переводческие программы в своем резюме, но когда доходит до дела, выясняется, что опыта работы с такими программами у них нет или он слишком небольшой.
По правде говоря, я этого просто не понимаю. Я допускаю, что существуют некоторые объективные причины для такого отказа, но не понимаю, зачем зацикливаться на проблемах? Разве доводов «за» не гораздо больше, чем «против»? Лично я считаю, что одно то преимущество, что с применением программы памяти переводов процесс перевода становится более безопасным, уже является достаточной причиной для того, чтобы использовать ее в работе, так как она может защитить переводчика от каких-то случайных или непродуманных действий. Например, когда я только начинал свой путь в качестве переводчика, мне понадобился всего лишь месяц, чтобы понять, что работа без использования памяти переводов крайне небезопасна, — к сожалению, мне пришлось убедиться в этом на собственном горьком опыте. Вдвоем с коллегой мы взялись за перевод срочного проекта объемом 5000 слов и, работая без передышек, перевели его за 12 часов, при этом перевод выполнялся из файла PDF непосредственно в документе Word. И когда конец работы был уже почти близок, я случайно удалил весь текст в файле, закрыл файл и сохранил его, фактически уничтожив итоги работы целого дня. После того как мы связались с заказчиком, чтобы извиниться и попросить продлить срок сдачи проекта, я дал себе обещание никогда больше ничего не переводить без программы CAT, ну может, за исключением нескольких предложений.
Но давайте рассмотрим сначала аргументы, с которыми я отчасти согласен, чтобы, являясь ярым сторонником использования технологии памяти переводов, не казаться слишком критически настроенным с самого начала.
Статья Романа Миронова[4]
Возможные аргументы против использования памяти переводов
«Я не пользуюсь памятью переводов, потому что деление текста по сегментам разрушает естественный поток речи».
Думаю, что это самое существенное и убедительное возражение. В программе памяти переводов вы имеете дело с текстом, сегментированным, как правило, по отдельным предложениям, а не со всем текстом сразу. В одной весьма интересной записи блога переводчик с немецкого на английский язык Джон Банч проводит различие между хорошими переводчиками, для которых исходный текст служит отправной точкой для создания нового текста, и неопытными переводчиками, которых можно было бы назвать просто «преобразователями», передающими текст оригинала словами другого языка. Сегментация по предложениям может препятствовать творческому подходу, так как переводчик вынужден сосредотачиваться на переводе отдельных частей и не получает представления о тексте в целом, превращаясь, таким образом, в простого «преобразователя» текста. В результате перевод может выглядеть не как целостный текст, созданный искусным автором, а скорее как набор отдельных предложений, мало или вовсе не связанных между собой по смыслу или грамматически.
Я полностью согласен с этим возражением и, вместо того чтобы спорить, хочу предложить несколько способов сгладить эту проблему. Прежде всего переводчик должен знать об этой проблеме и быть достаточно компетентен, чтобы соответствующим образом ее решать. То есть в том случае, если вы переводчик, вы должны развивать свои навыки в этой области, а если заказчик перевода — искать высококвалифицированного поставщика. Мысль вполне здравая, но, как всем известно, здравый смысл иногда расходится с общепринятой практикой, поэтому еще раз хочу подчеркнуть, что переводчик должен быть профессионалом своего дела и ответственным человеком, о чем я не устаю повторять в этом блоге.
Во-вторых, программа памяти переводов, как правило, также имеет одну или несколько собственных функций для решения этой проблемы. Например, вы всегда можете произвести сегментацию по абзацам, а не по предложениям. Если в сегменте будет представлен целый абзац, то это поможет переводчику придать тексту большую связность. Еще один проверенный способ — это переключение на другой вид отображения текста, при котором можно видеть только переведенный текст. В этом случае перевод будет представлять собой единый текст и оригинал не будет вас отвлекать. Это позволит вам проверить весь текст на предмет отсутствия логических связей между предложениями. Мы сами регулярно пользуемся этим методом — он действительно работает.
И наконец, я полагаю, что важность этой проблемы будет снижаться, так как возрастает количество текстов на перевод, при работе с которыми сегментация вообще не имеет никакого значения. Скажем, примерно 50 % объема работы нашего бюро составляют тексты, в которых связь между сегментами незначительная либо вовсе отсутствует: например, элементы интерфейса программного обеспечения, инструкции по эксплуатации, описания должностных обязанностей и компетенций. При работе с текстами такого типа действительно не имеет значения, сегментирован текст по предложениям или нет, поскольку вы в любом случае переводите отдельные предложения — независимо от того, используете вы при этом переводческую программу или нет.
Конечно, мое мнение является предвзятым, поскольку я использую эти программы все время своей работы в качестве профессионального переводчика. Поэтому не стесняйтесь и поправьте меня, если я ошибаюсь в каких-то своих предположениях.
Статья Романа Миронова[5]
Использованные ресурсы
Гигабайты словарей и программ для перевода[6]