спи с миром что значит
Rest in peace: происхождение и история
Аббревиатура R.I.P или RIP хорошо известна не только в англоязычных странах, где часто встречается в некрологах, в качестве эпитафии на надгробии или при упоминании недавно умершего человека, но и по всему миру. Ее повсеместно используют пользователи популярных социальных сетей для того, чтобы выразить соболезнования ушедшей из жизни знаменитости, она в разных значениях прочно вошла в современный игровой жаргон и молодежный сленг и часто появляется в интернет-мемах.
Большинству людей известно, что R.I.P – это сокращение от английского фразеологизма Rest in peace, что в переводе на русский означает «покойся с миром». Однако за кажущейся простотой этого выражения кроется глубокая история, которая по некоторым источникам начинается еще два тысячелетия назад.
Христианские корни RIP:
Rest in peace напрямую происходит от латинского requiescat in pace («Requiescant in pace» в множественном числе), что дословно переводится как «Да упокоится с миром». Это выражение, которое часто можно увидеть на католических надгробиях, в свою очередь впервые появилось в тексте древней поминальной молитвы Римской католической церкви:
«Anima eius et animae omnium fidelium defunctorum per Dei misericordiam requiescant in pace”.
Согласно иной теории слова “Requiescat in pace” восходят к католической молитве ««Requiem aeternam» (Покой Вечный), открывающей заупокойную мессу – реквием:
Réquiem ætérnam dona eis (ei) Dómine;
et lux perpétua lúceat eis (ei).
Requiéscant (Requiéscat) in pace.
На русском языке эта молитва произносится следующим образом:
Покой вечный подай (ему/ей), Господи,
и свет вечный (ему/ей) да сияет.
Да упокоится с миром.
Существует множество версий об оригинальном происхождении этой молитвы, однако наиболее популярной является традиция считать эти слова интерпретацией строк из Третьей книги Эздры (2:34-35):
Таким образом, можно сделать вывод, что изначально «покой» в этой молитве относился не столько к душе, сколько к физическому телу человека. Согласно христианским представлениям после смерти душа возвращается к Богу и, в зависимости от своих поступков на земле, пребывает либо в раю с ангелами и другими праведниками, либо в аду, где ее мучают черти и бесы. Однако в конце времен после Второго пришествия Иисуса все мертвые восстанут, чтобы предстать перед создателем на Страшном суде, где должна определиться их окончательная судьба.
История эпитафии RIP от древних времен до наших дней
Пожелания об обретении мира и покоя умершему на том свете стали появляться на надгробиях древних христиан еще с V века, но изначально для этого использовалось выражение Dormit in pace – «[он] спит в мире». Эти слова означали, что человек скончался в мире с Церковью, и что его душа едина во Христе с сонмом всех живых и мертвых людей, когда-либо живших на земле.
Вышеупомянутое выражение Requiescat in pace впервые было обнаружено на старых христианских могилах VIII века и к XVIII стало распространенной эпитафией на католических, лютеранских и англиканских надгробиях.
Аналогичные слова также можно найти на древних еврейских захоронениях (самые старые из них датируются еще I веком до нашей эры) в некрополе Бейт-Шеарима на севере Израиля. На русский язык начерченный над могилами текст можно грубо перевести как «Приди, найди покой и обрети мир» — это пожелание обращено к неизвестному праведному человеку, который погиб, потому что больше не мог вынести окружающее его зло. Эти слова до сих пор используются на некоторых традиционных еврейских церемониях.
Сегодня обрести мир в смерти покойнику желают не только христиане западных конфессий, но и нерелигиозные люди самых разнообразных культур и языков. В русском языке принято говорить «покойся с миром», но если вы хотите проявить уважение к умершему иностранцу и произнести эти слова на его языке, вы можете воспользоваться следующими эквивалентами:
Украинский: «Спочивай з миром»;
Польский: «Spoczywaj w Pokoju»;
Немецкий: «Ruhe in Frieden» («RIF»);
Французский: «Repose En Paix» («REP»);
Итальянский: «Riposi in pace»;
Испанский: «Descanse En Paz».
Дополнительная информация, связанная с данным материалом:
Новое в блогах
Спи спокойно с миром
Хорошая фраза – «Спи с миром». Не очень понятно, но эффектно. А – «Спи спокойно»? Пожалуй, хуже. Почему никто не говорит – «Спи с миром спокойно» или «Спи спокойно с миром»? Вот же бредовая пошлятина. А зачем все это? Зачем надо произносить слова, смысл которых не доступен говорящему?
Таинство смерти. Бог ты мой! Таинство для умирающего или для остающихся. Умирающий неудержимо расстается с привычками, а остающиеся…. Вот вопрос: «А что же остающиеся?».
А, наверное, по-разному. В лучшем стандартном случае остающиеся грустят. В худшем стандартном случае – остающиеся внутренне радуются. Одни радуются потому, что это произошло не с ними. Другие потому, что ушел тот, кто вел себя так, как будто с ним это никогда не произойдет.
Традиция поминок и манера их проведения – вообще вещи выдающиеся. Что нам до покойников, т.е. до ушедших от нас навсегда, умерших людей? Разве с ними можно поговорить? Разве их отсутствие не позволяет нам формулировать свою точку зрения? Хотя существует идея, что человек жив, пока о нем помнят. Но ведь это просто еще одна эффектная фраза. И не более. Ведь физическое тело человека после его, человека, смерти становится постоянно отсутствующим в привычном мире.
Это если все-таки при жизни был толк от ныне лежащего неподвижно в деревянном ящике. А что же делать с телом того, от кого при жизни никакого толка не было? Просто выбросить, например, на помойку? Но ведь мы этого не делаем. А соблюдаем неизвестно откуда взявшиеся ритуалы. Копаем глубокие ямы и т.д. 3 дня, 9 дней, 40 дней – Ветхий завет, Новый завет. Но ведь большинство населения, я просто знаю, ничего этого не читало. А даже если бы вдруг и прочло, то, вряд ли что-нибудь поняло бы.
Ведь как сказал тот же Булгаков: «В нашей стране атеизм никого не удивляет,… большинство нашего населения сознательно и давно перестало верить сказкам о Боге». Судя потому, как себя ведет и как живет большинство наших сограждан, Булгаков был прав. К чему же тогда все эти ритуалы, если нет веры вообще, а веры в загробную жизнь тем более? К чему эти прилюдные, как будто бы напоказ, страдания? А памятники? Чем тело усопшего богатого человека, лучше тела усопшего небогатого? Удивительно, как это еще пирамиды и тому подобные погребальницы сейчас не строят? Ведь умирают же люди, после которых остаются довольно внушительные состояния. Да и вообще, как покойник может подать знак, что ему нравится памятник или надгробие? Похоже, что никак.
Похоже, что покойнику вообще до этого нет дела. Так, что же: памятники устанавливают для живущих, а не для ушедших? Вы никогда не слышали разговоры о том, что, мол, надо поставить хороший памятник, а то, что о нас подумают. А фраза, которую часто можно услышать от простых пожилых, да еще и верующих людей, что на похороны они себе скопили? Значит, нет уверенности, что их похоронят «правильно». Но если человек верующий, то, по идее, он должен знать, что загробная жизнь покойника абсолютно не зависит от того, каким образом и за какую сумму тело или пепел предали земле.
Да ведь и говорят: «Упокой Господи душу усопшего…», а не «Упокой Господи тело усопшего…». В этой связи особенно удивляет прейскурант на церковные услуги по отпеванию покойника. Равенства нет и на кладбище. Если есть лишние деньги, не лучше ли их потратить на богоугодное дело. Помочь детям-сиротам, одиноким старикам или тяжело больным людям. Но нет. И вот почему нет. Потому, что на самом деле речь идет не о покойнике. Фраза: «Неужели он не заслужил хороший памятник?». Можно подумать, что усопшему, там в другом мире, есть дело до какого то памятника. Значит все-таки удовлетворяются тщеславные желания оставшихся в этом мире. Значит, все-таки, нет дела до покойника. Значит фраза «Спи спокойно», все-таки, означает только одно: нет более до лежащего никакого дела; пока он «спит», мы, что хотим то и воротим.
Как переводится RIP на могилах
Каждый человек хотя бы раз в жизни видел аббревиатуру R.I.P. Чаще всего ее можно встретить на кладбищах Америки или могилах европейских стран. Это общепринятое сокращение от «Rest in peace», что дословно переводится, как «покойся с миром». Однако далеко не все понимают, почему место на кладбище отмечается именно этими литерами, и какая история скрывается за простым пожеланием мира.
Значение аббревиатуры RIP
Выражение RIP свойственно для католических стран, так как имеет христианские корни и восходит к изречению Requiescat in pace. Это выражение присутствует в тексте реквиема, проводимого католической церковью над телом, и восходит к древнему библейскому источнику. По сути R.I.P. – это отдельная фраза, вырванная из контекста. В целом, употребляя сокращение, верующие люди просят всевышнего подать усопшему вечный покой и негасимый свет, который будет сиять ему в загробном мире. В более ранней версии синодальный перевод фразы был более подробным и передавал уверенность усопшего в том, что под защитой Господа он может спать спокойно.
История возникновения
Выражение RIP характерно для многих ветвей христианской религии. Им пользуются:
Среди христиан православной ветви и в других религиях этот текст никогда не использовался.
Традиция украшать надгробные камни символичными буквами появилась относительно недавно. Первые могилы с такими надписями относятся к XVIII веку и встречаются в городских некрополях стран западной Европы. Захоронения более раннего периода обычно гравировались другим текстом: «dormit in pace». Дословно выражение переводится как «спит в мире» и по сути передает тот же смысл, что и более поздняя трактовка. Однако знатоки теологии, утверждают, что изначальный смысл фразы с древних захоронений был несколько иным: «они умерли в мире с Церковью, а потому единые во Христе». В отличие от Символов RIP фразой dormit in pace пользовались не только христиане, но и представители ранней римской и греческой цивилизаций. Также она встречается на надгробиях, установленных над могилами иудеев.
Особенности восприятия
Все что связано с похоронами и потусторонним миром, не может иметь обывательского значения и выражение «Rest in peace» не является исключением. В его основе лежит религиозное каноническое учение, при трактовке которого важны самые незначительные на первый взгляд детали.
На каноничность фразы указывают лингвистические особенности. Несмотря на то, что в современной интерпретации Requiescat in pace понимается, как «покойся с миром», перевод не является точным. В большинстве случаев переводчики, работая с текстом, сразу адаптируют его под восприятие человека, что часто приводит к потере важных деталей. В данном случае не учитывается форма глагола латинского текста. В оригинале обязательно присутствует окончание «at», которое сегодня часто опускают. А именно оно указывает на побудительную форму в третьем лице. Следовательно, RIP должно переводиться следующим образом: «Да упокоится с миром». Что указывает на традиционное, каноническое происхождение фразы.
Считается, что первоначальный смысл выражения заключался в пожелании вечного мира душе покойного. Но, так как прямого обращения к духу во фразе не содержится, со временем появилась более приземленная идея о том, что высказывание обращено к телу усопшего. Отчасти это подтверждалось и позднехристианскими представлениями и Судном дне и воскрешении тел умерших. Таким образом, живые молились о сохранении не самой души, а оболочки, которая со вторым пришествием Христа должна была снова стать ее вместилищем.
Как прощаются с умершими в разных странах
Сегодня формулировка RIP стала неотъемлемой частью погребальных обрядов в большинстве стран мира. Его понимают люди в любой точке мира, независимо от вероисповедания и языковых навыков. Но, если необходимо выразить соболезнование, учитывая национальность усопшего, можно воспользоваться адаптированным переводов.
Человек умер – что значит R.I.P.
Все знают выражение R.I.P. (или RIP) – это пожелание начертано на множестве могил, и именно его чаще всего видишь в Фейсбуке в комментариях к постам, извещающих о смерти. Многие знают, что это сокращение от Rest in peace, что в переводе означает «покойся с миром». Однако за краткой аббревиатурой кроется гораздо больше, чем простое пожелание мира покойному.
Requiescat in pace
Выражение RIP происходит от христианского изречения Requiescat in pace, которое присутствует в тексте поминальной службы – реквиема. Перевод строк из католического реквиема звучат как:
«Покой вечный подай ему, Господи, и свет вечный ему да сияет. Да упокоится с миром. Аминь». Выражение из реквиема восходит к четвертому библейского псалму:
«Спокойно ложусь я и сплю, ибо Ты, Господи, един даешь мне жить в безопасности» (синодальный перевод)
Идёт с XVIII века
Сокращение RIP или R.I.P. начало появляться на могилах христиан западной Европы только в XVIII веке. В основном его можно встретить на надгробиях католиков, лютеран и англикан. У православных и представителей других ветвей христианства не принято наносить на надгробия подобный текст.
Многие полагают, что перевод Requiescat in pace (или Rest in peace) – это «покойся с миром». Несмотря на то, что этот вариант перевода устоялся, он не точен. Ошибка происходит из прямого перевода с английского, без учета формы глагола в латинском оригинале. Окончание –at указывает на побудительную форму в третьем лице, а потому правильный перевод RIP: «[Да] упокоится с миром».
Хотя перевод «да упокоится с миром» каноничен, вариант «покойся с миром» уже плотно вошел в обиход, а потому его также можно считать корректным.
Смысл RIP
«Rest in peace» – это христианское выражение, имеющее религиозное значение. Изначально RIP означало пожелание, что душа умершего найдет мир и покой в загробной жизни.
Отсутствие упоминания о душе в выражении RIP привело к возникновению идеи о том, что фраза обращается к телу. Такая трактовка соотносится с христианскими представлениями о воскрешении умерших к Страшному суду, когда душа вернется на землю и соединится с телом.
RIP в разных языках
Выражение RIP универсально, его используют люди разных культур и языков. Если вы хотите выразить пожелание загробного покоя на языке умершего иностранца, вы можете воспользоваться переводами ниже:
Возможно, вам будет интересно:
Как переводится RIP с английского на русский: расшифровка аббревиатуры, история возникновения, ее использование на памятниках в европейских странах
Правила оформления надгробия у каждого народа или этнической группы свои. Но люди уже давно свободно перемещаются по странам, что означает возможность изучать традиции других. Это приводит к смешению культурных особенностей. Точно так же стала часто использоваться зарубежная аббревиатура – R I P. Но не все знают, что она означает, существует лишь устоявшаяся интуитивная ассоциация с загробным миром.
Что такое R.I.P. – расшифровка аббревиатуры
Уже давно в ходу обозначение – RIP. Популярны разные форматы написания: rip, R I P и даже Р И П. Варианты написания отличаются, но смысл один. Чтобы понять его, нужно узнать, что это за обозначение. Так, RIP – это аббревиатура, не слово. Ее расшифровка: rest in peace. Используется вместо подписи на могилах, в последнее время еще и в социальных сетях, комментариях. РИП применяется, когда речь идет о ритуальных атрибутах, смерти. Так люди выражают сочувствие, скорбь по поводу безвременно скончавшегося человека.
Совершенно иной смысл у слова «rip», что в переводе на русский означает рвать. Rip в данном случае используется, как разъяснение действия или побуждение к нему, например, когда говорится DVDRip, предполагается скопировать данные в определенном формате.
Смысл RIP – перевод с английского на могилах
Обозначение RIP появилось в западных странах. Сначала активно использовалось в Западной Европе, но позднее распространилось дальше. Если расшифровать его, получится: rest in peace. В переводе с английского языка это значит «покойся с миром». Такое пожелание нашло отклик в сердцах многих людей, поэтому фраза так быстро распространилась и по странам постсоветского пространства, Азии. Она означает пожелание мира покойному.
Причем эти слова обезличены, что делает их универсальными, подходящими для разных случаев: так выражают соболезнования, произносят слова сочувствия родным и посторонним, знакомым, коллегам.
История возникновения RIP
Аббревиатура RIP впервые использовали в XVIII веке. С тех пор сокращение стало молниеносно распространяться. Популярность такого обозначения возросла, т. к. у него есть ряд преимуществ:
Первые упоминания фразы появились на могилах кладбищ в странах Западной Европы. Но использовали аббревиатуру и расшифровку преимущественно представители христианских конфессий (католики), а также члены англиканской церкви, лютеране. Фразу и сокращенный вариант наносили на могильный камень.
Однако еще раньше применяли другой, более древний вариант – dormit in pace. Такая фраза может обозначать лишь одно – «спит в мире». При этом речь шла о покойном, а значит, фраза предполагала условное обращение к некоему человеку. Правильно читать: « <он>спит в мире». Выражение использовалось на очень древних захоронениях. Причем в отличие от RIP, dormit in pace применяли христиане. Фразу использовали иудеи, римляне, греки. У нее был скрытый смысл: «Они умерли в мире с Церковью, а потому соединились во Христе».
Rip in peace – измененный вариант фразы, он нелогичен, т. к. «in peace» уже является частью RIP. Предполагается, что таким способом пытаются усилить эффект от произнесения слов, но нельзя отрицать и возможность допущения неточности, ошибки при расшифровке.
Строка католической молитвы
Когда изучается аббревиатура RIP, перевод зависит от контекста и принадлежности к молитве. Вариант rest in peace появился позднее. Это светская версия молитвенной строки. В основу легли слова на латыни из молитвы реквием «Покой вечный». Она произносится при проведении похорон представителями Римско-католической церкви. Значение такой молитвы – обращение к Господу с просьбой освободить душу умершего из чистилища.
Дословно слова звучат следующим образом: requiescat in pace. Точный перевод: «да упокоится с миром».
Но часто возникают ошибки на данном этапе. Люди начинают использовать фразу, предполагая стандартный вариант, возникший на основе «rest in peace». Но слова из католической молитвы носят побудительный характер. Необходимо произносить их, предполагая не пожелание, а совершение действия («пусть будет так»).
Трёхсотлетняя история и современное использование RIP
Фраза «покойся с миром» на английском используется более 300 лет, начиная с XVIII века. С тех пор она не изменилась, смысл также сохранился. Но в последнее время вследствие популяризации интернет-ресурсов стали появляться вольные вариации: rip in peace, РИП. Изначально аббревиатура возникла на основе светской версии молитвенных слов (rest ip peace), поэтому упрощение написания не считается попиранием христианской веры. Но вариант РИП возник на территории стран, где проживают русскоязычные народы. Это объясняет написание обозначения кириллицей. Такой вариант фразы имеет разные значения:
Эти противоречивые смыслы стали вкладываться в обозначение РИП лишь недавно. Триста лет назад подобного разделения не было. Отчасти это символизирует невысокое значение католической эпитафии для православного христианина.
Религиозный смысл R.I.P.
Фраза «Rest in peace» имеет религиозный смысл. Она означает пожелание упокоения душе умершего. Русская версия «Покойся с миром» часто используется православными христианами. Но несмотря на религиозный подтекст, фраза по умолчанию стала относиться к телу. При этом люди, произнося ее, желали человеку (его физической оболочке) мирного «сна».
Такая трактовка привела к искажению первоначального смысла фразы. По этой причине христианин не использует RIP, ведь такая аббревиатура делает акцент на теле, а не на душе, что важно, т. к. для каждого верующего главной целью является возможность оболочки попасть в Царствие Божие.
Несмотря на упрощение смысла католической молитвы, аббревиатура RIP до сих пор используется при нанесении эпитафий на надгробиях.
Важность такой фразы для определенных слоев населения разных стран все еще сохранилась. Если интересно, как переводится RIP, будет правильно использовать не светский вариант (rest in peace), а религиозный (requiescat in pace). Но при переводе все равно применяют первый из них, т. к. он плотно вошел в обиход.
Как выглядит аббревиатура RIP на могилах
Чтобы правильно оформить надгробие, поднимается вопрос, как писать аббревиатуру Rest in peace. Обычно точки между заглавными буквами не ставятся. По этой причине вариант RIP является не просто допустимым, но также правильным.
С другой стороны, намного чаще встречается еще один формат – R.I.P. Благодаря такому разделению по умолчанию присутствует указание на сокращение слов. Это может натолкнуть случайных прохожих на мысль, как именно должна расшифровываться аббревиатура. Присутствие знаков препинания позволяет сразу узнать сокращение, понять его смысл.
«Да упокоится с миром» в европейских языках
Распространенная эпитафия «Покойся с миром» (RIP) сегодня переведена на разные языки. Люди во всем мире подхватили эту фразу, что обусловлено ее глубоким смыслом, принадлежностью к религии, возможностью выразить соболезнование, сожаление о смерти человека, проявить уважение к нему и его близким. Причем не все углубляются в истинное значение фразы «Rest in peace», ее поверхностный смысл, который лишь косвенно относится к христианству. Но иногда употребление таких слов – лишь формальность, которую тоже нужно соблюдать.
Варианты этой фразы на разных языках:
польский: Spoczywaj w pokoju (SP);
итальянский: Riposi in pace (RIP);
испанский: Descanse en paz (DEP);
немецкий: Ruhe in Frieden (RIF);
французский: Repose en paix (REP).