смешарики что с ними сделали в америке

«Смешарики» за океаном: как российские мультфильмы стали популярными на Западе

По словам руководителя проекта «Смешарики» Анатолия Прохорова, при создании первых серий мультсериала никто и не думал об успехе, о том, как завоевать аудиторию, — была только задача сделать качественный продукт.

«Мы были озабочены качеством персонажей. Мы были по уши в работе. Нам некогда было думать, будет ли интересно. Мы старались, чтобы стало интересно. У нас не было сил обращать внимание на зрителей. Когда в 2005 году начал разворачиваться восторг по поводу «Смешариков», нас это очень удивило», — поделился он.

Прохоров также пояснил, что сработала увлечённость создателей, которые просто хорошо делали свою работу. «Это произошло по одной простой причине — мы были зациклены на работе, мы помнили пословицу: плохая работа занимает столько же времени и чувств, сколько и хорошая, зачем тогда делать плохую работу?» — сказал он.

По словам Анатолия Прохорова, покупка «Смешариков» — это хороший знак. «Да, это означает, что интерес к сериалу в целом и к миру российских персонажей растёт в США и за рубежом в целом. Мы уже работаем над третьим полным метром, который выйдет через год. Надеемся, что он тоже будет иметь успех», — отметил он.

Трудности перевода

Художественный руководитель проекта «Смешарики» рассказал также о том, как российский контент адаптируется к зарубежной действительности. В частности, американским прокатчикам показалось, что музыка в российских мультфильмах слишком сложная, поэтому некоторые треки писались заново.

«Когда искали музыку в американском варианте, нам сказали: «У вас музыка замечательная, но она слишком артхаусная. Наша аудитория любит музыку попроще». Американцы поэтому потратили деньги и сочинили собственную, попроще», — пояснил он.

Ещё в одной ситуации разошлись мнения о том, как дети воспринимают реальность, с какого возраста пора ставить перед ними определённые проблемы.

«В одной из сцен Ёжик и Крош шли по пустыне. Мы хотели показать, как им тяжело и жарко, хотели создать некоторую драматичность, напряжённость. Американцы же решили, что не надо нагнетать ситуацию, это не надо детям — и поставили на время всего диалога задним планом песню о том, как весело и интересно в пустыне», — рассказал Прохоров.

Положительная динамика

Руководитель отдела международной дистрибуции проекта «Смешарики» Диана Юринова рассказала RT, что в последнее время российские мультипликационные фильмы всё чаще стали попадать в зарубежный прокат, наметилась положительная динамика.

«Качество российской анимации резко выросло за последние годы, увеличилось количество студий, которые могут производить интересные полнометражные фильмы, в том числе и в 3D. Тенденция хорошая, и число российских фильмов, которые попадают в зарубежный прокат, всё больше и больше. Это и «Снежная королева», и «Волки и овцы», и «Белка и стрелка», и «Смешарики», — пояснила она.

По словам Юриновой, российская анимация отвоёвывает свой рынок благодаря качеству продукции. «Зарубежные дистрибьюторы уже начинают привыкать к тому, что существует российская анимация и качество её гораздо выше, чем у индийской и китайской», — добавила она.

Успешные проекты

Напомним, сегодня стало известно, что американская компания Shout! Factory приобрела права на прокат двух мультфильмов франшизы «Смешарики» в США. В американском прокате она будет называться Kikoriki.

Сделка включает приобретение прав на показ в кинотеатрах, по телевизору и в интернете двух мультфильмов — «Легенда о золотом драконе» и «Смешарики. Начало».

Это не первый российский мультипликационный проект, который выходит на зарубежный рынок. Ранее сообщалось, что мультсериал «Маша и Медведь» превратился в мировой феномен, завоевав массовую популярность среди зрителей всей планеты. В общей сложности российский мультсериал уже переведён на 25 языков и транслируется в 100 странах мира. В рейтинге портала Tubefilter по приросту ежемесячной аудитории в декабре 2015 года сериал попал в топ-5 самых популярных проектов YouTube.

