Один гвоздь выгоняет другой французский фразеологизм что значит
Один гвоздь выгоняет другой французский фразеологизм что значит
Французский язык запись закреплена
Как ветром сдуло. – Disparu comme par enchantement. (букв.: «исчез как по волшебству»)
Как дважды два четыре. – Claire comme le jour. (букв.: «Ясно как день»)
Как об стенку горох. – Autant parler à un sourd. (букв.: «говорить как глухому»)
Как сельдей в бочке. –Serrés comme des harengs en boîte. (букв.: «сжаты как сельди в банке»)
Камень на сердце. – Avoir le cœur lourd. (букв.: «иметь тяжелое сердце»)
Капля в море. – Une goutte d’eau dans la mer. (букв.: «капля в море»)
Кататься как сыр в масле. – Vivre comme un coq en pâte. (букв.: «жить как петух в мармеладе»)
Клин клином выбивать. – Un clou chasse l’autre. (букв.: «один гвоздь выгоняет другой»)
Красивый жест. – Un beau geste. (букв.: «красивый жест»)
Крепкий орешек. –Un dur à cuire. (букв.: «слишком жесткое, чтобы варить»)
Купить кота в мешке. – Acheter chat en poche. (букв.: «купить кота в кармане»)
Лить как из ведра. – Il pleut à seaux. (букв.: «лить как из вёдер»)
Ловить рыбу в мутной воде. – Pêcher en eau trouble. (букв.: «ловить рыбу в мутной воде»)
Мерить на свой аршин (=0,71 м) – Mesurer les autres à son aune. (букв.: «мерить на свой локоть (старинная мера длины, приблизительно 0,5 м)»)
Мир тесен. – Le mond est petit. (букв.: «мир мал»)
Нажать на все кнопки. – Faire jouer tous les ressorts. (букв.: «заставить все рессоры заработать»)
Называть вещи своими именами. – Appeler un chat un chat. (букв.: «называть кошку кошкой»)
Нем как рыба. – Muet comme une carpe. (букв.: «нем как карп»)
Обещать золотые горы. – Prommetre monts et merveilles. (букв.: «обещать горы и чудеса»)
Переливать из пустого в порожнее. – Donner un coup d’épée dans l’eau. (букв.: «бить шпагой по воде»)
Плавать как топор. – Nager comme un fer à repasser. (букв.: «плавать как утюг»)
Плевать в потолок. – Ne rien faire de ses dix doigts. (букв.: «вертеть большим пальцем»)
Поджать хвост. – Avoir l’oreille basse. (букв.: «иметь опущенные уши»)
Похожи как две капли воды. – Se ressembler comme dux gouttes d’au. (букв.: «похожи как две капли воды»)
Пройти сквозь огонь и воду. – En voir de toutes les couleurs. (букв.: «повидать все цвета»)
Стреляный воробей. – Il en a vu d’autres. (букв.: «Он видел другое»)
Убить двух зайцев. – Faire d’une Pierre deux coups. (букв.: «делать одним камнем два удара»)
Ходить вокруг да около. – Tourner autour du pot. (букв.: крутиться вокруг горшка»)
Худой как спичка. – Maigre comme un clou. (букв.: «худой как гвоздь»)
Фразеологизмы и крылатые выражения
Примеры фразеологизмов, устойчивых выражений. Значение, смысл, происхождение.
Что такое фразеологизмы?
Фразеология — раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов. Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Используется для называния предметов, признаков, действий. Оно представляет собой выражение, возникшее однажды, ставшее популярным и закрепившееся в речи людей. Выражение наделено образностью, может иметь переносный смысл. Со временем выражение может принять в обиходе широкий смысл, частично включающий изначальное значение или вовсе исключающий его.
