Общественные реалии что это
Общественные реалии что это
Используют ли, по мнению автора, учёные-обществоведы понятие «общество» для описания природных реалий? Приведите фразу из текста, которая помогает ответить на данный вопрос. Назовите один пример социальных реалий из числа содержащихся в тексте и приведите два собственных примера общественных реалий.
Прочитайте текст и выполните задания 21—24.
В современной лексике обществами могут называть и национально-государственные образования, существующие на политической карте мира, и добровольные объединения людей по профессиям и интересам (Общество филателистов, Общество спасения на водах и т. д.). Об обществе говорят тогда, когда имеют в виду социальное окружение человека, круг его общения (предостерегая от попадания в «дурное общество»).
Что же именуют обществом учёные, стремящиеся понять сущность общественной жизни, условия и механизмы её существования?
Каждому из нас приходилось сталкиваться с антитезой «общество — природа», которая служит средством классификации явлений по их принадлежности к различным формам существования, уровням организации окружающего и охватывающего нас мира. Мы знаем, к примеру, что планетарная система или сила тяготения принадлежат к миру природных реалий, в то время как гидростанции, симфоническая музыка или совесть принадлежат обществу, представляют собой общественные явления, отсутствующие в царстве природы. В таком наиболее широком понимании термин «общество» представляет собой системную совокупность свойств и признаков, присущих явлениям и коллективной, и индивидуальной жизни людей, благодаря которым они включаются в особый мир, выделенный из природы и от природы отличный.
В таком своём значении термин «общество» совпадает с понятиями «надорганический мир», «социокультурная реальность», «социальная форма движения материи», «социум» и пр., с помощью которых разные научные школы передают специфику неприродных реалий нашего мира.
Соответственно большинство философов и социологов критически относятся к попыткам учёных-естественников — прежде всего биологов — универсализировать понятие «общество», распространить его на природу, рассматривая общество как «коллективность вообще» и называя им пчелиные ульи, муравейники или волчьи стаи. Напротив, общество рассматривается как сугубо специфичный по своим законам мир людей и созданных ими культурных артефактов — порождений человека, которых нет в нерукотворной природе.
И так, в самом широком из своих смыслов термин «общество» обозначает социальность вообще, выступающую как антитеза природы и природного.
Доклад на тему: «Общие понятия и определение реалий. Виды реалий»
Общие понятия и определение реалий. Виды реалий
Реалии как лингвистическое явление относят к категории безэквивалентной лексики. Это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках И представляют большой интерес при изучении лингвокультурологии. Существует большое количество определений термину реалия. Согласно О.С.Ахмановой реалия это предметы материальной культуры.
Реалии характеризуют определенную культурно-генетическую общность в самых разнообразных ее аспектах, поэтому важно классифицировать их по принадлежности к той или иной сфере жизнедеятельности определенной культурной общности.
Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. В нашей работе мы рассмотрим некоторые из них: в первую очередь классификацию которую дают нам Влахов и Флорин, в дополнении к ней будет рассмотрена классификация В.П. Конецкой, которая значительно сужает границы нахождения языковых реалий, и на которую мы будем опираться в нашей работе.
Реалии как лингвистические единицы перевода делятся на:
1 сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);
2 слова (борщ, сарафан);
3 словосочетания (дом быта, дом культуры);
4 предложения (орать во всю Ивановскую).
Предметная классификация реалий
Географические реалии: названия объектов физической
географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (колхоз, дача); названия эндемиков(вид, род) (секвойя, игуана).
Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и
культуре народа): бытовые (сарафан, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, чукча, янки); меры и деньги (копейка, сажень, рубль).
Общественно-политические реалии: понятия, связанные
с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, область); наименования носителей и органов власти (рада, вече, Дума); военные (витязь, атаман); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (батрак, князь, крестьянин).
Временное деление реалий
Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время(дача).
Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы (перестройка, хрущевка).
