Объясни что такое пословицы и поговорки какие утверждения характеризуют их правильно
Пословица – что это такое простыми словами, для чего нужны пословицы и чем они отличаются от поговорок
Краткое изречение, в котором выражена мудрость.
Пословица – это краткое изречение, в котором обычно не более одного предложения. Ее отличительная особенность – наличие «мудрости» – то есть какой-то яркой мысли, совета. Например: «тише едешь – дальше будешь» или «не говори «гоп», пока не перепрыгнешь».
В поговорках такой «мудрости» нет. Это просто выражение, которое можно применить в определенной ситуации. Например: «как собака на сене», «ни рыба, ни мясо».
Отличительные черты пословиц
Пословицы могут быть применены к огромному количеству разных ситуаций. Поэтому они так закрепились в языке. Например, «Был бы лес – соловьи прилетят» – это выражение можно применить в отношении любой сферы деятельности.
Пословицу можно адресовать любому человеку. То есть к человеку любого пола и возраста. Поэтому пословицы в русском языке рассматриваются как особый тип предложений – обобщенно-личные. Лицо в них «обобщено», им может быть мужчина, женщина, старик, ребенок. Пословицу «Сделал дело – гуляй смело» можно сказать каждому, кто ленится что-то делать или долго это откладывает.
Они могут быть синонимичными и антонимичными. Синонимичные – это такие, значения которых совпадают (как у синонимов). То есть в них одинаковые поучения, схожие мысли: «Был бы лес – соловьи прилетят» и «Была бы водица, а сено зародится». Другой пример: «Поспешишь – людей насмешишь» и «Тише едешь – дальше будешь».
В антонимичных пословицах значения прямо противоположные (как у антонимов): «Сделал дело – гуляй смело» и «Работа не волк – в лес не убежит».
Поэтому когда мне учитель математики говорила: «Не болтай! Слово – серебро, а молчание – золото!» – я всегда отвечал: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».
Противоположные значения характерны далеко не для всех пословиц. Например у пословиц типа «Родная земля – мать, а неродная – мачеха» не бывает антонимов. Потому что создавались они русским народом и таких понятий, как «эмиграция» в пору их создания не было. Их просто не было.
Два типа пословиц
Они бывают повествовательными и побудительными. В побудительных используются глаголы повелительного наклонения, например: «Не зная броду – не суйся в воду».
В повествовательных пословицах, наоборот, глаголы изъявительного наклонения. Они как будто констатируют определенный факт: «И комар лошадь свалит, если волк пособит».
Еще можно было бы выделить условные пословицы, которые сообщают об условии успеха какого-то дела, например: «Не поклонясь до земли, грибов не поднимешь» – но большинство филологов такой подтип не выделяют и относят подобные изречения к повествовательным пословицам.
С помощью чего создаются пословицы
С помощью рифмы. «Не зная броду – не суйся в воду» – вполне богатая рифма, рифмуются не только конечные гласные, но и два предшествующих им звука: «оду» – «оду».
Есть в пословицах и более простые рифмы, глагольные: «Неразумного учить – в бочку-кадку воду лить».
Ритм. Рифмы может не быть, но произноситься пословица будет ритмично. Посмотрите на ударные слоги в этой пословице: «тИше Едешь – дАльше бУдешь» – ударение падает на каждый второй слог.
Параллелизм. То есть расположение членов предложения (или частей речи) в одной части пословицы параллельно их расположению в другой. Смотрите: «Земля родная – колыбель золотая»: подлежащее с определением, сказуемое с определением. Если посмотреть на части речи, то параллельность будет еще более заметная: существительное с прилагательным – существительное с прилагательным.
Аллитерация. Когда в пословице повторяются одни и те же согласные звуки: «Не бей по роже – себе дороже».
Ассонанс – когда повторяются гласные. Ассонанс часто сочетается с аллитерацией. Например, вот в этой пословице повторяются и гласные «о», и согласные «р»: Сорока скажет вороне, ворона борову, а боров всему городу.
Связь русских и зарубежных пословиц
Некоторые пословицы, очевидно, пришли в русский язык из-за рубежа. Например, у выражения «капля камень точит» есть латинский аналог, который переводится точно так же: «Gutta cavat lapidem». Или: «Не место красит человека, а человек место»: «Homo ornat locum, non locus hominem».
