речь джульетты на балконе

Речь джульетты на балконе

Прекрасный Роман и приятное послевкусие после прочтения речь джульетты на балконе. Смотреть фото речь джульетты на балконе. Смотреть картинку речь джульетты на балконе. Картинка про речь джульетты на балконе. Фото речь джульетты на балконе>>>>>

Золушка из Далласа

Почему есть негативные комментарии? Мне ооч понравился. Но, на вкус и цвет, как говорится. >>>>>

Жених напрокат

Хорошая сказка речь джульетты на балконе. Смотреть фото речь джульетты на балконе. Смотреть картинку речь джульетты на балконе. Картинка про речь джульетты на балконе. Фото речь джульетты на балконемило, душевно без особых переживаний речь джульетты на балконе. Смотреть фото речь джульетты на балконе. Смотреть картинку речь джульетты на балконе. Картинка про речь джульетты на балконе. Фото речь джульетты на балконе>>>>>

Портрет невинности

речь джульетты на балконе. Смотреть фото речь джульетты на балконе. Смотреть картинку речь джульетты на балконе. Картинка про речь джульетты на балконе. Фото речь джульетты на балконеречь джульетты на балконе. Смотреть фото речь джульетты на балконе. Смотреть картинку речь джульетты на балконе. Картинка про речь джульетты на балконе. Фото речь джульетты на балконеРоман понравился!! >>>>>

Влюблена… заочно!

очень понравился есть какая то изюминка в сюжете конечно есть глупости но читается с удовольствием >>>>>

Эскал, князь Веронский. [2]

Граф Парис, молодой человек, родственник князя.

Монтекки, Капулетти – главы двух враждующих домов.

Дядя Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео.

Тибальт, племянник леди Капулетти.

Брат Лоренцо, Брат Джованни – францисканские монахи.

Балтазар, слуга Ромео.

Самсон, Грегорио — слуги Капулетти.

Петр, слуга Джульеттиной кормилицы.

Абрам, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Три музыканта.

Паж Париса.

Первый горожанин.

Леди Монтекки, жена Монтекки.

Леди Капулетти, жена Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги и хор.

Место действия – Верона и Мантуя.

Входит хор.

Хор

Верона. Торговая площадь.

Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.

Самсон

Помни, Грегорио, лицом в грязь не ударять.

Грегорио

Что ты! Наоборот. Грязью в лицо, только кто попадись.

Самсон

Грегорио

Самим бы выйти сухими из воды.

Самсон

Я скор на руку, как раскипячусь.

Грегорио

Раскипятить-то тебя – нескорое дело.

Самсон

Перед монтекковскими шавками я киплю, как кипяток.

Грегорио

Кипеть – уйдешь. Вскипишь – и наутек, как молоко. А смелый упрется – не сдвинуть.

Самсон

Перед шавками из дома Монтекки я упрусь – не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.

Грегорио

Подумаешь, какой ураган!

Самсон

Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.

Грегорио

Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.

Самсон

Все равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.

Грегорио

Самсон

Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава Богу, кусок мяса не малый.

Грегорио

Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских.

Самсон

Готово, меч вынут. Задери их, я тебя не оставлю.

Грегорио

Это еще что за разговор? Вперед, пожалуйста.

Самсон

Обо мне не беспокойся.

Грегорио

Есть о ком беспокоиться!

Самсон

Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.

Грегорио

Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.

Самсон

Я буду грызть ноготь [3] по их адресу. Они будут опозорены, если пропустят это мимо.

Входят Абрам и Балтазар.

Абрам

Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?

Самсон

Абрам

Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?

Самсон

(вполголоса Грегорио)

Если это подтвердить, закон на нашей стороне?

Грегорио

(вполголоса Самсону)

Самсон

Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.

Грегорио

Вы набиваетесь на драку, сэр?

Абрам

Самсон

Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших.

Сюжет пьесы первоначально возник в новеллистике итальянского Возрождения, а Шекспир его узнал в обработке английского поэта Артура Брука в поэме «Ромеус и Джульетта» (1562). Главные герои трагедии – двадцатилетний Ромео и Джульетта, которой нет еще и четырнадцати лет. Действие пьесы охватывает пять дней и происходит в начале XIV века в городе Вероне.

В то время правителем Вероны был Бартоломмео делла Скала.

Грызть ноготь большого пальца, щелкая им о зубы, считалось оскорблением.

Источник

Войдите в ОК

Сцена «На балконе» (перевод Пастернака).

Джульетта:
Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?

Ромео:
Не смею
Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

Джульетта:
Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео:
Ни тот, ни этот: имена запретны.

Джульетта:
Они тебя увидят и убьют.

Ромео:
Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
И это будет мне от них кольчугой.

Джульетта:
Не попадись им только на глаза!

Джульетта:
Кто показал тебе сюда дорогу?

Ромео:
Ее нашла любовь. Я не моряк,
Но если б ты была на крае света,
Не медля мига, я бы, не страшась,
Пустился в море за таким товаром.

Джульетта:
Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь «да». Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Пренебрегает клятвами любви.
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться,
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц,
Мне б следовало сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.

Ромео:
Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев.

Ромео:
Так чем мне клясться?

Джульетта:
Не клянись ни чем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.

Ромео:
Клянусь, мой друг, когда бы это сердце.

Источник

Первый диалог ромео и джульеты сонет в танце по шекспиру 1595

ПЕРВЫЙ ДИАЛОГ РОМЕО И ДЖУЛЬЕТЫ:
СОНЕТ В ТАНЦЕ (Акт 1 Сцена 5: Бал в доме Капулетти)
Елена Халтурина (по Шекспиру)

РОМЕО:
Коль обижает грубая Рука
Святыню эту черствым прикасаньем,
Как два Паломника мои Уста
Вину загладят чутким ЦЕЛОВАНЬЕМ.

РОМЕО:
А где ж у почитающих Уста?
ДЖУЛЬЕТА:
Уста творят молитву, милый друг!
РОМЕО:
Молитву, Лик Иконный?! Вот она:
Пусть следуют Уста примеру Рук!

ДЖУЛЬЕТА:
Лики не движутся. но жалуют мольбу.
РОМЕО:
Недвижна будь, я плод молитв сорву.
[ЦЕЛУЕТ ее]

На примере этого сонета видно, как на сцене бывают неразделимы слова и жесты. Его надо либо показывать, либо комментировать. Действие происходит на балу в доме Капулетти, поэтому и диалог Ромео и Джульеты ведется во время танца, сопровождаясь соответствующими фигурами и движениями рук беседующих. Вначале Ромео, очевидно, приглашая на танец, подает Джульете руку. Жестом же он может дать понять, что слово «святыня» относится к самой Джульете. Она, в свою очередь, приурочивает ответ о сложении рук к аналогичному движению в танце. Диалог достигает своей кульминации, когда сонет завершается еще одним жестом: поцелуем, который как рифмующее слово уже звучал в речи Ромео («целованье») и подхватывался губами Джульеты в ее ответе. В диалоге молодых людей много слов, которые они повторяют друг за другом голосом и губами. Вцелом, сонет влюбленных напитан петрарковской традицией, в которой поклонник возводит свою даму до уровня святой, которой он едва достоин поклоняться. Отсюда и религиозная терминология о паломниках, ликах, молитвах.
Считается, что сонеты были настолько популярны в шекспировской Англии, что зрители узнавали их на слух и мгновенно. И разумеется, если самые первые приветствия совершенно незнакомых людей попадают настолько в унисон, что их диалог складывается в сонет, столь витиеватую и богатую лирической традицией форму, то и непосвященным ясно, какая необыкновенная, прямо-таки фаталическая любовь у этих двух.

Выше я поместила свой перевод. Но чем переводов больше, тем больше света падает на оригинал. Позвольте привести еще один русский перевод этой английской жемчужины, сделанный Пастернаком. А потом уже следует и текст Шекспира.

СОНЕТ-ДИАЛОГ из «РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТЫ»
Борис Пастернак (по Шекспиру)

РОМЕО: (одетый монахом, Джульетте):
Я Ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след.

РОМЕО: Однако губы нам даны на что-то?
ДЖУЛЬЕТТА: Святой отец, молитвы воссылать.
РОМЕО: Так вот молитва: дайте им работу.
Склоните слух ко мне, святая мать.

ДЖУЛЬЕТТА: Я слух склоню, но двигаться не стану.
РОМЕО: Не надо наклоняться, сам достану.
[Целует ее]
(В. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод с английского Б. Пастернака. Художник Н. Н. Поплавская. Минск: Народная Асвета, 1980. Стр. 33-36.)

A SHARED SONNED
from «ROMEO AND JULIET» (Act 1 Scene 5)
by William Shakespeare

Romeo: If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle sin is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.

Juliet: Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrimsу hands do touch,
And palm to palm is holy palmersу kiss.

Romeo: Have not saints lips, and holy palmers too?
Juliet: Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
Romeo: O then, dear saint, let lips do what hands do!
They pray: grant thou, lest faith turn to despair.

Juliet: Saints do not move, though grant for prayersу sake.
Romeo: Then move not, while my prayersу effect I take.
[He kisses her]
(

Источник

Речь джульетты на балконе

Сад Капулетти.
Входит Ромео.

На балконе показывается Джульетта.

Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его.
О милая! О жизнь моя! О радость!
Стоит, сама не зная, кто она.
Губами шевелит, но слов не слышно.
Пустое, существует взглядов речь!
О, как я глуп! С ней говорят другие.
Две самых ярких звездочки, спеша
По делу с неба отлучиться, просят
Ее глаза покамест посверкать.
Ах, если бы глаза ее на деле
Переместились на небесный свод!
При их сиянье птицы бы запели,
Принявши ночь за солнечный восход.
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чем она задумалась украдкой?
О, быть бы на ее руке перчаткой,
Перчаткой на руке!

Проговорила что-то. Светлый ангел,
Во мраке над моею головой
Ты реешь, как крылатый вестник неба
Вверху, на недоступной высоте,
Над изумленною толпой народа,
Которая следит за ним с земли.

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Прислушиваться дальше иль ответить?

Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!

О, по рукам! Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.

Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?

Не смею
Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ни тот, ни этот: имена запретны.

Они тебя увидят и убьют.

Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
И это будет мне от них кольчугой.

Не попадись им только на глаза!

Кто показал тебе сюда дорогу?

Ее нашла любовь. Я не моряк,
Но если б ты была на крае света,
Не медля мига, я бы, не страшась,
Пустился в море за таким товаром.

Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь «да». Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Пренебрегает клятвами любви.
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться,
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц,
Мне б следовало сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.

Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев.

Так чем мне клясться?

Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.

Клянусь, мой друг, когда бы это сердце.

Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,
Как блеск зарниц, который потухает,
Едва сказать успеешь «блеск зарниц».
Спокойной ночи! Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.

Но как оставить мне тебя так скоро?

А что прибавить к нашему сговору?

Я клятву дал. Теперь клянись и ты.

Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлом, а не впереди.

Ты б эту клятву взять назад хотела?

Голос кормилицы за сценой.

Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Все это сон? Так непомерно счастье,
Так сказочно и чудно это все!

На балкон возвращается Джульетта.

Еще два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придет мой человек
Узнать на этот счет твое решенье.
Я все добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.

Немедля
Оставь меня и больше не ходи.
Я завтра справлюсь.

Я клянусь спасеньем.

Сто тысяч раз прощай.
(Уходит.)

На балкон возвращается Джульетта.

Ромео, где ты? Дудочку бы мне,
Чтоб эту птичку приманить обратно!
Но я в неволе, мне кричать нельзя,
А то б я эхо довела до хрипа
Немолчным повтореньем этих слов:
Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?

Моя душа зовет меня опять.
Как звонки ночью голоса влюбленных!

В каком часу
Послать мне завтра за ответом?

До этого ведь целых двадцать лет!
Мученье ждать. Что я сказать хотела?

Припомни, я покамест постою.

Постой, покамест я опять забуду,
Чтоб только удержать тебя опять.

Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня, буду я стоять.

Почти светает. Шел бы ты подальше.
А как, скажи, расстаться мне с тобой?
Ты как ручная птичка щеголихи,
Привязанная ниткою к руке.
Ей то дают взлететь на весь подвесок,
То тащат вниз на шелковом шнурке.
Вот так и мы с тобой.

Мне б так хотелось
Той птицей быть!

