стихи ах война что ты сделала подлая
Повзрослели они до поры.
Ах, война, что ж ты сделала, подлая:
стали тихими наши дворы,
наши мальчики головы подняли,
повзрослели они до поры,
на пороге едва помаячили
и ушли за солдатом солдат.
До свидания, мальчики! Мальчики,
постарайтесь вернуться назад.
Нет, не прячьтесь вы, будьте высокими,
не жалейте ни пуль, ни гранат
и себя не щадите вы. И все-таки
постарайтесь вернуться назад.
Ах, война, что ж ты, подлая, сделала:
Вместо свадеб — разлуки и дым!
Наши девочки платьица белые
Раздарили сестренкам своим.
Сапоги. Ну куда от них денешься?
Да зеленые крылья погон.
Вы наплюйте на сплетников, девочки!
Мы сведем с ними счеты потом.
Пусть болтают, что верить вам не во что,
Что идете войной наугад.
До свидания, девочки! Девочки,
Постарайтесь вернуться назад!
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Булат Окуджава. Ах, война, что ты сделала, подлая
«АХ, ВОЙНА, ЧТО ТЫ СДЕЛАЛА, ПОДЛАЯ»
Булат Шалвович Окуджава (1924-1997гг.) http://www.stihi.ru/2015/04/28/6
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
длинной строкой http://www.stihi.ru/2015/11/16/6655
Ах, війна, що ж накоїла, пі’дла ти:
стали тихими наші двори.
Наші хлопчики, – вчора ще пі’длітки, –
подоросліли вмить до пори.
На порозі постОяли мовчки – і …
всі пішли, за солдатом – солдат.
До побачення, хлопчики! Хлопчики,
постарайтесь вернутись назад.
І не бійтесь ви гніву-патетики,
не жалкуйте ні пуль, ні гранат –
і себе не щадіть ви, і все ж таки
постарайтесь вернутись назад.
Ах, війна, що ж ти, підла, накоїла:
Замість свадьб – і розлуки, і дим.
Наші дівчинки платтячка скроєні
Роздарили сестричкам своїм.
Взули чоботи – бАйдуже кість тонка’!
Не сприймаючи в серце вини,
На плітки ви наплюйте, дівчатонька, –
Розрахуємось після війни.
Хай судачать: «про вчинки і витівки»,
що війна вас веде наугад…
До побачення, дівчинки! Дівчинки,
постарайтесь вернутись назад.
***
Николай Сысойлов,
04.05.15
Коллаж мой – на основе фото из интернета
***
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
длинной строкой http://www.stihi.ru/2015/11/16/6655
Ах, війна’, що ж нако’їла, пі’дла ти:
ста’ли ти’хими на’ші двори’.
На’ші хло’пчики, – вчо’ра ще пі’длітки, –
подоро’сліли вмить до пори’.
На поро’зі посто’яли мо’вчки – і …
всі пішли’, за солда’том – солда’т.
До поба’чення, хло’пчики! Хло’пчики,
постара’йтесь верну’тись наза’д.
І не бі’йтесь ви гні’ву-пате’тики,
не жалку’йте ні пуль, ні грана’т –
і себе’ не щаді’ть ви, і все ж таки’
постара’йтесь верну’тись наза’д.
Ах, війна’, що ж ти, пі’дла, нако’їла:
За’мість свадьб – і розлу’ки, і дим.
На’ші ді’вчинки пла’ттячка скро’єні
Роздари’ли сестри’чкам свої’м.
Взу’ли чо’боти – ба’йдуже кість тонка’!
Не сприйма’ючи в се’рце вини’,
На плітки’ ви наплю’йте, дівча’тонька, –
Розраху’ємось пі’сля війни’.
Хай суда’чать: «про вчи’нки і ви’тівки»,
що війна’ вас веде’ науга’д…
До поба’чення, ді’вчинки! Ді’вчинки,
постара’йтесь верну’тись наза’д.
***
Николай Сысойлов,
04.05.15
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Ах, война, ти какво си направила
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)
Ах, война, ти какво си направила:
стихна в двора ни шум многолик,
там игрите момчета оставиха
и пораснаха само за миг,
те за малко на прага се мярнаха
и войник след войник се тълпят.
Хей, момчета, довиждане! Малчики,
живи вий се върнете назад!
Не страхливо, бъдете изправени,
не жалете гранати за гад,
не щадете и себе си, само че
живи вий се върнете назад!
Ах, война, ти какво си направила:
вместо сватби – раздели и прах.