Лексическое значение имеет фразеологизм в целом. Входящие в фразеологизм слова по отдельности не передают смысла всего выражения. Фразеологизмы могут быть синонимичны (на краю света, куда ворон костей не заносил) и антонимичны (возносить до небес — втаптывать в грязь). Фразеологизм в предложении является одним членом предложения. Фразеологизмы отражают человека и его деятельность: труд (золотые руки, валять дурака), отношения в обществе (закадычный друг, вставлять палки в колёса), личные качества (задирать нос, кислая мина) и т.д. Фразеологизмы делают высказывание выразительным, создают образность. Устойчивые выражения используются в художественных произведениях, в публицистике, в бытовой речи. Устойчивые выражения называют иначе идиомами. Много идиом в других языках — английском, японском, китайском, французском.
Чтобы наглядно увидеть использование фразеологизмов, обратитесь на странице ниже к их списку или примерам предложений с фразеологизмами.
Список фразеологизмов
На этой странице собраны примеры фразеологизмов, образных выражений и метких слов русского языка. Примеры фразеологизмов отсортированы в алфавитном порядке и сгруппированы по буквам алфавита. Всего 1843 фразеологизма. Воспользуйтесь навигацией или тематическими подборками для быстрого перехода к нужному выражению.
Один гвоздь выгоняет другой французский фразеологизм что значит
Французский язык запись закреплена
Забавные идиомы на французском!
Les locutions figées (les idiomes)
Известно, что идиоматика представляет значительную трудность для тех, кто осваивает чужой язык. Тем не менее, знать её весьма полезно, так как фразеологизмы украшают речь, делая её более выразительной. В данном списке даны самые распространенные фразеологические обороты французского языка, соответствующие русским идиоматическим выражениям.
Показать полностью.
Список составлен в алфавитном порядке, к каждой русской идиоме дается наиболее подходящее по смыслу устойчивое выражение французского языка. Более того, для тех, кто ещё слабо владеет французским языком, курсивом выделен дословный перевод каждого французского выражения.
Ныне употребляется в церковнославянском, сербском, и, как славянизм, в русском, в том числе в составе некоторых устойчивых выражений: «карающая десница правосудия» и т. д.
В иконописи десница Божия (правая рука в благославляющем жесте, изображаемая обычно в небесном сегменте) — символ покровительства праведникам. Композиция икон на тему Страшного cуда может включать в себя изображение праведных душ в виде детей, заключённых в деснице Бога.
Десница, как символ Бога изображается на многих гербах.” (источник)
avoir les bras retournés – быть бездельником (странно, в словаре есть, а в гугле ни одного примера…)
les bons bras font les bonnes lames – дело мастера боится (букв. хорошие руки делают хорошие клинки)
Идиома: Péter un plomb
Дословный перевод: Сорвать пломбу
Идиома: Avoir la patate/frite
Дословный перевод: Иметь картошку/фри
Что означает: Быть энергичным, в хорошей форме
Идиома: Ça me gonfle
Дословный перевод: Я от этого пухну
Что означает: Меня это раздражает
Идиома: Être une bonne poire
Дословный перевод: Быть славной грушей
Что означает: Быть очень наивным
Идиома: Avoir un poil dans la main
Дословный перевод: Иметь волосатые ладони
Что означает: Быть ленивым
Идиома: Faire chier quelqu’un
Дословный перевод: Заставить кого-то.. ммм.. опорожняться
Что означает: Выводить из себя.
Идиома: Avoir un pet de travers
Дословный перевод: Пукать в сторону
Что означает: Ворчать.
Идиома: Péter plus haut que son cul
Дословный перевод: Пукать выше зада
Что означает: Быть заносчивым, высокомерным.
Идиома: Chier une pendule
Дословный перевод: Опорожняться маятником
Что означает: волноваться, переживать по пустякам
Идиома: Pisser dans un violon
Дословный перевод: Писать в скрипку
Что означает: Это бесполезно
Идиома: Aller faire téter les puces
Дословный перевод: Пойти покормить блох
Что означает: Отправиться спать
Идиома: A bon chat, bon rat
Дословный перевод: Достойному коту, достойная крыса
Что означает: Нашла коса на камень/нашли друг друга
Идиома: Courir sur le haricot de quelqu’un (арго)
Дословный перевод: Бегать по голове
Что означает: Докучать, раздражать, надоедать кому-то
Идиома: Tremper son biscuit
Дословный перевод: Макать свою печеньку
Что означает: Заниматься любовью/Спать со всеми подряд
Идиома: Se prendre un râteau
Дословный перевод: Взять грабли
Что означает: В отличие от русского «огрести по полной», означает провалиться в попытке соблазнения, быть «продинамленным»
Идиома: Tourner autour du pot.