О, этого и я
Хотела бы, но я бы умертвила
Тебя своими ласками. Прощай!
Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: «Спокойной ночи».
(Уходит.)

Прощай! Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!
А я к духовнику отправлюсь в келью
Поговорить о радости и деле.
(Уходит.)

Источник

Первый диалог ромео и джульеты сонет в танце по шекспиру 1595

ПЕРВЫЙ ДИАЛОГ РОМЕО И ДЖУЛЬЕТЫ:
СОНЕТ В ТАНЦЕ (Акт 1 Сцена 5: Бал в доме Капулетти)
Елена Халтурина (по Шекспиру)

РОМЕО:
Коль обижает грубая Рука
Святыню эту черствым прикасаньем,
Как два Паломника мои Уста
Вину загладят чутким ЦЕЛОВАНЬЕМ.

РОМЕО:
А где ж у почитающих Уста?
ДЖУЛЬЕТА:
Уста творят молитву, милый друг!
РОМЕО:
Молитву, Лик Иконный?! Вот она:
Пусть следуют Уста примеру Рук!

ДЖУЛЬЕТА:
Лики не движутся. но жалуют мольбу.
РОМЕО:
Недвижна будь, я плод молитв сорву.
[ЦЕЛУЕТ ее]

На примере этого сонета видно, как на сцене бывают неразделимы слова и жесты. Его надо либо показывать, либо комментировать. Действие происходит на балу в доме Капулетти, поэтому и диалог Ромео и Джульеты ведется во время танца, сопровождаясь соответствующими фигурами и движениями рук беседующих. Вначале Ромео, очевидно, приглашая на танец, подает Джульете руку. Жестом же он может дать понять, что слово «святыня» относится к самой Джульете. Она, в свою очередь, приурочивает ответ о сложении рук к аналогичному движению в танце. Диалог достигает своей кульминации, когда сонет завершается еще одним жестом: поцелуем, который как рифмующее слово уже звучал в речи Ромео («целованье») и подхватывался губами Джульеты в ее ответе. В диалоге молодых людей много слов, которые они повторяют друг за другом голосом и губами. Вцелом, сонет влюбленных напитан петрарковской традицией, в которой поклонник возводит свою даму до уровня святой, которой он едва достоин поклоняться. Отсюда и религиозная терминология о паломниках, ликах, молитвах.
Считается, что сонеты были настолько популярны в шекспировской Англии, что зрители узнавали их на слух и мгновенно. И разумеется, если самые первые приветствия совершенно незнакомых людей попадают настолько в унисон, что их диалог складывается в сонет, столь витиеватую и богатую лирической традицией форму, то и непосвященным ясно, какая необыкновенная, прямо-таки фаталическая любовь у этих двух.

Выше я поместила свой перевод. Но чем переводов больше, тем больше света падает на оригинал. Позвольте привести еще один русский перевод этой английской жемчужины, сделанный Пастернаком. А потом уже следует и текст Шекспира.

СОНЕТ-ДИАЛОГ из «РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТЫ»
Борис Пастернак (по Шекспиру)

РОМЕО: (одетый монахом, Джульетте):
Я Ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след.

РОМЕО: Однако губы нам даны на что-то?
ДЖУЛЬЕТТА: Святой отец, молитвы воссылать.
РОМЕО: Так вот молитва: дайте им работу.
Склоните слух ко мне, святая мать.

ДЖУЛЬЕТТА: Я слух склоню, но двигаться не стану.
РОМЕО: Не надо наклоняться, сам достану.
[Целует ее]
(В. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод с английского Б. Пастернака. Художник Н. Н. Поплавская. Минск: Народная Асвета, 1980. Стр. 33-36.)

A SHARED SONNED
from «ROMEO AND JULIET» (Act 1 Scene 5)
by William Shakespeare

Romeo: If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle sin is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.

Juliet: Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrimsу hands do touch,
And palm to palm is holy palmersу kiss.

Romeo: Have not saints lips, and holy palmers too?
Juliet: Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
Romeo: O then, dear saint, let lips do what hands do!
They pray: grant thou, lest faith turn to despair.

Juliet: Saints do not move, though grant for prayersу sake.
Romeo: Then move not, while my prayersу effect I take.
[He kisses her]
(

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *