собака на сене что охраняет в испанской версии
Как автор «Собаки на сене» придумал собственную версию «Ромео и Джульетты» : Хэппи-энд по-испански от Лопе де Вега
Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.
Кто подсказал Шекспиру идею трагедии о любви и при чем тут испанец Лопе де Вега
Не секрет, что Шекспир воспользовался для своей знаменитой трагедии готовым сюжетом: историю двух влюбленных, разлученных враждующими семьями и из-за этого в конечном итоге погибающих, рассказывали задолго до англичанина. По всей видимости, возникла она как народный итальянский фольклор, хотя почти каждый из авторов, создавших новеллу или пьесу по мотивам этой легенды, преподносил ее как часть собственной биографии, относя себя к числу участников событий – разумеется, выживших, а потому – не главных.
Первым известным произведением стала новелла Мазуччо Салернитано о влюбленных Мариотто и Ганоцце из города Сиена. Написана она была еще в 1476 году – более чем за столетие до появления на свет шекспировской пьесы. А вот Луиджи да Порто, воплотивший тот же сюжет, создал свою версию, весьма близкую к той, которую знает сейчас мир, в 1524 году – дело происходило уже в Вероне, а главные действующие лица носили имена Ромео и Джульетта, а фамилии – Монтекки и Капулетти – кстати, они были взяты автором из текста «Божественной комедии Данте».
Позже появилась пьеса Маттео Банделло – на ту же тему, а в 1562 году о «Ромеусе и Джульетте» написал англичанин Артур Брук. И вот пришел через испанца. Насчет того, который из ведущих драматургов своей страны – Шекспир или де Вега – первым воплотил в тексте этот сюжет, а кто был вдохновлен работой другого, среди литературоведов все еще ведутся споры. Все же большинство ученых сходятся на том, что гениальный англичанин и гениальный испанец творили независимо друг от друга, основываясь на давней легенде, а сходства в двух произведениях обусловлены лишь тем, что гении часто мыслят схоже, а то и одинаково.
Лопе де Вега, испанский драматург и поэт
В том, что Лопе де Вега действительно был гениальным автором, возможно, лучшим в своей родной Испании, сомневаться трудно; его проза и поэзия, как настоящие шедевры, прошли проверку временем. За всю свою жизнь де Вега создал, по версии некоторых его биографов, чуть менее двух тысяч пьес (другие считают это литературное наследие все же несколько скромнее), до наших дней дошли чуть менее пятисот: не все тексты драматурга были опубликованы при его жизни, а автографы большого числа рукописей оказались утраченными.
История литературного успеха и долгой славы Лопе де Вега связана с несколькими причинами, во-первых, с тем, что его семья постаралась дать сыну максимально лучшее образование. Отец, Феликс де Вега, занимался швейным ремеслом и мечтал выбиться в люди и обеспечить сыновьям блестящее будущее. Дворянский титул он выкупил, как только появилась такая возможность.
Родился Лопе де Вега в 1562 году в Мадриде. В возрасте пяти лет он уже читал и писал на родном языке и на латыни, а в десять – переводил поэтические произведения римских авторов. В двенадцать была написана первая собственная пьеса де Веги. Он много и с удовольствием учился, брал уроки у знаменитых стихотворцев и лучших литераторов своего города.
Молодые годы Лопе де Веги были, как и положено, посвящены не только книгам, но и сердечным делам, в 1583 году он закрутил роман с актрисой Еленой Осорио, несвободной на тот момент, но охотно выбравшей молодого де Вегу. Впоследствии эта связь сыграла в жизни поэта драматическую роль. Задетый уходом от него Елены спустя четыре года, он позволил себе настолько оскорбительные литературные выпады, заявляя о ее продажности, что мадридский суд постановил изгнать наглеца из города на десять лет – в качестве наказания за клевету.
Жизнерадостные герои произведений де Веги и его разбитое сердце
В 1598 году жена поэта умерла. Он женился второй раз – на дочери богатого торговца. А вскоре началась продолжительная и драматическая связь де Веги с актрисой Микаэлой де Лухан, замужней дамой, от которой, тем не менее, у него было пятеро детей. В его произведениях эта женщина будет воспета под именем Камиллы Лусинды.
А в пятидесятилетнем возрасте Лопе де Вегу постигли сразу несколько несчастий – умерли его жена и любимый сын Карлос, а вслед за ними и Микаэла. На этот трудный этап жизненного пути писателя и поэта пришлось его решение принять сан священника.
Последней любовью испанца стала молодая девушка Марта де Неварес, ей, как и другим своим пассиям, де Вега посвятил несколько произведений. Но и Марту он потерял, в 1632 году после долгой душевной болезни, ослепшая, она умерла. Почти одновременно с возлюбленной де Вега похоронил еще одного сына.
Но создавать все новые пьесы, сонеты, новеллы де Вега не переставал, каждый день его жизни был посвящен творчеству. Это была работа, в которой де Вега не знал отпуска и выходных. Результатом его долгой литературной жизни – которая закончилась лишь с реальной смертью в 1635 году – стало появление испанского театра как явления, возникновение классической испанской драмы. Пьесы де Веги во многом станут ориентиром для будущих драматургов, а сам он считается первым профессиональным испанским писателем, получавшим гонорар за своих произведения, хоть и вынужденный терпеть редактуру издателей.
«Кастельвины и Монтесы», по всей вероятности, увидели свет около 1606 – 1612 гг., в то время как «Ромео и Джульетта» впервые были напечатаны еще в 1595 году. При сравнении двух произведений де Вегу часто упрекают в отсутствии развития персонажей: если Джульетта и Ромео за несколько дней прошли большой духовный путь, то в случае с героями де Веги никаких особенных изменений характеров заметить не удается. С другой стороны, и название испанской пьесы касается не самих влюбленных, а кланов, к которым они принадлежат, а то, что именно семьи к концу произведения преобразились коренным образом, причем без какого-либо трагического стимула, сомнению не подлежит.
А вот история любви, которая действительно имела место: Влюбленные из Теруэля.
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:
Что охраняет собака на сене в аналогичной испанской пословице?
Что охраняет собака на сене в испанской пословице?
«Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает». А что охраняет собака в аналогичной испанской пословице? 7 букв, Поле чудес, Финал. Сегодня у нас пятница 23 июля 2021 года. Телеигра капитал-шоу Поле чудес уже в эфире Первого канала. В студии телепередачи под аплодисменты телезрителей Леонид Аркадьевич Якубович приглашает тройку игроков. Игра проходит без зрителей в зале, тема игры – Русский язык.
В ходе игры участники по очереди крутят барабан. На нем выпадают очки, которые может получить игрок, если назовет правильную букву. А в самом конце победителю финала предлагают сыграть в Суперигру. На сайте Спринт-Ответ уже опубликована общая статья с текстовым обзором игры Поле чудес за сегодня, которую можно найти в рубрике Телеигра.
Что охраняет собака на сене в испанской пословице?
Вот задание на финальный тур. «Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает». А что охраняет собака в аналогичной испанской пословице? (Слово из 7 букв)
Поговорка – символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.
У испанского драматурга Лопе де Веги есть пьеса с таким названием, где графиня держит на расстоянии своего секретаря, любя его, но вместе с тем отравляя его жизнь ревностью ко всем девушкам, которые оказываются рядом с ним, и постоянной переменой отношения к нему.
«Собака на сене» (исп. El perro del hortelano, букв. «Собака садовника») – комедия в трёх действиях испанского драматурга Лопе де Веги, написанная примерно в 1618 году. Впервые опубликована в 11-м томе собрания комедий Лопе де Веги, вышедшем в Мадриде и Барселоне (1618).
Значение фразеологизма «Собака на сене»
Большинство фразеологизмов, связанных с собаками, имеет негативную окраску. Не избежало этой участи и выражение «Собака на сене». Кому и за что дают подобное прозвище? Откуда оно пошло? Давайте разберёмся!
Значение фразеологизма
Собака на сене – это человек, который сам не пользуется имеющимися у него благами и при этом не даёт к ним доступа другим людям.
Так говорят о тех, кто любит накопительство ради накопительства и в своей бессмысленной жадности забывает о назначении того, чем владеет.
Приведём простой пример. Одинокий старик в силу возраста не может собрать осыпные яблоки своего огромного сада. В таком количестве они ему и не нужны.
Вместо того, чтобы пригласить на сбор урожая соседей и поделить яблоки между ними, старик ругает ребятишек, срывающих яблоки с веток, свисающих через забор. Не хочется говорить грубости, но такой человек ведёт себя как собака на сене.
В одноимённой комедии испанского драматурга Лопе де Веги, созданной в начале 17-го века, знатная госпожа влюбляется в простолюдина, но сословные предрассудки и гордость не позволяют ей дать волю чувствам. При этом красавица ревнует возлюбленного ко всем женщинам одновременно и делает всё, чтобы он не принадлежал никому.
Правда, автором фразеологизма был не знаменитый испанец. Его история гораздо более древняя.
Происхождение фразеологизма
Вероятнее всего, идиома возникла в период ранней античности. Её первое литературное упоминание встречается в басне Эзопа «Собака в яслях».
Лёжа на сене, пёс не подпускает к нему домашнюю скотину, заливаясь громким лаем при каждом приближении быка. Животные недоумевают: почему им нельзя пожевать сухой травы, если собака её не ест?
Подобная аналогия встречается в одном из политических сочинений римского сатирика Лукиана.
У выражения есть полная форма, представляющая собой полноценную пословицу: «Лежит как собака на сене: и сама не ест, и скотине не даёт». При этом у пса, которого не заботит красота слога, есть своя житейская логика.
Спать на сене теплее, чем на земле, поэтому он не желает расставаться с уютной постелью, которую, если на них не полаять, вмиг растащат глупые козы и овцы.
Так что не спешите упрекать в безумии тех, кто ведёт себя как собака на сене.
Синонимы
Аналоги выражения есть во всех языках мира. Выразительнее всего звучат поговорка «И сам не ам, и другим не дам!» и фразеологизм «ни себе, ни людям».
Англичане называют скупердяев «собаками в кормушке лошади», а китайцы говорят, что такие люди любят «сидеть в курятнике и не нестись».
Словом, чтобы не прослыть неблагодарным и неблагородным существом, стоит вовремя расставаться с тем, что тебе не нужно.
Тест на знание фразеологизмов
Оцените богатство своей речи! Пройдите тест на знание фразеологизмов.
Собака на сене что охраняет в испанской версии
Собака на сене / El perro del hortelano (1996)
Сто тыщ раз видела прекрасную советскую постановку, нежно её люблю. А тут на днях попалась испанская экранизация и конечно было страшно любопытно как там на родине Лопе де Вега к пьесе отнеслись.
Так вот, отнеслись довольно почтительно. Во-первых пьесу перенесли почти целиком и там оказывается очень много текста было )) Во-вторых снимали в красивейших местах Португалии: дворце маркизов де Фронтейра, и дворцах Синтры и Келуш. Всю дорогу на эту плиточную отделку налюбоваться не могла.
Бюджет правда у фильма был крошечный. И тот наверное весь на костюмы потратили, потому что даже съёмки приостанавливать пришлось. Очень чувствуется, что кино такое небольшое, дешёвое. Массовки самый минимум и та одета кое как и как-будто с улицы набрана.
Ну да бог с ними. Несмотря на все трудности, кино в итоге закончили и оно даже потом 7 наград Гойя отхватила. И вот то, за что отхватила, это действительно сильные стороны фильма. Здесь очень классная работа художников-постановщиков/гримёров/художн иков по костюмам. Очень и очень славная Диана. Но вот режиссёру наверное на безрыбье дали. И всё остальное тоже средне, особенно если сравнивать с песенно-комедийной версией Фрида.
И как ни обидно, главный провал тут местная версия Теодоро. Мало того что он мужчина хоть и аутентичной, но довольно специфичной внешности. Так ещё играл при этом какого-то пройдоху, так что глядя на эту кривую ухмылку было довольно трудно верить словам Дианы «- Я столько раз невольно замечала, как Теодоро мил, красив, умен..». В итоге вместо горячего испанца видишь трусоватого простолюдина, перед которым забрезжило внезапное графство или как минимум куча бабла. На его фоне даже местные версии графа Федерико и маркиза Рикардо выглядели вполне приличными и не старыми(!) мужиками. Вот тут народ уже сделал нарезку актёров из обеих версий, можете полюбопытствовать.
Но зато Диана.. ах какая тут Диана! Обаятельная и очень красивая девочка в потрясающих платьях. Искренне веришь что по такой весь город может с ума сходить.
ЗЫ: Но главное, не совершайте моей ошибки, ищите лучше с субтитрами. Я нашла в любительской озвучке и она слишком безэмоциональная. мрачные люди просто забубнили весь текст пьесы без интонаций. Боль практически.
Кто такая собака на сене
Ты как собака на сене — так обычно в сердцах говорим мы человеку, который никак не может определится с выбором. Хочу и то и это. Вы знаете, откуда такое сравнение?
Все мы смотрели фильм «Собака на сене». Этот чудеснейшее кино было снято по одноименной придворной комедии Лопе де Вега. Сколько же восторгов вызывала игра любимейших актеров.
И все мы прекрасно понимали это крылатое выражение «собака на сене». Уж очень наглядно и поучительно все происходило на экране.
И ведь мы цитировали целые пассажи с этого фильма, помните:
«Я сам не знаю, сил нет больше!
Она меня то обожает,
То вдруг возненавидит злобно,
Не отдает меня Марселе
И не берет сама. Как только
Я отвернусь, она сейчас же
Бежит ко мне и в сети ловит.
Вот уж, поистине, собака
На сене. Просто невозможно!
Сама не ест и есть мешает.
Ни в стороне, не посередке…»
Получается, что это выражение у нас стало почти народным и понимаемым интуитивно. И очень цитируемым в нужных, конкретных случаях.
А сам Лопе де Вега откуда взял это название для своей комедии?
Оказывается, что выражение «собака на сене» всего лишь урезанная часть пословицы
«Как собака на сене лежит: и сама не ест, и другим (скотине) не дает».
И тут же на ум приходит очень похожее «и сам не ам, и другому не дам». Это уже наш народ постарался и сделал это выражение совсем своим, обыденным и повседневным.
А сам Лопе де Вега в свою очередь позаимствовал название для своей комедии из басни Эзопа «Собака в яслях». Там хозяин поручил своей собаке оберегать стог сена, и собака, как может, старается выполнить приказ.
Катерина Харкевич очень хорошо в стихах обрисовала эту картинку:
Лежал на поле сена стог –
Любой полакомиться мог.
Корова, лошадь и овца
Отведали б того сенца.
Но как-то раз на этот стог
Бродячий пес один залег.
Добро себе присвоил он
И всех от сена гонит вон.
Корова долго пса стыдила,
Овца с бараном подходила:
— Зачем тебе оно, скажи,
Иди, в тенечке полежи.
— От голода издохнешь ты,
Найди себе своей еды!
Траву же ты не ешь по роду,
Освободи еду народу!
Но пес упрямо сторожил,
Недолго так еще прожил.
И сам не ел, другим не дал,
За сено, глупый, жизнь отдал.
Вот так и в жизни часто бывает. Мы почему-то боимся отдать близким то, что, как кажется, нам совершенно не нужно.
Возникает вопрос: а почему? Может это «совершенно ненужное» нам все-таки для чего-то необходимо?
По крайней мере, в комедии это не просто необходимо, это жизненно необходимо. Потому что это здесь балом правит великое чувство под названием ЛЮБОВЬ.
Я всегда рада видеть вас на страницах сайта «Хочу все знать»
Другие похожие статьи можно прочитать на страничке «Интересное»