Но их мало. Зато можно часто наблюдать синонимию между русскими пословицами и зарубежными. Сравните: «На вкус и цвет товарищей нет» – «His olus, his oleum sapit, ergo vasta fit esca» (одни любят овощи, другие – масло, поэтому еда такая разная).
Полезные материалы по теме
Наша статья подошла к концу. Надеюсь, я смог объяснить вам, что такое пословица, и дал достаточно материала для развернутого ответа на уроке. У меня выходило еще несколько статей по литературе и лексике русского языка, посмотрите их:
Подписывайтесь на нашу рассылку. Каждую неделю вам на почту будут приходить лучшие статьи рубрики Образование.
Уважаемые читатели, напишите, пожалуйста, в комментариях, используете ли вы в речи пословицы. Если да, то какая из них вам нравится больше всего. Моя любимая пословица (не знаю почему, возможно, мне ее часто говорила в школе учительница русского): «Не спеши коза в лес – все волки твои будут».
Консультация «Как объяснить детям пословицы и поговорки»
Ольга Берестова
Консультация «Как объяснить детям пословицы и поговорки»
Пословицы и поговорки, созданные русским народом, составляют неоценимое богатство русского языка. Знакомство с ними развивает мышление детей, прививает любовь к родному языку, повышает культуру речи, развивает память, обогащает детей народной мудростью. Вот почему пословицам и поговоркам необходимо уделять внимание в работе с детьми.
В современной педагогике существует отдельный раздел, который называется этнопедагогика. Он занимается изучением народного опыта в воспитании и обучении подрастающего поколения. Каждая культура внесла cвои этнические штрихи и традиции в понимание этого вопроса.
Сколько прекрасных пословиц придумал мудрый русский народ! И каждый из нас в повседневной жизни, чтобы убедить в чём-либо собеседника, прибегает к помощи народных изречений. Почему бы и детей не познакомить с ними и не научить использовать в общении с другими людьми? Ведь темы пословиц бесчисленны. В них говорится об учении, о знаниях, о семье,о трудолюбии и мастерстве: «Без муки нет науки», «Красна птица перьем, а человек ученьем», «Скучен день до вечера, коли делать нечего», «Труд человека кормит, а лень портит», «Дело мастера боится» и т. д.
В работе с детьми дошкольного возраста пословицы давно заняли прочное место как одно из эффективных средств воспитания. С их помощью можно выразить не только своё восхищение, но и деликатно высказывать осуждение. Пословицы отличаются простотой и сжатостью, логической завершённостью, образной выразительностью. Всё в них целесообразно, экономно. Каждое слово на месте. Они вводят ребёнка в мир чувств, глубоких переживаний и эмоциональных открытий. Пословицы учат, в них осуждается лень, хвастовство, нерадивость. Восхваляются скромность, ум, трудолюбие. Пословицы раскрывают разные стороны поведения человека, черты его характера, помогают воспитывать в ребёнке и чувство любви к родной земле, родине, Отечеству. В них обобщён опыт нашего народа, сформулирован его кодекс. По определению Я. О.Каменского: «Пословица есть краткое и ловкое высказывание, в котором одно говорится и иное подразумевается, т. е. слова говорят о некотором внешнем физическом, знакомом предмете, а намекают на нечто внутреннее, духовное, незнакомое». Удачное применение пословиц и поговорок способствует исправлению тех или иных личностных недостатков ребёнка. Образность пословиц делает их эффективным средством убеждения, а определённый ритм облегчает детям их запоминание.
Пословицы благодаря своему разнообразию – прекрасный материал для развития речи. Их систематическое использование в работе с детьми способствует формированию умения выделять смысловые связи слов и словосочетаний. Стараясь объяснить их значение, дети совершенствуют навыки связной речи, а постигая смысл пословиц, развивают мыслительные способности.