Новую серию мультсериала «Маша и Медведь», выложенную на YouTube утром 23 февраля, за два дня посмотрели 9 млн пользователей со всего мира. Она установила рекорд, набрав более 3 млн просмотров за сутки.

В 2003 году по результатам опроса 140 кинокритиков и мультипликаторов разных стран «Ёжик в тумане» Юрия Норштейна был признан лучшим мультфильмом всех времён и народов. Творение Норштейна, снятое по сказке Сергея Козлова, сразу перешагнуло рамки детской анимации и стало философской притчей для взрослых. Иногда его называют самым знаменитым советским психоделическим мультфильмом.

Художественные достоинства произведения были отмечены многими мастерами мировой анимации. Классик японской мультипликации Хаяо Миядзаки называл «Ёжика в тумане» одной из своих самых любимых работ. О популярности мультфильма на Западе говорит и то, что в 2009 году на него была сделана пародия в эпизоде «Spies Reminiscent of Us» американского мультсериала «Гриффины».

Источник

Среди чужих: как русские Смешарики уживаются в США с Симпсонами и Гриффинами

смешарики что с ними сделали в америке. Смотреть фото смешарики что с ними сделали в америке. Смотреть картинку смешарики что с ними сделали в америке. Картинка про смешарики что с ними сделали в америке. Фото смешарики что с ними сделали в америке

Популярные в России полнометражные мультфильмы про Смешариков в следующем году выйдут в английском дубляже для США. Права на показ фильмов «Смешарики. Начало» и «Легенда о золотом драконе» выкупила американская компания Shout Factory. Создатели анимационного хита рассказали Федеральному агентству новостей, как русским персонажам Крошу, Нюше, Ежику и другим придется соперничать с американскими Симпсонами, Гриффинами и героями South Park.

Стандартный жизненный цикл сериального анимационного проекта не превышает 15 лет, рассказывает режиссер «Смешариков» Денис Чернов, но персонажи, придуманные петербургскими аниматорами, живут уже 14 лет и уходить с экранов не собираются.

«Смешарики» известны и давно любимы не только в России: русский анимационный сериал переведен на более чем 60 языков мира. «Они все взяты из нашей памяти, а не придуманы, — говорит Денис Чернов. — У них есть архетипичные черты характера, которые передают зрителю ощущение — «где-то я с ними встречался». Кто-то напоминает вам соседа по лестничной площадке, продавщицу в мясном отделе или ворчливого учителя математики в третьем классе».

смешарики что с ними сделали в америке. Смотреть фото смешарики что с ними сделали в америке. Смотреть картинку смешарики что с ними сделали в америке. Картинка про смешарики что с ними сделали в америке. Фото смешарики что с ними сделали в америке

В дубляже русские герои неизбежно меняют стиль общения, чтобы их образы завоевали сердца и иностранных зрителей. Русскоязычные сценарии и смысл многих наших серий иногда оказываются слишком сложными для американского и европейского зрителя, говорят авторы проекта. Безобидные для наших глаз и ушей сцены часто встречают яростное сопротивление «с той стороны». Например, серия «Черный ловелас» на американские экраны не попала: молодая героиня с подростковыми фантазиями испугала осторожных прокатчиков (хотя более чем сомнительные серии легендарного South Park без проблем транслируются на телеканалах Соединенных Штатов).

Русские «Смешарики» вводят американцев в ступор: в их анимационном мире царит жесткое позиционирование, система рейтингов, каждый фильм должен быть на своем месте, под свою аудиторию, и что делать с мультивозрастными героями нашей анимационной сказки — иностранцам непонятно. «Они не знают, на какую полку нас положить, — смеется Денис Чернов. — Сюда не лезете, отсюда сваливаетесь… Поэтому постоянно хотят от нас что-нибудь отрезать».