Бели рокли девойките дадоха
на сестричките – дар срещу страх.
Вий с ботуши ще трябва да тичате!
Под пагон със зелено крило.
На клюкарите плюйте, момичета,
ще разчистим невежото зло.
Нека дрънкат за пътя ви, милички,
че войната за вас е парад.
Хей, девойки, довиждане! Девочки,
живи вий се върнете назад!
Стихи ах война что ты сделала подлая
Ах, война, что ж ты сделала, подлая:
стали тихими наши дворы,
наши мальчики головы подняли,
повзрослели они до поры,
на пороге едва помаячили
и ушли за солдатом солдат…
До свидания, мальчики! Мальчики,
постарайтесь вернуться назад.
Нет, не прячьтесь вы, будьте высокими,
не жалейте ни пуль, ни гранат
и себя не щадите вы… И все-таки
постарайтесь вернуться назад.
Ах, война, что ж ты, подлая, сделала:
Вместо свадеб — разлуки и дым!
Наши девочки платьица белые
Раздарили сестренкам своим.
Сапоги… Ну куда от них денешься?
Да зеленые крылья погон…
Вы наплюйте на сплетников, девочки!
Мы сведем с ними счеты потом.
Пусть болтают, что верить вам не во что,
Что идете войной наугад…
До свидания, девочки! Девочки,
Постарайтесь вернуться назад!
3 комментария
Похожие цитаты
Автор стихов — Ю. Рогоза
Автор музыки — И. Демарин
————————————
Пламя свечи осветило несмело
Тесную комнатку в центре столицы,
Девочка белое платье надела,
И перед зеркалом стала кружиться.
Вальса легки и прозрачны движенья —
Так же ты с ним танцевала когда-то…
Что же теперь своему отраженью
Шепчешь, Офелия восьмидесятых?
***
Припев:
Белый танец, белый танец…
… показать весь текст …
Пускай галдят политики
О статусе чеченском
Мы никогда их не поймем — увы…
А видел ли ты, друг,
Глаза у офицерской
Отрезанной чеченцем головы?
Пускай чеченов любят те,
Кто здесь не побывали,
И пусть погрязнут в этой суете…
А видел ли ты, друг,
Ту, голую, в подвале —
Беременную, с колом в животе?
Пусть Ковалевы разные
Про нас помянут в книжках:
… показать весь текст …
Последний урок
Эту песню исполнил когда-то Марк Бернес. Вот ссылка: http://youtu.be/2DHpcFHbgyg (слабонервным ролик не смотреть!)
Про войну немало песен спето,
Только вы не ставьте мне в вину,
Что опять, что я опять про это,
Что опять пою вам про войну.
Мне штыки мерещатся и каски
И холмом, что всем ветрам открыт,
Крагуевац — город югославский
Забывать о прошлом не велит.
Партизаны бьют в горах фашистов,
Озверели немцы, терпят крах.
Расстрелять подростков-гимназистов
Решено родителям на страх.
… показать весь текст …
Стихи ах война что ты сделала подлая
История песни «До свидания, мальчики» (Б. Окуджава)
Нет, не прячьтесь вы, будьте высокими,
не жалейте ни пуль, ни гранат
и себя не щадите,
и все-таки
постарайтесь вернуться назад.
Пусть болтают, что верить вам не во что,
что идете войной наугад.
До свидания, девочки!
Девочки,
постарайтесь вернуться назад.
Необычно, что название «До свидания, мальчики» было дано не только песне Булата Окуджавы, но многим другим произведениям.
В 1958-ом году появились стихи Окуджавы. Затем через 4 года в 1962-ом году была написана повесть (одноимённая) Бориса Балтера. Кстати, Балтер и не скрывал, что позаимствовал название у Окуджавы. Замечательная повесть о трёх юношах, родившихся и учившихся в Крыму. Через некоторое время вышел и фильм.
Там звучала эта песня. В 70-ых годах появился ещё и спектакль. Вот какая популярность у этого названия!
Песня автобиографична, хотя в ней нет конкретных имён. Окуджава писал её о всех своих друзьях. И эта тема настолько остро врезалась в его душу, что он не смог написать её сразу после войны, хотя и хотел. Ему понадобилось целых 13 лет.
Бывший миномётчик Булат Шалвович Окуджава очень долго не считал себя готовым к созданию этой песни. Эта песня посвящается тем молодым людям, с которыми он вырос в одном дворе и которые не вернулись с войны. А написаны были эти стихи только в 1958-м году.