Любой человек, соприкоснувшийся хоть немного с этим удивительным миром, начинает расти и совершенствоваться в интеллектуальном плане, раздвигая свои горизонты познаний и набираясь житейской мудрости. Со временем огромное количество народных высказываний делаются понятными и близкими нам в духовном отношении. Ведь в поговорках заложена великая мудрость самых разных народов живших когда-то и ныне живущих на земле, а так же многовековой опыт сменяющих друг друга поколений. Они умеют учить, давать советы, предостерегать; хвалить любовь к труду и честности, воспевать смелость и стремление творить добро; и вместе с тем же высмеивать завистников и скупость, чувство трусости и лени; не одобряют человеческий эгоизм и высокомерие.
Пословицы и поговорки всегда имеют не только прямой, но и переносный смысл. «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда»— это пословица не только о рыбной ловле, но и о любом труде. Сила и красота пословиц издавна признаны народом. «После дождичка в четверг»,-говорим мы о том, что произойдет неизвестно когда, а может, и не произойдет вовсе.
Многие пословицы не так просты, как могут показаться на первый взгляд. Некоторые из них утверждают прямо противоположные вещи, например «Не спеши да поторапливайся». Глубинный смысл таких пословиц кроется в отношении к жизни наших предков, всегда старавшихся выбирать золотую середину. Неправильным считались любые крайности – спешка и необоснованная медлительность, скупость и мотовство, трусость и бесшабашная храбрость. Пословицы выражали правила золотой середины, которые предписывалось выполнять каждому человеку.
В русском фольклоре есть пословицы, которые вовсе не являются образцами для поведения. Детям следует объяснить, что пословицы придумывали самые разные люди. Находились среди них и лентяи, которые не любили трудиться и оправдывали себя тем,что «работа не волк». Впрочем, трудолюбивых людей, среди наших предков, было гораздо больше, чем лентяев, и пословиц о труде, как о самой большой добродетели, значительно больше. «Хочешь есть калачи, так не сиди на печи», «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня», «Терпение и труд все перетрут», «Труд человека кормит, а лень портит».
1. Создание атмосферы национального быта.
Каждому педагогу известно, что окружающие нас предметы оказывают большое влияние на формирование духовных качеств ребенка – развивают любознательность, воспитывают чувство прекрасного.
2. Широкое использование фольклора (сказок, песен, частушек, пословиц, поговорок).
В русском песенном фольклоре чудесным образом сочетаются слово и музыкальный ритм. В устном народном творчестве как нигде отразились черты русского характера, присущие ему нравственные ценности – представление о добре, красоте, правде, верности. Особое место в таких произведениях занимает уважительное отношение к труду, восхищение мастерством человеческих рук. Благодаря этому фольклор является богатейшим источником познавательного и нравственного развития детей.
3. Знакомство с традициями и обрядовыми праздниками.
Обрядовые праздники тесно связаны с трудом человека и различными сторонами общественной жизни человека. В них присутствуют наблюдения людей за характерными особенностями времен года, погодными изменениями, поведение птиц, насекомых, растений. Эта народная мудрость, сохраненная в веках, должна быть передана детям.
4. Знакомство с народным искусством.
Народ проявлял свои творческие стремления и способности в создании предметов, необходимых в труде и быту. Однако в этом мире отражалась духовная жизнь народа, его понимание окружающего мира – красоты, природы, людей. Народные мастера не копировали природу буквально. Реальность, окрашенная фантазией, поражала самобытные образы. Так рождались сказочно прекрасные росписи на прялках и посуде, узоры в кружеве, причудливые игрушки.
5. Знакомство с русскими народными играми.
Русские народные игры привлекают не только как жанр устного народного творчества. При использовании русских народных игр происходит развитие физической активности ребенка.
Необходимо соблюдать русские народные традиции в повседневной жизни детей. Использовать потешки, пестушки, прибаутки для работы с детьми. Они удовлетворяют рано возникшую у детей потребность в художественном слове. Очень интересно ребятам знакомиться с малыми жанрами русского фольклора – пословицами, поговорками, загадками, которые значительно шире, нежели любой другой жанр, охватывают, разнообразные стороны действительности. Необходимо объяснить детям происхождение пословиц и поговорок, подчеркивая их особенности, как изысканность, выразительность, совмещение в них общего и конкретного.