В версии для США сценаристам пришлось серьезно поработать, чтобы адаптировать русские шутки под англоязычное ухо. Помимо того, что было необходимо перевести историю, пришлось еще попадать в произношение, создавать иллюзию, будто фильм и создавался на английском. Песню «Ягода-малинка» заменили понятным американцам кантри, фразочкам «Елки и волки», «Укуси меня пчела» искали понятную замену. Реплика «Кто-то напился и скосил мою траву» чуть было не погубила весь фильм о золотом драконе: из-за нее картине грозил другой рейтинг, и текст изменили на: «Кто-то лунатил и помял мою траву». Дублированная версия двух полнометражных «Смешариков» компании Shout Factory уже очень понравилась, в США и Канаде мультфильмы выйдут весной 2017 года.

смешарики что с ними сделали в америке. Смотреть фото смешарики что с ними сделали в америке. Смотреть картинку смешарики что с ними сделали в америке. Картинка про смешарики что с ними сделали в америке. Фото смешарики что с ними сделали в америке

«Надо понимать, что американская анимация — это уровень, на который надо равняться. Там все корни анимации, и там колоссальное количество контента, который каждый год выпускают студии и телеканалы. В условиях этой дичайшей конкуренции добиться того, чтобы тебя хотя бы заметили в этом безбрежном мире, — уже большой прорыв, учитывая, что в 90-е годы в Питере не существовало анимации вообще», — говорит Денис Чернов.

Диана Юринова, специалист по международному развитию группы компаний «Рики», которые занимаются в том числе и «Смешариками», рассказывает, что политика и санкции на мультфильмы никак не влияют — межгосударственные отношения и международные скандалы на коммерческих отношениях мультипликаторов не сказываются.

«Интереснее культурные разногласия. Например, на Ближнем Востоке нашей свинье Нюше рисуют заглушку на пятачок, потому что нельзя показывать свиней, — рассказывает она. — В одном из фильмов у нас был эпизодический персонаж — продавщица в платье с открытыми плечами, так ей прокатчики дорисовывали черный квадрат, чтобы закрыть тело».

В ближайшее время русские аниматоры будут продвигать себя на международном рынке более агрессивно и изначально создавать сериалы для проката сразу на английском языке, чтобы не тратить время и силы на адаптацию. В планах — стать лидерами на мультипликационном зарубежном рынке. Кстати, в иностранной версии «Смешарики» переводятся как Kikoriki. В наступающем году российский зритель помимо новых серий увидит третий полнометражный фильм «Дежа вю», в котором все герои окажутся разбросанными по разным историческим эпохам и будут переживать каждый свои приключения.

Источник

Смешарики что с ними сделали в америке

Американцы выкупили права на прокат «Смешариков» в США. Создатели мультсериала поделились с НСН подробностями этой истории.

Американская звукозаписывающая компания Shout! Factory купила права на прокат двух российских полнометражных мультфильмов сериала «Смешарики», пишет Hollywood Reporter.

По информации издания, речь идёт о фильмах «Смешарики. Легенда о золотом драконе» и «Смешарики. Начало», которые будут транслироваться на американских телеканалах и в интернете. В американском прокате мультфильм будет называться Kikoriki.

В беседе с НСН художественный руководитель проекта «Смешарики» Анатолий Прохоров рассказал, почему в англоязычном прокате его детище получило другое имя.

«Американцы не выкупили наши фильмы, а будут дистрибутировать их в США. Речь идёт о двух наших полнометражных фильмах. Больше у нас нет, работа над третьим полным метром пока только идёт. В России покажем его только в следующем году», — с самого начала пояснил Прохоров.

смешарики что с ними сделали в америке. Смотреть фото смешарики что с ними сделали в америке. Смотреть картинку смешарики что с ними сделали в америке. Картинка про смешарики что с ними сделали в америке. Фото смешарики что с ними сделали в америке

«При переводе наши западные партнёры – это было в середине 2000-х годов – вспомнили о популярной среди детей книге Редьярда Киплинга «Рикки-Тикки-Тави» и позаимствовали первую часть имени киплинговского героя. «Рики» для них – не безликий суффикс, как в русском языке, а имя нарицательное для живого существа, каждое из которых, как и у нас, имеет своё имя», — отметил худрук проекта «Смешарики».