Местное деление реалий
В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на
Национальные называющие объекты, принадлежащие
данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны: таково подавляющее число реалии (самовар, пряник, боярин)
или распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом(объектом), являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную).
1) фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари
2) обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску (ранчо, текила).
С позиции двух языков реалии делятся на
внешние, являющиеся чуждыми для этой пары языков
(например «самурай» для русского и английского языков)
реалии, понятные для одного языка и не понятные для
другого («перестройка» для английского и русского языков).
Следует отметить, что многие из реалий можно отнести одновременно
1) к нескольким разделам предметной классификации
3)к другому или другим классам переводоведческих единиц, (обращения, отступления от литературной нормы и т.д.).
В.П. Конецкая значительно сужает рамки данной классификации и сводит свою классификацию к устрою общественно-политической жизни определенной общности. Она выделяет следующие категории языковых реалий:
1. Общественно-политические институты и организации: Federal Employment Fund, KGB;
2. Явления и процессы общественной и социальной значимости: Teaching stuff shortage, the Russian economic crisis;
3. Названия относящиеся к административному делению: Okrug, Krai;
4. Различные учреждения, резиденции государственных деятелей, особняки: The Great Kremlin Palace, the White House;
6. Обычаи, традиции, праздники, игры: tag;
7. Единицы измерения, денежные единицы: Rouble (100 kopeks)
8. Фирменные названия: Gasprom, Zenit.
В.Д.Филатов выделяет два вида реалий: «во-первых, это уникальные реалии, которые являются характерными только для данного социума» Такими реалиями являются: kokhloma, matriochka. «Во-вторых, это кваз[уникальные реалии, тождественные по предметно-логическому значению, но различающиеся по коннотативному аспекту» Это такие русские слова, как blini, babouchka.
Г.Д. Томахин, рассматривая реалии, выделяет три больших группы:
1) ономастические реалии;
2) реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой;
3) реалии афористического уровня.
К ономастическим реалиям относят:
1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации: Moscow Region, Rostov-on-Don, Krasnodarskiy Krai
3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений: «Brother 2», «The Heart of the Dog».(Собачье сердце, Буогаков)
Ономастические реалии всегда национально окрашены, т.к. имена собственные, как единицы языка, выступают носителями определенного национального колорита.
К реалиям, обозначаемые аппелятивной лексикой, относятся:
1) географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры, фауны: Siberia, tundra
К реалиям афористического уровня относятся цитаты:
Tania, Ia tebia lublu;
my zhivem khorocho.
Проанализировав теоретический материал, мы пришли к следующим выводам:
2) реалии относят к пласту безэквивалентной лексики;
3) чаще всего реалиями являются имена существительные и отыменные прилагательные;
4) существуют различные классификации реалий.
Общие понятия и определение реалий. Виды реалий
Общие понятия и определение реалий. Виды реалий
Реалии как лингвистическое явление относят к категории безэквивалентной лексики. Это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках И представляют большой интерес при изучении лингвокультурологии. Существует большое количество определений термину реалия. Согласно О.С.Ахмановой реалия это предметы материальной культуры
Просмотр содержимого документа
«Общие понятия и определение реалий. Виды реалий»
Общие понятия и определение реалий. Виды реалий
Реалии как лингвистическое явление относят к категории безэквивалентной лексики. Это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках И представляют большой интерес при изучении лингвокультурологии. Существует большое количество определений термину реалия. Согласно О.С.Ахмановой реалия это предметы материальной культуры.
Реалии характеризуют определенную культурно-генетическую общность в самых разнообразных ее аспектах, поэтому важно классифицировать их по принадлежности к той или иной сфере жизнедеятельности определенной культурной общности.
Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. В нашей работе мы рассмотрим некоторые из них: в первую очередь классификацию которую дают нам Влахов и Флорин, в дополнении к ней будет рассмотрена классификация В.П. Конецкой, которая значительно сужает границы нахождения языковых реалий, и на которую мы будем опираться в нашей работе.
Реалии как лингвистические единицы перевода делятся на:
1 сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);
2 слова (борщ, сарафан);
3 словосочетания (дом быта, дом культуры);
4 предложения (орать во всю Ивановскую).
Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.
Предметная классификация реалий
Географические реалии: названия объектов физической
географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (колхоз, дача); названия эндемиков(вид, род) (секвойя, игуана).
Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и
культуре народа): бытовые (сарафан, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, чукча, янки); меры и деньги (копейка, сажень, рубль).
Общественно-политические реалии: понятия, связанные
с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, область); наименования носителей и органов власти (рада, вече, Дума); военные (витязь, атаман); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (батрак, князь, крестьянин).
Временное деление реалий
Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время(дача).
Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы (перестройка, хрущевка).
Местное деление реалий
В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на
Национальные называющие объекты, принадлежащие
данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны: таково подавляющее число реалии (самовар, пряник, боярин)
или распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом(объектом), являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную).
1) фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари
2) обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску (ранчо, текила).
С позиции двух языков реалии делятся на
внешние, являющиеся чуждыми для этой пары языков
(например «самурай» для русского и английского языков)
реалии, понятные для одного языка и не понятные для
другого («перестройка» для английского и русского языков).
Следует отметить, что многие из реалий можно отнести одновременно
1) к нескольким разделам предметной классификации
3)к другому или другим классам переводоведческих единиц, (обращения, отступления от литературной нормы и т.д.).
В.П. Конецкая значительно сужает рамки данной классификации и сводит свою классификацию к устрою общественно-политической жизни определенной общности. Она выделяет следующие категории языковых реалий:
1. Общественно-политические институты и организации: Federal Employment Fund, KGB;
2. Явления и процессы общественной и социальной значимости: Teaching stuff shortage, the Russian economic crisis;
3. Названия относящиеся к административному делению: Okrug, Krai;
4. Различные учреждения, резиденции государственных деятелей, особняки: The Great Kremlin Palace, the White House;
5. Профессиональные, сословные, национальные и религиозные группы: Yevreyskaya community, The State Fishing Committee, The Patriarch of Moscow and all Russia;
6. Обычаи, традиции, праздники, игры: tag;
7. Единицы измерения, денежные единицы: Rouble (100 kopeks)
8. Фирменные названия: Gasprom, Zenit.
В.Д.Филатов выделяет два вида реалий: «во-первых, это уникальные реалии, которые являются характерными только для данного социума» Такими реалиями являются: kokhloma, matriochka. «Во-вторых, это кваз[уникальные реалии, тождественные по предметно-логическому значению, но различающиеся по коннотативному аспекту» Это такие русские слова, как blini, babouchka.
Г.Д. Томахин, рассматривая реалии, выделяет три больших группы:
1) ономастические реалии;
2) реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой;
3) реалии афористического уровня.
К ономастическим реалиям относят:
1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации: Moscow Region, Rostov-on-Don, Krasnodarskiy Krai
3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений: «Brother 2», «The Heart of the Dog».(Собачье сердце, Буогаков)
Ономастические реалии всегда национально окрашены, т.к. имена собственные, как единицы языка, выступают носителями определенного национального колорита.
К реалиям, обозначаемые аппелятивной лексикой, относятся:
1) географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры, фауны: Siberia, tundra
К реалиям афористического уровня относятся цитаты:
Tania, Ia tebia lublu;
my zhivem khorocho.
Проанализировав теоретический материал, мы пришли к следующим выводам:
2) реалии относят к пласту безэквивалентной лексики;
3) чаще всего реалиями являются имена существительные и отыменные прилагательные;
4) существуют различные классификации реалий.
Реалии
Нестерова И.А. Реалии // Энциклопедия Нестеровых
Понятие реалии
Реалии представляют собой пласт безэквивалентной лексики, который является одной из трудностей перевода. Изучением реалий занимались многие лингвисты. Особенно следует выделить труд Влахов С., Флорин С. «Непереводимое в переводе», где реалии рассмотрены с разных аспектов и проанализированы актуальные подходы к их переводу. Слово «реалия» образовано от латинского realis,-e, мн. realia – «вещественный», «действительный».
Реалия – это предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; например, «реалии европейской жизни» [1].
Термин «реалия» обладает особым статусом в рамках теории и практики перевода. Под реалиями принято понимать слова, называющие те предметы и понятия, которые характерны для одного языка, но отсутствуют в другом.
Следует различать реалии как предмет и реалии как слова. Так, по мнению Вернигоровой В.А.[2] реалия – предмет имеет широкое значение, которое далеко не всегда укладывается в рамки реалии-слова, будучи элементом внеязыковой действительности; реалия – слово как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы – их референты – могут получить свое языковое обличие.
Г.Т. Томахин [3] дает следующее определение реалиям:
Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике.
Если обратиться к истории термина «реалия». Об этом написано в труд Влахова С., Флорина С. «Непереводимое в переводе». Авторы указывают на то, что «о реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили, по-видимому, лишь в начале 50-х годов» [1]. Они подчеркивают что о реалиях писали такте лингвисты как У Л. Н. Соболев, Г. В. Чернов,. В. Шатков, М. П. Алексеев, А. В. Федоров, Я. И. Рецкер и И. Келлер.
Как языковые средства художественного изображения, реалии представляют собой языковые единицы, которыми в одинаковой степени пользуются как писатели, авторы оригинальных художественных произведений, так и переводчики беллетристики.
Реалией может быть номинативное, то есть назывное, словосочетание еще и потому, что к реалиям мы обычно приравниваем кальки, нередко представляющие собой именно такие словосочетания [4].
Фразеологические единицы тесно связаны с понятие «реалия». Когда идет речь о фразеологических единицах в качестве реалий, подразумевают следующее:
Следует отметить, что в современной науке под реалиями понимают не только сами факты, явления и предметы, но также их названия, слова и словосочетания. И это не случайно, потому что знания фиксируются в понятиях, у которых одна форма существования – словесная.
Виды реалий
В современной науке имеют место несколько классификаций реалий. Так, Томахин Г.Д.[3] выделяет следующие типы реалий:
Таблица А. А. Реформатского [5], составленная для курса введения в языкознание, построена на предметно-языковом принципе: отмечается, из каких языков в русскую лексику вошли иноязычные слова, означающие:
Сидор Флорин в своей книге «Непереводимое в переводе» [1] особенно предлагают следующую собственную классификацию реалий. Прежде всего авторы выделяют четыре типа деления реалий:
В.В. Виноградов [6] предлагал следующую классификацию реалий:
Бытовые реалии. К ним относятся:
В.В. Виноградов рассматривает также этнографические и мифологические реалии.
Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические):
Ономастические реалии.
Все эти имена содержат определенные страноведческие сведения, которые переводчику важно знать для правильного понимания и воссоздания текста. Приведем несколько примеров разнородных названий, взятых из переводов.
Ассоциативные реалии
В заключении отметим, что реалии являются многогранным языковым явлением. Интерес в лингвистической науке к ним не угасает. Отсюда и многообразие классификаций реалий.
Понятие реалии и типология реалий
Глава V
Проблема перевода
некоторых видов лексики
Понятие реалии и типология реалий
Ответ любого студента, изучающего иностранный язык, на вопрос о главной трудности при чтении иноязычного оригинала мы с большим процентом уверенности можем предугадать — незнакомые слова. Магия слова настолько велика, что поднимает его выше других языковых уровней. Иностранное слово притягивает к себе, как ключ к познанию новой действительности, и одновременно отпугивает инородным звучанием, перипетиями своей этимологии и семантики, принадлежностью иной культурной общности, наконец, необходимостью утруждать себя обращением к справочной литературе.
При более внимательном взгляде на «незнакомые слова» достаточно четко вырисовываются две абсолютно различные проблемы. С одной стороны, это проблема словарного запаса в традиционном смысле слова, не позволяющая достигнуть минимальной цели общения даже при том, что речь идет о вполне стандартных ситуациях. (Так, не зная значений слов cup и tea, нельзя понять смысл словосочетания cup of tea, несмотря на всю типичность ситуации.)
Другой класс «незнакомых слов» стоит на грани между собственно языком и приобретаемым культурным опытом. Это так называемые реалии, т. е. наименования явлений и предметов, свойственных исключительно данной культурной общности. Так, понятия «деньги», «питье» существуют во всех культурах, понятия же «рубль», «дойчмарка» или «квас» и «саке» являются атрибутами одной национальности. Появление их в высказываниях делает ситуацию общения нестандартной, т. е. понятной для одного участника коммуникации и непонятной для второго. Таким образом, реалии — это специфические для определенной
культуры предметы и явления, не имеющие прямых аналогов
в других культурах, в связи с чем представляющая их лексика не подлежит переводу на общих основаниях.
Понятие «реалия» хорошо известно специалистам, сталкивающимся с иностранной художественной литературой и иноязычными текстами, ориентированными главным образом на внутреннего потребителя. И хотя в российской науке данная
проблема начала серьезно обсуждаться лишь с начала 50-х гг. прошлого века, к настоящему времени уже имеются многочисленные серьезные разработки по этой теме. Одновременно с развитием тематики реалий появляются все новые принципы их классификации.
Одна из наиболее подробных и удобных классификаций была предложена болгарскими учеными С. Влаховым и С. Флориным в книге «Непереводимое в переводе» [1980]. Основная классификация реалий данных ученых базируется на предметно-тематическом принципе.
A. Географические реалии
1. Объекты физической географии, в том числе и метеорологии: степь, прерия.
2. Географические объекты, связанные с человеческой деятельностью: язовир (болг. водохранилище).
3. Эндемики: киви, коала.
Б. Этнографические реалии
1. Быт: а) пища, напитки и т. п.: чебуреки, баница, пирог, кумыс, эль; бытовые заведения (общественного питания и др.): чайхана, таверна; б) одежда (включая обувь, головные уборы и пр.): бурнус, кимоно; украшения, уборы: кокошник, фибула; в) жилье, мебель, посуда и другая утварь: изба, хата, юрта; г) транспорт (средства и «водители»): рикша, фиакр, кэб, тройка; д) другие: ароматные палочки, дом отдыха.
2. Труд: а) люди труда: ударник, бригадир, фермер, консьержка; б) орудия труда: кетмень, мачете; в) организация труда (включая хозяйство и т. п.): колхоз, ранчо, латифундия.
3. Искусство и культура: а) музыка и танцы: казачок, гопак, лезгинка; б) музыкальные инструменты и др.: балалайка, тамтам, гусли; в) фольклор: сага, былина, частушки; г) театр: мистерия, петрушка, коломбина; д) другие искусства и предметы искусств: икебана, сино, халище; е) исполнители: бард, скоморох, трубадур; ж) обычаи, ритуалы: коляда, ряженые, масленица; з) праздники, игры: Первомай, День Победы, Пасха; и) мифология: леший, Дед Мороз, жар-птица; к) культы, служители и последователи: лама, гугеноты, богомилы; культовые здания и предметы: скит, распятие, мечеть; л) календарь: вересень, червень.
4. Этнические объекты: а) этнонимы: апач, гуцул, казах; б) клички (обычно шутливые или обидные): кацап, хохол, гринго; в) названия лиц по месту жительства: тарасконец, габровец,
кариока.
5. Меры и деньги: а) единицы мер: аршин, десятина, локоть; б) денежные единицы: рубль, копейка, песета.
В. Общественно-политические реалии
1. Административно-территориальное устройство: а) административно-территориальные единицы: губерния, область, воеводство; б) населенные пункты: аул, хутор, стойбище; в) части населенного пункта: кремль, ряд, форум.
2. Органы и носители власти: а) органы власти: дума, исполком, верхняя палата; б) носители власти: хан, царь, шах.
3. Общественно-политическая жизнь: а) политические организации и политические деятели: ку-клукс-клан, тори, круглоголовые; б) патриотические и общественные движения (и их деятели): партизаны, славянофилы; в) социальные явления и движения (и их представители): бизнес, нэп, толкач; г) звания, степени, титулы, обращения: кандидат наук, бакалавр, князь, столбовой дворянин; д) учреждения: облоно, наркомпрос, загс; е) учебные заведения и культурные учреждения: десятилетка, колледж; ж) сословия и касты (и их члены): дворянство, купечество, юнкер, дворянин, барин, мужик; з) сословные знаки и символы: красное знамя, пятиконечная звезда.
4. Военные реалии: а) подразделения: легион, сотня, орда; б) оружие: арбалет, катюша, финка; в) обмундирование: шлем, кольчуга, гимнастерка, бушлат; г) военнослужащие (и командиры): десятник, гардемарин, урядник, драгун.
Несмотря на все достоинства данной классификации, она не является окончательной, что и признают сами ученые. Более того, ни одна классификация не в состоянии включить в себя все культурно маркированные слова, количество которых к тому же увеличивается с каждым годом. В последних работах можно встретить более широкую интерпретацию понятия реалии. Так, В. С. Виноградов включает в свою классификацию ряд других тематических групп [2004]:
— антропонимы: Хуан, Педро;
— топонимы: страны, города, деревни, горы, озера;
— названия компаний: «Юкос», «Уорнер брозерз» и др.;
— музеев: Эрмитаж, Третьяковка;
— аэропортов: Внуково, Хитроу;
— театров: Большой театр, Метрополитен опера, Ла-Скала;
— памятников архитектуры: Стоунхендж, Колизей;
— деловых учреждений: Бэнк ов Лондон;
— периодических изданий: «Уолл стрит джорнал»;
— спортивных команд: «Чикаго буллз»;
— рок-групп: «Электрик лайт оркестра»;
а также имена литературных героев, вегетативные и анималистические символы, цветовую символику, различные виды аллюзий и др.
Наконец, еще одна группа реалий, выделенная нами, носит название нулевых, или скрытых, реалий. Под ними подразумевается культурно значимая информация, не закрепленная за каким-то определенным культурно маркированным словом, но, тем не менее, являющаяся частью опыта носителей иностранного языка (и воспринимаемая ими как нечто само собой разумеющееся). Например, в одном из художественных произведений (O. Lodge. «Nice Work») встретилось предложение The roads were terrible (Дороги были ужасными). Казалось бы, в нем нет ничего особенного, однако русский читатель может подумать, что речь здесь идет о качестве дорог, хотя с точки зрения предстаителей туманного Альбиона, где проблема «дураков и дорог»
не столь актуальна, в нем говорится о пробках и плохой работе общественного транспорта, из-за чего многие опаздывают на работу. Напомним также пример, приводимый Л. С. Бархударовым: индийские студенты воспринимают сообщение плохая погода
как информацию о том, что на улице страшная жара (естественно, европейцы представляют эту ситуацию совсем по-иному). В подобных высказываниях слова-реалии отсутствуют, однако сама ситуация по своей сути является культурно маркированной.
По критерию времени реалии можно условно разделить 1) на современные, т. е. характерные для настоящего времени — маршрутка, баня, «Единая Россия»; 2) культурно-исторические — помещик, ямщик, эсеры, меньшевики, пионер, партком и другие советизмы.
Для переводчика особое значение имеет деление реалий 1) на знакомые аудитории и 2) незнакомые аудитории. Знакомые для аудитории реалии иначе называются интернациональными. Это такие слова, как пицца, сомбреро, хот-дог, текила и большинство других слов, упомянутых выше. Они могут быть известны русскому читателю из различных источников: учебников по истории, книг, журналов, газет, телепередач. Наиболее устоявшиеся из них зафиксированы в словарях русского языка. Такие реалии практически не требуют перевода, т. к. слились с вокабуляром переводящего языка.
Совсем другое дело — реалии незнакомые для аудитории. Например, едва ли кто знает, что Gladstone bag — это большая кожаная сумка с двумя секциями (названная по фамилии одного из премьер-министров рубежа XIX—XX вв. и указывающая на консервативность героини книги в бытовом плане); Plouman’s lunch — традиционное блюдо, подаваемое в пабах (хлеб, лук, сыр); Krauts — шутливое название немцев (капустники). В таких случаях реалия требует «осмысления», т. е. переводчику необходимо добиться того, чтобы для читателя она не осталась пустым сочетанием букв. Порой для этого достаточно контекста, однако существуют и специальные приемы, которые будут рассмотрены далее. Наибольшую трудность представляют собой оказзиональные реалии, т. е. реалии, до этого не переводившиеся, показателем чего является отсутствие каких-либо ссылок на них в словарях. В этих случаях переводчику самому приходится принимать решение об опущении или способе перевода такой реалии.
Я жил недорослем, гоняя голубей и играя в чехарду с дворовыми мальчишками — I grew up without any tuition, and spent my time chasing pigeons and playing leap-frog with the boys on the estate (пер. Н. Даддингтон);
Выпей-ка огуречного рассолу с медом, а всего бы лучше опохмелиться полстаканчиком настойки — …best of all sober yourself on half a glass of vodka (пер. Т. Литвиновой).
Проблема здесь заключается в том, что глагола, производного от существительного похмелье в английском языке нет. Представляется интересной реакция читателя перевода (если, конечно, он не знаком с подобным явлением), обнаруживающего, что для того, чтобы протрезветь, Петру предлагают выпить еще полстакана водки.
Любая реалия может содержать страноведческие сведения, необходимые для правильного понимания текста, и недооценка их в процессе перевода существенно повлияет на его целостное восприятие. Насколько серьезным может быть пробел в понимании иноязычного текста, проиллюстрируем примером из книги современной британской писательницы Пенелопы Лайвли:
A letter awaited me here from Violet, who writes that Eights Week was most agreeable, in good weather, with Christ Church head of the river.
Даже для обучающихся с достаточным знанием английского языка данное предложение обладает высокой долей нонсенса, поскольку буквально звучит так: Там меня ждало письмо от Виолет, которая сообщала, что Неделя Восьмерок прошла удачно, погода была хорошей, а церковь Христа была головой реки. Затруднения вызваны наличием в высказывании нескольких непонятных нашему читателю реалий, а именно: Eights Week — неделя, в которую проходят летние соревнования по гребле в Оксфорде (8 — количество гребцов в одной лодке); Christ Church — один из оксфордских колледжей; head of the river — титул, которым награждается победитель соревнований.
Таким образом, культурный барьер, создаваемый реалиями, может быть весьма значительным, а его преодоление — задача не менее важная, чем преодоление барьера языкового. Нейтрализация культурного барьера в теории перевода получила название культурно-прагматической адаптации текста. О ней и пойдет речь в следующем параграфе.
Вопросы для самоконтроля
1. Что такое реалии и в чем их отличие от обычных слов?
2. Работа каких болгарских ученых посвящена переводу реалий?
3. Назовите основные виды реалий при классификации по тематическому принципу.
4. Что такое скрытые реалии?
5. В чем отличие современных реалий и культурно-исторических?
6. В чем состоит особенность перевода реалий знакомых и незнакомых для аудитории?
7. Что такое безэквивалентная лексика? Это понятие является более широким или более узким по отношению к реалии?
8. Что подразумевается под культурно-прагматической адаптацией текста?