Изучение календарного детского фольклора осуществляется через участие ребят в календарных праздниках. Народные обрядовые праздники всегда связаны с игрой. Игры развивают ловкость, быстроту движений, силу, меткость, приучают к сообразительности, вниманию. Разученные с детьми прибаутки, считалки, скороговорки делают процесс игры более интересным и содержательным.
Пословицы благодаря своему разнообразию – прекрасный материал для развития речи. Их систематическое использование в работе с детьми способствует формированию умения выделять смысловые связи слов и словосочетаний. Стараясь объяснить их значение, дети совершенствуют навыки связной речи, а постигая смысл пословиц, развивают мыслительные способности.
Организуя работу с детьми, необходимо продумывать упражнения, специальные и творческие задания с использованием пословиц. Давать задания в привлекательной форме, используя игровые, соревновательные и другие мотивационные установки. При этом уделить внимание развитию понимания прямого и переносного значения слов, иносказательного содержания пословиц и поговорок, а также совершенствованию таких типов речи, как рассуждение, объяснение, доказательство.
Сборник малых фольклорных жанров Карелии о воде. «Вода в решете» Пословицы, поговорки Пословицы, поговорки- это краткие устойчивые образные народные изречения, в которых выражается многовековой опыт народа. Каждая из них.
Консультация для педагогов «И. Бродский — детям» Юбилей поэта24 мая с. г. известнейшему поэту современности Иосифу Бродскому исполнилось бы 80 лет. Исполнилось бы, если бы не… Но не будем.
Консультация для родителей «Как объяснить ребенку, существует ли Дед Мороз?» Каждый год мы с волнением ожидаем Деда Мороза,но больше волнуются дети,они пишут ему письма,звонят и с нетерпением ждут исполнение своего.
Консультация для родителей «Не говорите так детям!» Каждый родитель хочет, чтобы его ребенок был умным, счастливым и. послушным. И потому чуть его поведение отклоняется от правильной линии,.
Пословицы и поговорки: структура, смысл, текст
Введение
Давно замечено, что мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Данная работа является актуальной, так как для изучающих иностранный язык важно знать основные и часто употребляемые пословицы, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке.
Глава I. История изучения пословиц
1.1. Пословицы и поговорки: сходства и различия
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым.
Сравним определения понятий «пословица» и «поговорка».
Поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания. 2
Пословица – меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, отражающее мировоззренческое и нравственное представления народа, его практический опыт. 3
Поговорка – устойчиво воспроизводимое изречение, образно уточняющее характеристику какого-либо явления, но не являющееся – в отличие от пословицы – цельной фразой, предложением. 4
Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. 5
Поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания. 6
Пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения. 7
Поговорка – 1) краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении представляющее собой законченное предложение; 2) в фольклористике поговорку понимают как образный оборот, не составляющий цельного предложения. 8
Пословица – меткое образное изречение, обобщающее различные явления жизни и имеющее обычно назидательный смысл. 9
Поговорка – общеизвестное выражение, обычно образное, иносказательное, не составляющее, в отличие от пословицы, цельного предложения и не имеющее назидательного смысла. 10
1 Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / РАН. Институт русского языка им.В.В. Виноградова / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – С. 568.
3 Ефремова, Т.В. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т.: ок. 160000 слов / Т.В. Ефремова. – М.: Астрель, 2006. – Т.2: М-П. – С. 918.
5 Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2008. – С. 704.
6 Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2008. – С. 660.
7 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 389.
9 Словарь русского языка. В 4 т. / РАН, Институт лингвистических исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 4-е изд., стрер. – М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. – С. 317.
Анализ вышеприведенных определений позволяет сделать вывод о сходствах и различиях пословиц и поговорок на основании сопоставления их по ряду признаков (см. Табл. 1).
Таблица 1. Сходства и различия пословиц и поговорок
Таким образом, пословицы обладают краткостью, устойчивостью, назидательностью, законченностью, образностью, ритмичностью и вариативностью (8 из 8 признаков). Поговорки же характеризуются только краткостью, устойчивостью, образностью, буквальны по смыслу и вариативны (5 из 8 признаков).
Известно, что существует также промежуточный жанр пословично-поговорочные изречения. Однако в данной работе они рассматриваться не будут.
1.2. Русские и английские пословицы и поговорки в сопоставительном аспекте
1.2.1. Сходства русских и английских пословиц и поговорок
Усваивая иностранный язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Пословицы, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Пословицы отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры и быта.
Культура Англии и России удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску.
Источники возникновения пословиц и поговорок в разных языках схожи (рис. 1 и рис 2.).
Рисунок 1. Источники возникновения английских пословиц и поговорок
Рисунок 2. Источники возникновения русских пословиц и поговорок
Приведем примеры.
Сравнивая источники, приходим к выводу, что больших различий нет: и в тот, и в другой язык половицы и поговорки были придуманы народом, пришли из художественных произведений, летописей, Библии или были заимствованы из другого языка.
1.2.2 Различия русских и английских пословиц и поговорок
Помимо происхождения необходимо сравнить также время возникновения пословиц и поговорок в Англии и в России, социальную среду, быт, менталитеты народов и другие факторы. Именно они и будут влиять на появление различий.
1. Особенности характера народа:
а) Русские люди – дружелюбные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные.
б) Англичане – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.
Примеры: It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. Не следует будить спящих собак (рус. аналог – Не буди лихо, пока оно спит).
Put not your hand between the bark and the tree. Не клади руки между корой и деревом (рус. аналог – Свои собаки грызутся – чужая не суйся).
а) У русских – быт крестьян.
б) У англичан – быт торговцев и деловых людей.
3. Время создания пословиц и поговорок.
а) В России – с дохристианских времен (VIII – X вв.), весь период существования крестьянского уклада.
б) В Англии – со времен возникновения отдельного государства (X в.), весь период промышленного становления страны.
Вывод: в связи с этим можем предположить, что пословицы и поговорки сравниваемых языков похожи лишь отчасти, различия обусловлены особенностями развития того или иного народа.
Глава 2. Сравнительный анализ пословиц и поговорок русского и английского языка
2.1 Классификация русских и английских пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки настолько разнообразны и разноплановы по форме и содержанию, что возникла необходимость их сгруппировать и классифицировать.
Известны следующие классификации:
1. Классификация, построенная на смысловом принципе (М.А.Рыбникова): 1) окольное выражение, говорящее о человеке, характеристика внутренних и внешних качеств человека; 2) состояние человека: физическое, материальное, психическое; 3) определение и оценка действия; 4) обстоятельства: причина, место, время действия; 5) явления, предметы, их определение и оценка. Количество и качество.
2. Классификации пословичных изречений Г.Л.Пермякова 11 включает: 1) Алфавитную классификацию; 2) Классификациюпо опорным словам (она же лексическая или энциклопедическая); 3) Монографическую классификацию (строится на группировке пословиц по месту или по времени их собирания и по собирателю); 4) Генетическую классификацию (разделяет материал по признаку происхождения, в частности, по языкам и народам, его породившим); 5) Тематическую классификацию (предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, т.е. по их содержанию).
Существуют и иные типологии пословиц и поговорок.
Однако в рамках сравнительно-сопоставительного изучения наиболее подходящей считаем классификацию, построенную на соотношении с русскими эквивалентами:
1) Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре:
Таких пословиц и поговорок в нашем материале оказалось наименьшее количество. Среди проанализированных нами 297 пословиц и поговорок эта категория составила 12 единиц (4 % от общего количества).
2. Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского (лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности).
Таких пословиц и поговорок большинство – 153 из 297 (57 %)
3. Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому, а сохраняется только общий смысл высказывания.
Таких пословиц – 132 из 297 (44%).
Заключение
В данной работе рассмотрены некоторые характеристики пословичной картины мира в сопоставительном плане. Анализ показывает значительное сходство пословичного представления о мире у английского и русского народов.
Пословицы, являющиеся одним из видов устного народного творчества, заключают в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших эти пословицы, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. Умение употреблять пословицы важно не только при непосредственном общении с носителями языка, но и при переводах художественных текстов. Изучение этого вида устного народного творчества позволяет глубже понять специфику и взаимосвязь различных культур.