Дословный перевод: Кружить вокруг горшка.
Что означает: Ходить вокруг да около.
Идиома: Avoir l’oreille basse
Дословный перевод: Прижать ухо.
Что означает: Поджать хвост, быть униженным.
Идиома: Il a une peur bleue
Дословный перевод: У него голубой страх
Что означает: Душа ушла в пятки
Идиома: Est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo?
Дословный перевод: Я у тебя спрашиваю, ездит ли твоя бабушка на велосипеде?
Что означает: Ты лезешь не в свое дело/Не суй свой нос куда не следует
Идиома: Occupe-toi de tes oignons
Дословный перевод: Займись своим луком
Что означает: Ты лезешь не в свое дело.
Идиома: Engueuler quelqu’un comme du poisson pourri
Дословный перевод: Кричать на кого-то, как на дохлую рыбу
Что означает: Задать взбучку
Идиома: Aller se faire cuire un œuf (арго)
Дословный перевод: Пойти сварить себе яйцо
Что означает: если француз говорит, чтобы вы сварили себе яйцо, он желает, чтобы его оставили в покое.
Идиома: Avoir une araignée au plafond
Дословный перевод: Иметь паука на потолке
Что означает: Быть с тараканами в голове/Быть придурковатым/Не дружить с головой
Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках
Методички Педсовета
Что такое фразеологизмы? Не каждый может ответить сразу. Это устойчивые словосочетания, подчас не понятны и нелепы при переводе для людей других культур. В английском языке такие словосочетания называются идиомами.Какими бывают фразеологизмы и идиомы, зачем их нужно изучать? На эти и другие вопросы вы можете найти ответы в данной статье.
Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках
Изучая английский язык, вы наверняка довольно часто встречаетесь со странными фразами сбивающими вас с толку. Это — фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются неотъемлемой частью общения англоговорящих людей и порой употребляются даже чаще чем фразеологизмы в русском языке.
Что же такое фразеологизмы?
Фразеология (греч. phrasis — «выражение», logos — «учение») — раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологизмы — это готовые сочетания слов. На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином «идиома», что в переводе с греческого означает «своеобразная». В английском языке они тоже называются «idioms».
2. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.
3. При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы:
сжигать мосты — to burn bridges;
жить как кошка с собакой — a cat and dog life
4. Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
аппетит приходит во время еды — appetite comes with eating;
браки совершаются на небесах — marriages are made in heaven;
5. Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику — Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц.
A storm in a tea-cup — Буря в стакане воды.
6. Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:
There is a woman in it — Здесь замешана женщина.
7. В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов. В. Шекспир:
To be or not to be — быть или не быть.
Английский писатель Уильям Теккерей является автором фразеологизмов:
A skeleton in the closet — скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).
8. Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. И что самое интересное, образы сходны в языках.
To wash one’s head — намылить голову (шею).
To have heart of gold — иметь золотое сердце
9. Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:
Buy a pig in a poke (купить «поросенка» в мешке) — купить кота в мешке
As two peas (как две «горошины») — как две капли воды
Итак, идиомы или фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, которые не переведешь просто так. Яркие эмоциональные хитрые выражения. Благодаря необычности эти словосочетания легко запоминаются. Главная ошибка новичков в изучении любого языка, это попытка перевести фразеологизм (идиому) дословно, в следствии чего за частую получается просто чепуха. Нельзя не заметить что идиомы существуют во всех языках, и зачастую наследуют друг от друга смысл выражения.
Изучив огромный пласт фразеологизмов в русском и английском языках, мы пришли к следующему выводу:
Для чего нужно изучать фразеологизмы?
В первую очередь изучение фразеологизмов (идиом) здорово обогатит вашу речь, что не мало важно для живого общения.
Если же вы все таки занялись изучением английского языка в всерьез и надолго, то обойти изучение идиом у вас вряд ли получится, именно поэтому мы собрали самые интересные, самые употребляемые идиоматические выражения в нашей работе!
100 самых интересных и часто используемых фразеологизмов (идиом) в английском языке
(с дословным переводом и русскими эквивалентами)
Один гвоздь выгоняет другой французский фразеологизм что значит
Белая ворона. – Rara avis (дословно: «редкая птица»).
Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail (дословно: «тянуть черта за хвост»).
Больной вопрос. – A sore subject (дословно: «больной вопрос»).
Большая шишка; важная птица. – A big fish (дословно: «большая рыба»).
Буря в стакане воды. – A storm in a teacup (дословно: «буря в чашке чая»).
Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole (дословно: «круглый колышек в квадратном отверстии»).
Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb (дословно: «быть под чьим-либо большим пальцем»).
Валять дурака – To act (play) the fool. / To act (play) the ass (дословно: «играть дурака / осла»).
В глубине души. – Deep down (дословно: «глубоко внизу»).
Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee (дословно: «быть занятым как пчела»).
Взять быка за рога. – To take the bull by the horns.
Взять себя в руки. – To take oneself in hand (дословно: «взять себя в руку»).
Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air (дословно: «это ещё всё в воздухе»).
Висеть на волоске. – To hang by a thread ( дословно : «висеть на нитке»).
Висеть на телефоне. – To sit on the phone ( дословно : «сидеть на телефоне»).
Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes ( дословно : «натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»).
Водой не разольешь. – As thick as thieves ( дословно : «быть такими близкими друг к другу, как воры»).
Волк в овечьей шкуре. – A wolf in sheep’s clothing (дословно: «волк в овечьей шкуре»).
Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter ( дословно : «вот сердце вопроса (дела)»).
Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side ( дословно : «вставать не с той стороны кровати»).
Выйти из себя. – To fly off the handle ( дословно : «сорваться с ручки»).
Голодный как волк. – Hungry as a hunter ( дословно : «голодный как охотник»).
Горькая правда. – A home truth.
Гроша ломаного не стоить. – Not worth a bean ( дословно : » не стоить и боба»).
Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose ( дословно: «глупый гусь»).
Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill ( дословно : «делать гору из кротовины»).
Денег куры не клюют. – Rolling in money ( дословно : «кататься в деньгах»).
Душа нараспашку. – Open-hearted ( дословно : «душа нараспашку»).
Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots ( дословно : «сердце опустилось в ботинки»).
Ещё не вечер. – The night is still young ( дословно : «н очь ещё молода»)
Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg ( дословно : «сидеть на пороховой бочке»).
Журавль в небе. – A pie in the sky (дословно: пирог в небе).
Замести следы. – To cover up one’s traces ( дословно : «скрывать следы»).
Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it ( дословно : «положите в свою трубку и выкурите»).
Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire ( дословно : «он не подожжет Темзу»).
Здоров, как бык. – As fit as a fiddle ( дословно : «здоров, как скрипка»).
Играть с огнем. – To play with edge-tool (fire) ( дословно : «играть с острым инструментом»).
Излить душу. – To bare one’s heart ( дословно: «открыть сердце»).
Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack ( дословно : «искать иголку в стоге сена»).
Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. ( дословно : «выпить чашу до остатка (осадка)»).
Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you? ( дословно : «что вас кусает?»).
Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. ( дословно : «исчезнуть в прозрачный воздух»).
Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face ( дословно : «ясно как нос на твоем лице»).
Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall ( дословно : «с таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной»)
Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic ( дословно : «исчезло, как по волшебству»).
Как сельдей в бочке. – Packed like sardines ( дословно : «набиты как сардины»).
Камень на сердце. – A heavy heart ( дословно : «тяжелое сердце»).
Капля в море. – A drop in the ocean ( дословно : «капля в океане»).
Кататься как сыр в масле. – To live in clover ( дословно : «жить в клевере»).
Клин клином выбивать. – Nail drives out nail ( дословно : «гвоздь выгоняет гвоздь»).
Когда рак на горе свиснет (или) После дождичка в четверг (то есть никогда) – When pigs fly ( дословно : «Когда полетят свиньи»); when hell freezes ( дословно : «когда ад замерзает»).
Красивый жест. – A fine gesture ( дословно : «красивый жест»).
Крепкий орешек. – A hard nut to crack ( дословно : «крепкий орех для того, чтобы его расколоть»).
Купить кота в мешке. – To buy a pig in a poke ( дословно : «купить свинью в мешке»).
Лить как из ведра. – It rains cats and dogs ( дословно : «дождь льёт кошками и собаками»).
Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters ( дословно : «ловить рыбу в неспокойных водах»).
Между молотом и наковальней. – Between the devil and the deep blue sea ( дословно : «между чертом и глубоким синим морем»).
Мимо ушей; в одно ухо вошло, в другое вышло. – Go in (at) one ear and out (at) the other.
Мир тесен. – It’s a small world ( дословно : «мир мал»).
Нажать на все кнопки. – To pull strings ( дословно : «натянуть веревки»).
Называть вещи своими именами. – To call a spade a spade ( дословно : «называть лопату лопатой»)
На полусогнутых (разг., «подобострастно»). – On bended knee ( дословно : «на согнутых коленях»)
Не баран начихал (или) Не фунт изюму (или) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенном») – Nothing to sneeze at ( дословно : «чихать не на что»).
Нем как рыба. – Dumb as an oyster ( дословно : «нем как устрица»).
Ни к селу ни к городу. – Neither here nor there ( дословно : «ни там ни здесь»).
Обещать золотые горы. – To promise the moon ( дословно : «обещать луну»).
Оставить кого-л. с носом. – Give smb. the gate (дословно: «дать кому-л. ворота»).
Oт корки до корки. – From cover to cover.
Отплатить той же монетой; не остаться в долгу. – To give as good as one gets.
Переливать из пустого в порожнее. – To beat the air ( дословно : «бить воздух»).
Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). – To plow through something.
Плавать как топор. – To swim like a stone ( дословно : «плавать как камень»).
Плюс-минус. – Give or take (дословно: «дай или возьми»).
Поджать хвост. – To put one’s tail between one’s legs. ( дословно : «поместить хвост между ног»).
Подлить масла в огонь. – Add fuel to the fire (дословно: «подлить масла в огонь»).
Получить от ворот поворот. – Get the boot ( дословно: » получить пинок»).
Потом суп с котом (разг.) – Later-alligator ( дословно : «позже – аллигатор», рифмованный ответ на слово “later”).
Похожи как две капли воды. – As like as two peas in a pot ( дословно : «похожи как две горошины в стручке»).
Преданный душой и телом. – As true as steel (дословно: «такой верный, как сталь»).
Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water ( дословно : «пройти сквозь огонь и воду»).
Смотреть в оба. – To be all eyes ( дословно : «быть всеми глазами»).
Снять камень с души; гора с плеч свалилась. – A load off one’s mind.
Спокоен, как удав. – As cool as a cucumber ( дословно : «холодный как огурец»).
Стреляный воробей. – A knowing old bird ( дословно : «знающая старая птица»).
То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно») – Just what the doctor ordered ( дословно : «как раз то, что доктор приказал»).
Убить двух зайцев. – To kill two birds with one stone ( дословно : «убить двух птиц одним камнем»).
Удар в спину. – A stab in the back (дословно: «удар в спину»).
Хлебнуть горя – Smell hell ( дословно : «понюхать ад»).
Ходить вокруг да около. – To beat about the bush ( дословно : «околачиваться вокруг куста»).
Худой как спичка. – Thin as a rake ( дословно : «худой как грабли»).