Прохоров рассказал, что американские прокатчики учли популярность фильма на родине.

«В английском языке это называется domestic success story. Без неё у фильма нет шансов выйти в международный прокат. Но дальше начинают смотреть, что может привлечь местную аудиторию. Наши иностранные партнёры пришли к выводу, что в мировом прокате для дошкольников мало таких нежных, спокойных, семейных мультфильмов, как «Смешарики». Уже три поколения наших героев показывают детям, как строить отношения в семье и во дворе со сверстниками», — пояснил худрук проекта.

Первые серии мультсериала «Смешарики» увидели свет в телеверсии в 2003 году. С 2004 года владельцы «Смешариков» стали одновременно развивать лицензионное направление. У бренда, по данным компании, более 60 лицензиатов, которые производят больше 4 тысяч товаров, прежде всего продукты питания и детские товары.

Источник

Как «Смешарики» выходили в другие страны: английский юмор под музыку кантри

Чтобы вывести популярный российский мультфильм «Смешарики» на международный рынок, генеральному продюсеру ГК «Рики» Илье Попову пришлось изменить в нём очень многое. Выяснилось, например, что иностранцам непонятен наш юмор и не близка музыка, — пришлось переделать российские шутки на зарубежный лад.

В 2003 году команда Ильи Попова запустила анимационный проект «Смешарики». Для развития продукта была выбрана лицензионная модель — права на его использование передаются на условиях отчислений роялти. Так, сегодня «Смешарики» — это не только мультфильм, но и игрушки, одежда, продукты питания, детские автокресла и многое другое. Сам же мультфильм за 13 лет своего существования получил несколько международных премий, переведён на 20 языков и выходит в 70 странах мира. Но путь к международной узнаваемости был непростым. В 2007 году, когда вопрос о выводе продукта за пределы страны был поднят, П опову пришлось решать нетривиальную задачу: как иностранца заставить смеяться над «чисто русскими» шутками Копатыча? Для того чтобы иностранный зритель понял и полюбил героев российского мультфильма, Попову пришлось полностью переделать проект: имена героев, сценарий, музыкальное сопровождение — всё это нужно было адаптировать под совершенно незнакомую аудиторию. Как результат, Кроша, Нюшу и Кар-Карыча знают не только в России, но и в Америке и Европе, но под другими именами. С какими ещё сложностями столкнулся Попов при выводе российского мультипликационного продукта на международный рынок?

Успех в России не подразумевает победу на зарубежных рынках

смешарики что с ними сделали в америке. Смотреть фото смешарики что с ними сделали в америке. Смотреть картинку смешарики что с ними сделали в америке. Картинка про смешарики что с ними сделали в америке. Фото смешарики что с ними сделали в америкеФото из личного архива Ильи Попова

— Успех к нам пришёл довольно быстро, мы занимали все возможные призовые ниши, которые только можно было занять. На данный момент у нас более 6000 продуктов в 35 основных товарных категориях (думаю, многие из вас их уже видели), — рассказывал Попов на бизнес-форуме «Атланты» в октябре. — Окрылённые своим успехом, в 2007 году решили выводить свой продукт на международные рынки. Мы понятия не имели, с чего начинать, куда идти и как вообще реализовывать наш план. Не было никакой чёткой стратегии. На нас свалилась куча предложений с разных уголков планеты, а нужно было выбрать что-то одно и не прогадать. Решили испытать свои силы и пробовали работать одновременно везде, где предлагали. Причём мало кто из представителей нашей компании тогда знал даже английский язык, включая меня. Этот факт стал серьёзной помехой, которую мы достаточно долгое время преодолевали.

Создать контент — одно, совсем другое — продвинуть его, обеспечить маркетингом. Тем более на незнакомом рынке. Порой затраты и усилия на продвижение продукта многократно превышают расходы на его создание. Этот факт в своё время мы недооценили.

Трудности перевода: как объяснить иностранцам, кто такие «Смешарики»?

— Пришлось несколько раз изменять название мультфильма. Сначала мы просто транслитерировали «Смешарики» как Smeshariki. Американская компания 4kids, которая стала одним из первых наших партнёров, предложила переименовать проект в GoGoRiki — под этим названием мы некоторое время презентовали себя на международных рынках. Позже мы стали сотрудничать с европейцами, которые посчитали, что американский вариант совсем не подходит, и предложили свой KikoRiki. Мы провели серьёзную работу над ошибками, после чего кардинально переработали и сам проект.

Шуток Копатыча европейцы не поняли

— В России «Смешариков» смотрели все: и стар и млад. Мультфильм стал настолько популярным, что мы работали практически на все возрастные группы: малыши детсадовского возраста, дети, взрослые школьники и их родители. Когда же мы выходили на рынок США, например, нам пришлось сократить нашу аудиторию и более чётко позиционировать себя. Там нашей аудиторией стали дети от 7 до 10 лет, а в Европе — от 4 до 6 лет. На американском и европейском рынках существует строго определённый набор тем для каждой возрастной группы, поэтому российские сценарии мультфильма необходимо было адаптировать для новой аудитории, —рассказал Попов Лайфу.

смешарики что с ними сделали в америке. Смотреть фото смешарики что с ними сделали в америке. Смотреть картинку смешарики что с ними сделали в америке. Картинка про смешарики что с ними сделали в америке. Фото смешарики что с ними сделали в америкеФото из личного архива Ильи Попова

— Те же самые серии, те же самые сценарии, которые были на ура восприняты российской аудиторией, совершенно иначе были приняты иностранной. Нам пришлось многое менять: тот многоуровневый юмор, за который «Смешариков» и полюбили россияне, сильно мешал нам при выходе на международные рынки — он был непонятен иностранцам, соответственно, нужно было переработать диалоги и упростить шутки героев.

Kikoriki любят кантри-музыку

— Разумеется, никому за рубежом не было понятно, кто такие Копатыч и Кар-Карыч, пришлось придумать не только новое название для проекта, но и имена для всех героев. Так, кролик-авантюрист по имени Крош, перевоплотившись в героя западного мультфильма, стал откликаться на Krash, бурый и по-медвежьи неуклюжий Копатыч стал Barry, Кар-Карыч, ворон-путешественник, — Carlin, жизнерадостная и по-девчачьи наивная девочка-поросёнок Нюша получила новое и модное имя Rosa (кстати, для показа в некоторых странах ей пришлось замазать пятачок). Мудрая сова, известная россиянам под именем Совунья, обрела новое имя — Olga. Под этими новыми именами на Западе знают героев нашего мультфильма.

смешарики что с ними сделали в америке. Смотреть фото смешарики что с ними сделали в америке. Смотреть картинку смешарики что с ними сделали в америке. Картинка про смешарики что с ними сделали в америке. Фото смешарики что с ними сделали в америкеФото: © heritagemalta.org

— Музыку мы тоже меняли. Если говорить об адаптации музыкального сопровождения, то в первом полнометражном фильме «Смешарики. Начало», например, прозвучала композиция «Ягода-малинка», написанная композиторами Мариной Ландой и Сергеем Васильевым в уже ставшем привычным для «Смешариков» стиле, — рассказал Попов Лайфу. — В англоязычной версии картины песня была заменена оригинальной композицией в стиле кантри. В целом основной музыкальный ряд полнометражных фильмов остаётся неизменным, а тексты песен переводятся, адаптируются и дублируются при помощи наших партнёров — звукозаписывающей компании в Лос-Анджелесе.

Рецепты успешного выхода за рубеж

— Не существует универсального совета для тех, кто выводит бизнес на международные рынки, у каждого бизнеса своя специфика. Но, отталкиваясь от собственного опыта, могу сказать, что лицензирование — та модель, которая эффективно работает не только на доход компании, но и позволяет эффективно, с минимальными затратами выходить за границу со своим брендом.

— Не жалейте времени и ресурсов, хорошо изучите тот рынок, на который нацелен ваш продукт. Тот, кто обладает большей информацией, эффективнее сможет осуществить свой выход — посещайте отраслевые выставки, например.

— Не затягивайте. Не ждите идеальных условий и подходящего времени для того, чтобы действовать. Но и не торопитесь: внимательно оцените все свои ресурсы и те риски, с которыми вы, возможно, столкнетёсь, а после — стартуйте.

смешарики что с ними сделали в америке. Смотреть фото смешарики что с ними сделали в америке. Смотреть картинку смешарики что с ними сделали в америке. Картинка про смешарики что с ними сделали в америке. Фото смешарики что с ними сделали в америкеФото: © РИА Новости / Виталий Белоусов

— Не пытайтесь сделать всё сами. Привлекайте локальных экспертов — не теоретиков, а практиков. Какие бы исследования вы ни купили, без опытного локального специалиста выйти будет намного сложнее. Находите партнёров и расширяйте свой бизнес.

— Уделяйте внимание людям, которые работают в вашей команде, создайте сплочённый коллектив. Все эти корпоративы и тимбилдинги, по большому счёту, ерунда. Лучше вместе учиться. Компании, которая умеет выстраивать внутренние коммуникации и создавать общую базу знаний, легче выйти на международный уровень. Я не стремлюсь сделать свою компанию публичной, мне кажется, все те, кто пытается выйти на международный рынок, играя стоимостью своих акций, в конечном счёте проиграют. Думать нужно о конкретном продукте и о той ценности, которую вы создаёте, — тогда вы преуспеете.

Источник

[Movierdose] Смешарики мертвы? Отсылки, детали и подтекст мультфильма «Смешарики. Начало»

После развала советского союза, наше новообразовавшееся государство было не способно банально одеть и накормить своих граждан, что уж говорить о поддержке различных отраслей искусства.

В то время, как российский кинематограф всё же начал делать свои первые шаги благодаря авторским и низкобюджетным картинам, российскую мультипликацию ожидал только застой и кризис.

Из мультфильмов того времени можно вспомнить разве что «Братьев-пилотов» и «Незнайку на Луне», которые, несмотря на свою крутость, так и не смогли запустить мультипликационные конвейер в нашей стране.

К счастью в 2003-м году это сделали «Смешарики».

Своим успехом они показали всю перспективность данной отрасли, что вывело российскую мультипликацию без преувеличения на мировой уровень.

В конце 2011 года во вселенной Смешариков появился первый полнометражный фильм и по совместительству приквел мультсериала, под названием «Смешарики. Начало».

И сегодня я поведаю вам обо всех найденных мною отсылках и пасхалках, а также расскажу теорию о том, что на самом деле происходит в этой картине.

Фильм носит название «Смешарики. Начало», что, учитывая супергеройскую составляющую картины, может быть отсылкой на фильм «Бетмен. Начало».

Для продвижения картины было создано несколько вирусных роликов для «YouTube», таких, как «Kikoriki: Angry Balls», отсылающая к популярной на то время мобильной игре «Angry Birds».

Видео «Kikoriki Combats», до мелочей копировало серию игр «Mortal Kombat».

В рекламирующим фильм новогоднем обращении Кроша, помимо очевидной пародии на новогодние обращения президента к стране, также присутствует фраза, отсылающая бывшему президенту российской федерации Борису Ельцину: «Я устал. Я ухожу».

Также фильм хотели рекламировать с помощью серии пародийных роликов на известные фильмы с участием смешариков. В результате вышел только один из них, где Ёжик и Нюша предстали в роли учеников школы чародейства и волшебства из серии фильмов о Гарри Поттере.

Остальные же ролики так и не были использованы, но спустя несколько лет всплыли в сети. Они пародировали такие фильмы, как «Кинг Конг», «Звёздные войны», «Назад в будущее», «Бэтмен», «Люди в чёрном», «Хроники Нарнии», «Особо опасен», а также заставку к мультсериалу «Симпсоны».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *