солнце тоже вэй что значит
Почему евреи говорят «Ой-вей»?
Шутки шутками, но в данном случае все действительно не так просто, как кажется.
Уровень владения идишем, языком евреев Центральной и Восточной Европы, стал неуклонно снижаться по мере того, как представители этого народа начали ассимилироваться в обществе тех стран, в которых жили. Еще больше все усложнила Вторая мировая война (что плохо) и основание государства Израиль (что хорошо), после которого общепризнанным средством общения стал восстановленный по крупицам иврит.
Поэтому язык, основанный на одном из средневековых диалектов немецкого, если и не исчез, что стал применяться эпизодически, в историческом контексте. А знания о нем постепенно скатились только лишь к использованию популярных фраз и выражений. Одним из них является знаменитое ой-вей, которое все слышали, но мало кто понимает его значение.
На самом деле, все очень просто. Первоначальная форма этой присказки звучит на идише, как «Oy vey iz mir» и означает «О, горе мне!». Причем, ой – это просто междометие, а вей – заимствованное немецкое слово weh, которое означает причинение боли и используется по сей день.
Сравните это с хорошо известными словами Ивана Васильевича: «Увы мне, грешному! Горе мне, окаянному!» Вот и аналогичное еврейское восклицание, спустя некоторое время усеченное до просто «о, горе!», всегда произносилось в тягостных ситуациях и с такой же экспрессией, как и у самого знаменитого Рюриковича. Использовать сокращенную форму стали просто для удобства. В случае чего, голосить ой-вей гораздо приятнее и благозвучнее, чем ой-вей из мир.
Применяться оно могло в совершенно разных случаях, но не очень хороших. И выражало обычно недоумение, недовольство, раздражение, разочарование, ну и, собственно, горе. При этом, поскольку передает оно негативные эмоции, в случае радости говорили что-то другое.
Кстати, столь же известным и родственным по происхождению выражением является такое же знаменитое словечко азохн вей, которое означает ситуацию, когда хочется сказать «ох!» и «вей!», т.е., полную ж…у. Ну, забавную песенку «Азохен вей, и танки наши быстры», слышал практически каждый.
Ну и, напоследок, пример использования.
Директор муниципального зоопарка зовет к себе своего сотрудника по фамилии Рабинович и дает ему задание надеть шкуру околевшего льва, чтобы комиссия не наказала его за безвременную кончину царя зверей. Когда тот спрашивает, а какого, собственно, это должен делать я, ему отвечают: «Ну ты же один здесь Лёва, да к тому же, ни одна собака меня не обвинит, за то, что не даю делать карьеру евреям.»
Ну, что поделать, пришлось лезть в чужую шкуру и со всем необходимым артистизмом отыгрывать поведение дикого животного. Но проблема была в том, что проверяющие приехали не просто погостить, а привезли в зоопарк львицу, которую тут же запустили в клетку.
Когда директор и члены комиссии ушли подальше, чтобы не мешать зверям размножаться, поседевший от страха Лёва Рабинович не стал сдерживать себя и тягостно сказал:
— Вы тоже еврей? – удивленно ответила львица.
Кафе «Фанконе»
Пили ликёр и водку. В Соньки пирог,
а штынк мене в селёдке.
Лизке мне показала,
Бетьке мене толкала.
А потом вошла мадам Инет.
Ой, дын махен пригласить
зын зах ин кабинет.
Сначала было тихо
там и аккуратно
И комплименты мене
были все понятны.
И арабец там стоял
и тарелочку держал
И арабский счет
мне подавал.
Но так, как денег
в мене было очень мало
И расплатиться мне
конечно не хватало.
И по секрету он мене
к себе позвал
И по шее он мене
там надавал, Ой…
Счёт абых гебот
на сто семнадцать,
Пачки я ловил
на двести двадцать.
А за Верку, Сарку, Лизу,
Я летел со сверху к низу.
Там внизу стоял
швейцар Андрей!
Он мене выбросил
через дверей.
Давайте разберем этот текст:
. И на штейгере я сел.
У слова штейгер есть несколько значений не имеющее отношение к гужевому транспорту, но почему-то фаэтон или пролетку так называли.
что в самом деле хорошо?)
Гефильте фиш! Аводе.
Гефильте фиш! Аводе.
Ой а махл вус от тайзент тамен.
Гефильте фиш,
гефильте фиш,
Аводе.
(Конечно)
А махае, а махае
из гефильте фиш.
(Это сказка –
фаршированная рыба)
Ой ёй фаршированная рыба
Часов бы восемь ел я без отрыва
Только в рот вам попадает
Тут же сразу исчезает
Это пища только для богов
Зачем, скажите, вам чужая Аргентина
Алик Ошмянский
Зачем, скажите, вам чужая Аргентина?
Вот вам история каховского раввина,
Который жил в такой прекрасной обстановке,
В таком чудесном городе Каховке.
И у раввина была зайне дочка Ента,
Такая тонкая, как шелковая лента,
Такая чистая, как мытая посуда,
Такая умная, как целый том талмуда.
И женихов у этой Биты было двое:
Портной Абраша миде парикмахер Яша,
И каждый день, меняя Яшу на Абрашу,
Она сводила женихов с ума.
Ой, вэй! Переворот случился в городе
Каховке, Переворот случился в Ениной головке.
Приехал новый управитель Домпромтреста,
И наша Ента не находит себе места.
Иван Иванович, высокий, чернобровый,
Такой красивый и на вид почти здоровый.
А сапоги на нем шевровые,
А сапоги на нем почти что новые.
Однажды раввин не находит дома Енту.
А афн тиш лежит послание в конверте.
А в том послании всего четыре слова:
«Прощай. Уехала. Гражданка Иванова».
Ой, ой, ой, ой, так что это такое?
Приехал хозар и натворил такое!
Ой, махем ди мишумен.
И кое-что еще.
Зачем увез он дочь мою?
Ой, махем ди мишумен,
Паралич зибен мозгес.
Зачем увез он дочь мою?
И перестал молиться раввин богу,
И перестал ходить он в синагогу.
И сбрил он бороду, усы и стал он франтом,
Теперь он числится одесским коммерсантом.
«Теперь он числится Ошмянским коммерсантом »
Портной Абраша миде(р) парикмахер Яша,
(А на столе лежит послание в конверте)
Ой, ой, ой, ой, так что это такое?
Приехал хозар и натворил такое!
Ой, махем ди мишумен.
И кое-что еще.
Ой, ой, ой, ой, так что это такое?
Приехал хозар и натворил такое!
Ой, махем ди мишумен,
Паралич зибен мозгес.
А маке дир ин пунем.
Эмес вус сиз ду ба индз а гот.
(Правда, что у нас есть Бог
Ойсгелернт в/зой фардинен бройт.
(И он научил его,
как заработать на кусок хлеба)
Аройсгеворфт ди алте захен.
(Он выбросил все старые вещи)
Ин геганген берштлах махн
(И пошел делать щетки)
Бавурн ди мешпухе фин дейм нойт.
(Чтоб избавить семью от нищеты)
Много лет минуло много дней
Жил на Мясоедовской еврей
Взоры обращал он к небу
В доме не имел он хлеба
Правда мастер, делать мог детей.
Но друзья прошу я Вас учесть.
Правда то, что Бог на свете есть.
Он послал ему работку –
делать для колхоза щетки,
чтоб в кармане кое-что иметь.
припев:
Щетки, щеточки, мой папа говорит:
«Что спрос на вас,
Тихо, как в раю,
Звезды над местечком
высоки, ярки,
Я себе пою, я себе крою.
Опустилась ночь,
Отдохните дети,
день был очень жаркий,
За стежком стежок,
грошик стал тяжел.
Ой, вэй.
Будет день и будет пища
жить не торопись!
Иногда богаче нищий,
тот, кто не успел скопить,
Тот, кого уже никто
нигде ничем не держит.
Нитка, бархат, да иголки –
вот и все дела!
Да еще талмуд на полке –
так бы жизнь шла и шла.
Только солнце вижу я
все реже, реже.
Нитка, бархат, да иголки –
вот и все дела!
Да еще Талмуд*** на полке –
так бы жизнь шла и шла.
Только солнце вижу я
все реже, реже.
Тихо, как в раю,
Звезды над местечком высоки, ярки,
Я себе пою,
Я себе крою,
Я себе пою.
Ой,вэйз мир! или.. Почему евреи говорят «таки да»? (с)
Еврейский народ веками жил в диаспоре. По этой причине среди детей Сиона сформировались локальные общины с единым языком, культурой, одеждой. В настоящее время самой большой из этих групп являются немецкоязычные ашкеназы. Сейчас они разбрелись по всему миру, но первые столетия своего существования провели в средневековой Германии, где подцепили характерные фамилии и язык.
Когда ашкеназы поселились среди других народов, в России, на Украине, в Белоруссии и Польше, они жили довольно замкнутыми общинами. Неудивительно, что привычный им язык идиш долго сохранялся. По сути, это был своеобразный немецкий диалект, сильно приправленный словами из древнего иврита.
Поскольку веками евреи говорили по-своему, при освоении речи других народов у них были определенные сложности. Английский стереотип об этом народе гласит, что его представители шепелявят. Русские считают, что они картавят; французы думают, что тоже картавят, пусть и на иной, не французский манер. Кроме того, у евреев сохранялось значительное количество словечек, которые поначалу использовались только ими – специальных терминов, фразеологизмов, да и просто слов-паразитов.
Обычное для идиша слово таке (טאַקע), которое произносится с ударением на «а», означает в переводе «действительно». В связи с наличием похожего по смыслу славянского слова, оно оказалось очень востребовано. Особенно прижилось среди одесских евреев, чей диалект испытал сильное влияние украинского и русского языка.
Так уж вышло, что в космополитичной Одессе, которая дала русскому миру вообще и евреям в частности, множество характерных выражений и отдельных слов, новообразованная частица таки да получила особое распространение. Наряду с такими вещами, как «же ж», «ой-вей», «аж два раза», «я имею вам сказать», таки да стало заняло место распространенной одесской идиомы.
На рубеже 19-о и 20-о столетий так говорили все местные евреи. Да и до войны эта манера речи неплохо сохранялась, по крайней мере, у старшего поколения. Одесситы заняли важное место в культуре Советского Союза (и многие из них были евреями). О специфике одесского русского языка они рассказали вообще всем. С тех пор и пошел стереотип, что абсолютно все выходцы из этого города иудейской крови говорят «таки да» вместо простого «да». Хотя это была особенность исключительно одесских евреев. Со временем это выражение даже стало заменять слово еврей (Сидоров, несмотря на свою фамилию, таки да).
Постепенно все советские евреи, не исключая и жителей Одессы, неплохо овладели русским языком, а для большинства из них он стал полностью родным. Они уже в меньшей степени использовали пришедшие из идиша словечки. Главным образом, только в том случае, когда хотели подчеркнуть своей еврейское происхождение, либо в юмористических целях, либо с целью иронии. В настоящее время город покинула большая часть евреев, и слово-паразит почти забыто.
Правда, из-за особой атмосферы этого южного города, слава о котором идет по всему постсоветскому пространству, даже славяне стали использовать еврейские слова и обороты. В наше время от местных русских и украинцев нередко можно услышать выражение таки да. Правда, это они больше рисуются.
Новое в блогах
Алла Йошпе: Песня старого портного
— Знаете, Сёма, брУки таки гораздо важнее жены! Есть много мест, куда можно пойти без вашей Софочки, но совсем невозможно без брУк!
Звезды над местечком высоки и ярки.
Отдохните, дети, день был очень жарким.
Было время, были силы,
Годы волосы скосили,
Вытерли мое пальто.
Жил один еврей, так он сказал, что все проходит.
Солнце тоже, вэй, садится
Но оно еще родится,
Жаль, что не в пример меня.
Кто же будет одевать их всех потом по моде.
Завтра утром ты опять ко мне вернешься,
Милая моя, Фэйгелэ моя,
Папа в ушко майсу скажет, засмеешься.
Будет день, и будет пища,
Иногда богаче нищий,
Тот, кто не успел скопить.
Тот, кого уже никто нигде ничем не держит.
Так бы жизнь шла да шла.
Только солнце вижу я все реже, реже.
Звезды над местечком высоки и ярки,
Русский Путешественник # ответил на комментарий Константин Кир 28 января 2018, 20:21 https://www.youtube.com/watch?v=LlquWxgmyBw
Запись 1975 года.
Эта шуточная французская песенка получилась у Аллы Йошпе тоже как-то теплей и человечней, чем у других исполнителей.
Вадим Мудрый # написал комментарий 28 января 2018, 10:54 Замечательная песня.
Добрая, грустная и печальная, как и вся жизнь местечковых евреев.
Русский Путешественник # ответил на комментарий Вадим Мудрый 28 января 2018, 21:47 https://www.youtube.com/watch?v=-uJhjzrEF0Y
«. Господня земля и все, что наполняет ее,
мир и все, что живет в нем.
Ведь Он поставил ее на морях,
и утвердил на водах».
Кстати, ты знаешь, в чем заключается разница между русской женой и женой еврейской?
Полагаешь, я долго тупил?:)
Русский Путешественник # ответил на комментарий Mи Lа 30 января 2018, 05:37 Так не думаешь?
Неужели?
Вспомнилась присказка русскоязычного таксиста в Иерусалиме:
Русский Путешественник # ответил на комментарий Mи Lа 1 февраля 2018, 02:37 «Прошла любовь, явилась муза,
И прояснился темный ум.
Свободен, вновь ищу союза
Волшебных звуков, чувств и дум;
Пишу, и сердце не тоскует,
Перо, забывшись, не рисует,
Близ неоконченных стихов,
Ни женских ножек, ни голов;
Погасший пепел уж не вспыхнет,
Я всё грущу; но слез уж нет,
И скоро, скоро бури след
В душе моей совсем утихнет:
Тогда-то я начну писать
Поэму песен в двадцать пять».
(с) А.С. Пушкин.
Учить гугел русской речи лучше на русской классике, Mи Lа?
Mи Lа # ответила на комментарий Русский Путешественник 1 февраля 2018, 10:58 А что?Учу!Он способный!☺
«עבר אהבה, היתה מוזה,
והמוח האפל התבהר.
חינם, אני מחפש שוב איגוד
קולות קסם, רגשות ואבדון;
אני כותב והלב שלי לא מתגעגע,
פרוט, שוכח את עצמו, אינו מצייר,
ליד שירים לא גמורים,
אין רגליים של נשים, אין ראשים;
Русский Путешественник # ответил на комментарий Mи Lа 3 февраля 2018, 21:25 «Прошла любовь, явилась
Муза, и темно стало ясно.
Бесплатно,
Я ищу снова привязка голосов, магии, чувств и дум;
пишу, и сердце мое не упусти,
просто забывает о себе,
приближается незаконченных песен,
ни ног, ни головы. «
Восхитительная абракадабра машинного перевода, Mи Lа!:)
«Скрымтымным — это не силлабика.
Лермонтов поэтому непереводим. «
Шлемазл, азохен вей, халява, вэйзмир… Часто слышал эти слова, но не знал, что они значат!
Когда Марк Твен говорил: «Слухи о моей смерти сильно преувеличены», — он вполне мог говорить это про идиш. Идиш продолжают называть мертвым языком уже в течение нескольких столетий, а между тем говорящих на нём людей легко можно найти в любой части света.
В старые добрые времена вплоть до послевоенных лет в Одессе многие разговаривали на идише. В Одессе идиш был в какой-то мере интернациональным языком, языком общения. Идиш знали даже завзятые хулиганы. Причем одновременно с феней.
Бесконечные заимствования из идиш прочно обосновались в русском языке. Их можно встретить в книгах Исаака Бабеля и песнях Александра Розенбаума, в блатном жаргоне и на экранах телевизоров. Они до сих пор живут на одесских улицах.
Ты, наверное, тоже слышал некоторые из этих слов: азохен вей, вэйзмир, шлемазл… Если спросить об их значении, то собеседник обычно затрудняется дать даже приближенное описание, а затем констатирует: «Это не перевести!»
Сложность в том, что слова в идише многозначны и зачастую выражают совсем противоположные качества. Такой уж язык идиш, что, помимо грамматики, важно знать, кто сказал, кому сказал и зачем сказал.
Тем интереснее понять все оттенки этих красочных слов и выражений, бывших некогда неотъемлемой частью словаря наших дедушек и бабушек. «Так Просто!» дает тебе прекрасную возможность сделать это, не прибегая к помощи словарей.
Как говорят в Одессе
А дальше смысл выражения «азохен вей» очень зависит от контекста, в котором оно применяется, и, конечно, мимики и интонации. Настолько, что может быть как прямым, так и противоположным по смыслу и содержанию.
В разных случаях к нему прибегают, чтобы выразить сочувствие, панику, тревогу или недовольство. Если спросить у еврея: «Как дела?», а в ответ услышать: «Азохен вей…» — это значит, что плохи его дела, только охать и остается. Вспоминается песенка, где еврей с печалью в глазах повторял: «Азохен вей», — по-нашему «увы и ах».
Исаак Бабель вкладывает в уста своей героине такие слова: «Если гефилте фиш делают с костями, так азохен вей нашим евреям». То есть, если рыбу готовят, не вынимая из нее косточки (что противоречит закону о субботе), грош цена таким евреям.
У этого выражения может быть и иронический подтекст. Мол: «О-хо-хо, да неужели! Что за мелочи! Прямо испугались!» В интернет-пространстве гуляет пародия на гимн танкистов «Азохен вей, и танки наши быстры». В таком контексте фразеологизм вовсе не отражает ни сожаления, ни печали, ни тоски.
В юмористической зарисовке про репетицию в одесском театре история России представляется разговором Бориса Годунова с боярами, при этом все употребляют идиш через слово. Монолог Бориса начинается словами: «Азохен вей, товарищи бояре». Фраза стала частенько употребляться и русскими.
А помнишь песню про улицу Мясоедовскую?
«Там живут порядочные люди.
(Голос за кадром.) Азохен вей!
Никто там не ворует и не пьет…»
В песне Макаревича «Фрейлес» еврей сватается и, получив отказ, говорит: «Налей скорей, азохен вей».
Лучшее научное определение шлемазла дал великий ученый Ибн-Эзра, объяснив слово так: «Если ты начнешь заниматься изготовлением гробов, то люди перестанут умирать ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!
А если ты займешься изготовлением свечей, то солнце станет посреди ясного неба и будет стоять ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!» Теперь-то, надеюсь, тебе ясно, кто такой шлемазл?
Наиболее адекватный пример шлемазла в кинематографе — Фантоцци из одноименной итальянской комедии. Отчасти — Мистер Бин, многие герои Пьера Ришара («Невезучие»), Бена Стиллера.
Но в простонародном одесском наречии это означает шумную, плохо управляемую компанию. Причем не обязательно еврейскую. Зачем, к примеру, русских или украинцев обижать. Они тоже могут собрать шумное сборище.
В бытовом смысле «кагал» может обозначать семью, но большую семью. Вот, например, хорошие знакомые пригласили тебя в гости с женой, но только вдвоем! Причем четко обозначили — вдвоем!
Блатной воровской жаргон пришел в русский язык из еврейского языка после того, как в местах компактного проживания евреев в Российской империи сформировались этнические (в данном случае еврейские) организованные преступные группировки.
Евреи говорили на иврите и идише, а полицейские их не понимали, так как евреев служить в полицию в царской России не брали. Поэтому постепенно эти непонятные для полицейских термины превратились в устойчивый русский блатной жаргон.
До Второй мировой войны на идиш общались 11 миллионов евреев. Сегодня точное число носителей языка неизвестно. Данные переписей конца XX — начала XXI века позволяют утверждать, что наибольшее число говорящих на идиш евреев проживает в Израиле (более 200 тысяч человек).
Затем следуют США (около 180 тысяч), Россия (более 30 тысяч), Канада (более 17 тысяч) и Молдавия (порядка 17 тысяч человек). Всего, по разным данным, на планете живут от 500 тысяч до 2 миллионов человек, говорящих на идиш.
Интересный факт: в начале ХХ века идиш являлся одним из официальных языков Белорусской Советской Социалистической республики, а знаменитый лозунг «Пролетарии всех стран объединяйтесь!», написанный на идише, увековечил герб республики.
Еврейские принципы воспитания наполнены любовью к маленькому чаду, ведь главная заповедь евреев — любить и лелеять своего ребенка. Вот почему среди еврейских детей так много талантов!
Оказалось, на вопрос: «Чем ты сейчас занимаешься?» — нужно отвечать двумя словами на иврите… Редакция Мир Путешествий расскажет тебе, как овладеть умением жить здесь и сейчас.