Общественные реалии что это

Общественные реалии что это

Используют ли, по мнению автора, учёные-обществоведы понятие «общество» для описания природных реалий? Приведите фразу из текста, которая помогает ответить на данный вопрос. Назовите один пример социальных реалий из числа содержащихся в тексте и приведите два собственных примера общественных реалий.

Прочитайте текст и выполните задания 21—24.

В современной лексике обществами могут называть и национально-государственные образования, существующие на политической карте мира, и добровольные объединения людей по профессиям и интересам (Общество филателистов, Общество спасения на водах и т. д.). Об обществе говорят тогда, когда имеют в виду социальное окружение человека, круг его общения (предостерегая от попадания в «дурное общество»).

Что же именуют обществом учёные, стремящиеся понять сущность общественной жизни, условия и механизмы её существования?

Каждому из нас приходилось сталкиваться с антитезой «общество — природа», которая служит средством классификации явлений по их принадлежности к различным формам существования, уровням организации окружающего и охватывающего нас мира. Мы знаем, к примеру, что планетарная система или сила тяготения принадлежат к миру природных реалий, в то время как гидростанции, симфоническая музыка или совесть принадлежат обществу, представляют собой общественные явления, отсутствующие в царстве природы. В таком наиболее широком понимании термин «общество» представляет собой системную совокупность свойств и признаков, присущих явлениям и коллективной, и индивидуальной жизни людей, благодаря которым они включаются в особый мир, выделенный из природы и от природы отличный.

В таком своём значении термин «общество» совпадает с понятиями «надорганический мир», «социокультурная реальность», «социальная форма движения материи», «социум» и пр., с помощью которых разные научные школы передают специфику неприродных реалий нашего мира.

Соответственно большинство философов и социологов критически относятся к попыткам учёных-естественников — прежде всего биологов — универсализировать понятие «общество», распространить его на природу, рассматривая общество как «коллективность вообще» и называя им пчелиные ульи, муравейники или волчьи стаи. Напротив, общество рассматривается как сугубо специфичный по своим законам мир людей и созданных ими культурных артефактов — порождений человека, которых нет в нерукотворной природе.

И так, в самом широком из своих смыслов термин «общество» обозначает социальность вообще, выступающую как антитеза природы и природного.

Источник

Доклад на тему: «Общие понятия и определение реалий. Виды реалий»

Общие понятия и определение реалий. Виды реалий

Реалии как лингвистическое явление относят к категории безэквивалентной лексики. Это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках И представляют большой интерес при изучении лингвокультурологии. Существует большое количество определений термину реалия. Согласно О.С.Ахмановой реалия это предметы материальной культуры.

Реалии характеризуют определенную культурно-генетическую общность в самых разнообразных ее аспектах, поэтому важно классифицировать их по принадлежности к той или иной сфере жизнедеятельности определенной культурной общности.

Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. В нашей работе мы рассмотрим некоторые из них: в первую очередь классификацию которую дают нам Влахов и Флорин, в дополнении к ней будет рассмотрена классификация В.П. Конецкой, которая значительно сужает границы нахождения языковых реалий, и на которую мы будем опираться в нашей работе.

Реалии как лингвистические единицы перевода делятся на:

1 сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);

2 слова (борщ, сарафан);

3 словосочетания (дом быта, дом культуры);

4 предложения (орать во всю Ивановскую).

Предметная классификация реалий

Географические реалии: названия объектов физической

географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (колхоз, дача); названия эндемиков(вид, род) (секвойя, игуана).

Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и

культуре народа): бытовые (сарафан, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, чукча, янки); меры и деньги (копейка, сажень, рубль).

Общественно-политические реалии: понятия, связанные

с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, область); наименования носителей и органов власти (рада, вече, Дума); военные (витязь, атаман); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (батрак, князь, крестьянин).

Временное деление реалий

Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время(дача).

Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы (перестройка, хрущевка).

Местное деление реалий

В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на

Национальные называющие объекты, принадлежащие

данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны: таково подавляющее число реалии (самовар, пряник, боярин)

или распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом(объектом), являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную).

1) фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари

2) обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску (ранчо, текила).

С позиции двух языков реалии делятся на

внешние, являющиеся чуждыми для этой пары языков

(например «самурай» для русского и английского языков)

реалии, понятные для одного языка и не понятные для

другого («перестройка» для английского и русского языков).

Следует отметить, что многие из реалий можно отнести одновременно

1) к нескольким разделам предметной классификации

3)к другому или другим классам переводоведческих единиц, (обращения, отступления от литературной нормы и т.д.).

В.П. Конецкая значительно сужает рамки данной классификации и сводит свою классификацию к устрою общественно-политической жизни определенной общности. Она выделяет следующие категории языковых реалий:

1. Общественно-политические институты и организации: Federal Employment Fund, KGB;

2. Явления и процессы общественной и социальной значимости: Teaching stuff shortage, the Russian economic crisis;

3. Названия относящиеся к административному делению: Okrug, Krai;

4. Различные учреждения, резиденции государственных деятелей, особняки: The Great Kremlin Palace, the White House;

6. Обычаи, традиции, праздники, игры: tag;

7. Единицы измерения, денежные единицы: Rouble (100 kopeks)

8. Фирменные названия: Gasprom, Zenit.

В.Д.Филатов выделяет два вида реалий: «во-первых, это уникальные реалии, которые являются характерными только для данного социума» Такими реалиями являются: kokhloma, matriochka. «Во-вторых, это кваз[уникальные реалии, тождественные по предметно-логическому значению, но различающиеся по коннотативному аспекту» Это такие русские слова, как blini, babouchka.

Г.Д. Томахин, рассматривая реалии, выделяет три больших группы:

1) ономастические реалии;

2) реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой;

3) реалии афористического уровня.

К ономастическим реалиям относят:

1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации: Moscow Region, Rostov-on-Don, Krasnodarskiy Krai

3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений: «Brother 2», «The Heart of the Dog».(Собачье сердце, Буогаков)

Ономастические реалии всегда национально окрашены, т.к. имена собственные, как единицы языка, выступают носителями определенного национального колорита.

К реалиям, обозначаемые аппелятивной лексикой, относятся:

1) географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры, фауны: Siberia, tundra

К реалиям афористического уровня относятся цитаты:

Tania, Ia tebia lublu;

my zhivem khorocho.

Проанализировав теоретический материал, мы пришли к следующим выводам:

2) реалии относят к пласту безэквивалентной лексики;

3) чаще всего реалиями являются имена существительные и отыменные прилагательные;

4) существуют различные классификации реалий.

Источник

Общие понятия и определение реалий. Виды реалий

Общие понятия и определение реалий. Виды реалий

Реалии как лингвистическое явление относят к категории безэквивалентной лексики. Это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках И представляют большой интерес при изучении лингвокультурологии. Существует большое количество определений термину реалия. Согласно О.С.Ахмановой реалия это предметы материальной культуры

Просмотр содержимого документа
«Общие понятия и определение реалий. Виды реалий»

Общие понятия и определение реалий. Виды реалий

Реалии как лингвистическое явление относят к категории безэквивалентной лексики. Это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках И представляют большой интерес при изучении лингвокультурологии. Существует большое количество определений термину реалия. Согласно О.С.Ахмановой реалия это предметы материальной культуры.

Реалии характеризуют определенную культурно-генетическую общность в самых разнообразных ее аспектах, поэтому важно классифицировать их по принадлежности к той или иной сфере жизнедеятельности определенной культурной общности.

Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. В нашей работе мы рассмотрим некоторые из них: в первую очередь классификацию которую дают нам Влахов и Флорин, в дополнении к ней будет рассмотрена классификация В.П. Конецкой, которая значительно сужает границы нахождения языковых реалий, и на которую мы будем опираться в нашей работе.

Реалии как лингвистические единицы перевода делятся на:

1 сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);

2 слова (борщ, сарафан);

3 словосочетания (дом быта, дом культуры);

4 предложения (орать во всю Ивановскую).

Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.

Предметная классификация реалий

Географические реалии: названия объектов физической

географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (колхоз, дача); названия эндемиков(вид, род) (секвойя, игуана).

Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и

культуре народа): бытовые (сарафан, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, чукча, янки); меры и деньги (копейка, сажень, рубль).

Общественно-политические реалии: понятия, связанные

с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, область); наименования носителей и органов власти (рада, вече, Дума); военные (витязь, атаман); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (батрак, князь, крестьянин).

Временное деление реалий

Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время(дача).

Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы (перестройка, хрущевка).

Местное деление реалий

В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на

Национальные называющие объекты, принадлежащие

данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны: таково подавляющее число реалии (самовар, пряник, боярин)

или распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом(объектом), являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную).

1) фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари

2) обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску (ранчо, текила).

С позиции двух языков реалии делятся на

внешние, являющиеся чуждыми для этой пары языков

(например «самурай» для русского и английского языков)

реалии, понятные для одного языка и не понятные для

другого («перестройка» для английского и русского языков).

Следует отметить, что многие из реалий можно отнести одновременно

1) к нескольким разделам предметной классификации

3)к другому или другим классам переводоведческих единиц, (обращения, отступления от литературной нормы и т.д.).

В.П. Конецкая значительно сужает рамки данной классификации и сводит свою классификацию к устрою общественно-политической жизни определенной общности. Она выделяет следующие категории языковых реалий:

1. Общественно-политические институты и организации: Federal Employment Fund, KGB;

2. Явления и процессы общественной и социальной значимости: Teaching stuff shortage, the Russian economic crisis;

3. Названия относящиеся к административному делению: Okrug, Krai;

4. Различные учреждения, резиденции государственных деятелей, особняки: The Great Kremlin Palace, the White House;

5. Профессиональные, сословные, национальные и религиозные группы: Yevreyskaya community, The State Fishing Committee, The Patriarch of Moscow and all Russia;

6. Обычаи, традиции, праздники, игры: tag;

7. Единицы измерения, денежные единицы: Rouble (100 kopeks)

8. Фирменные названия: Gasprom, Zenit.

В.Д.Филатов выделяет два вида реалий: «во-первых, это уникальные реалии, которые являются характерными только для данного социума» Такими реалиями являются: kokhloma, matriochka. «Во-вторых, это кваз[уникальные реалии, тождественные по предметно-логическому значению, но различающиеся по коннотативному аспекту» Это такие русские слова, как blini, babouchka.

Г.Д. Томахин, рассматривая реалии, выделяет три больших группы:

1) ономастические реалии;

2) реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой;

3) реалии афористического уровня.

К ономастическим реалиям относят:

1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации: Moscow Region, Rostov-on-Don, Krasnodarskiy Krai

3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений: «Brother 2», «The Heart of the Dog».(Собачье сердце, Буогаков)

Ономастические реалии всегда национально окрашены, т.к. имена собственные, как единицы языка, выступают носителями определенного национального колорита.

К реалиям, обозначаемые аппелятивной лексикой, относятся:

1) географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры, фауны: Siberia, tundra

К реалиям афористического уровня относятся цитаты:

Tania, Ia tebia lublu;

my zhivem khorocho.

Проанализировав теоретический материал, мы пришли к следующим выводам:

2) реалии относят к пласту безэквивалентной лексики;

3) чаще всего реалиями являются имена существительные и отыменные прилагательные;

4) существуют различные классификации реалий.

Источник

Реалии

Нестерова И.А. Реалии // Энциклопедия Нестеровых

Понятие реалии

Общественные реалии что это. Смотреть фото Общественные реалии что это. Смотреть картинку Общественные реалии что это. Картинка про Общественные реалии что это. Фото Общественные реалии что это

Реалии представляют собой пласт безэквивалентной лексики, который является одной из трудностей перевода. Изучением реалий занимались многие лингвисты. Особенно следует выделить труд Влахов С., Флорин С. «Непереводимое в переводе», где реалии рассмотрены с разных аспектов и проанализированы актуальные подходы к их переводу. Слово «реалия» образовано от латинского realis,-e, мн. realia – «вещественный», «действительный».

Реалия – это предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; например, «реалии европейской жизни» [1].

Термин «реалия» обладает особым статусом в рамках теории и практики перевода. Под реалиями принято понимать слова, называющие те предметы и понятия, которые характерны для одного языка, но отсутствуют в другом.

Следует различать реалии как предмет и реалии как слова. Так, по мнению Вернигоровой В.А.[2] реалия – предмет имеет широкое значение, которое далеко не всегда укладывается в рамки реалии-слова, будучи элементом внеязыковой действительности; реалия – слово как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы – их референты – могут получить свое языковое обличие.

Г.Т. Томахин [3] дает следующее определение реалиям:

Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике.

Если обратиться к истории термина «реалия». Об этом написано в труд Влахова С., Флорина С. «Непереводимое в переводе». Авторы указывают на то, что «о реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили, по-видимому, лишь в начале 50-х годов» [1]. Они подчеркивают что о реалиях писали такте лингвисты как У Л. Н. Соболев, Г. В. Чернов,. В. Шатков, М. П. Алексеев, А. В. Федоров, Я. И. Рецкер и И. Келлер.

Как языковые средства художественного изображения, реалии представляют собой языковые единицы, которыми в одинаковой степени пользуются как писатели, авторы оригинальных художественных произведений, так и переводчики беллетристики.

Реалией может быть номинативное, то есть назывное, словосочетание еще и потому, что к реалиям мы обычно приравниваем кальки, нередко представляющие собой именно такие словосочетания [4].

Фразеологические единицы тесно связаны с понятие «реалия». Когда идет речь о фразеологических единицах в качестве реалий, подразумевают следующее:

Следует отметить, что в современной науке под реалиями понимают не только сами факты, явления и предметы, но также их названия, слова и словосочетания. И это не случайно, потому что знания фиксируются в понятиях, у которых одна форма существования – словесная.

Виды реалий

В современной науке имеют место несколько классификаций реалий. Так, Томахин Г.Д.[3] выделяет следующие типы реалий:

Таблица А. А. Реформатского [5], составленная для курса введения в языкознание, построена на предметно-языковом принципе: отмечается, из каких языков в русскую лексику вошли иноязычные слова, означающие:

Сидор Флорин в своей книге «Непереводимое в переводе» [1] особенно предлагают следующую собственную классификацию реалий. Прежде всего авторы выделяют четыре типа деления реалий:

В.В. Виноградов [6] предлагал следующую классификацию реалий:

Бытовые реалии. К ним относятся:

В.В. Виноградов рассматривает также этнографические и мифологические реалии.

Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические):

Ономастические реалии.

Все эти имена содержат определенные страноведческие сведения, которые переводчику важно знать для правильного понимания и воссоздания текста. Приведем несколько примеров разнородных названий, взятых из переводов.

Ассоциативные реалии

В заключении отметим, что реалии являются многогранным языковым явлением. Интерес в лингвистической науке к ним не угасает. Отсюда и многообразие классификаций реалий.

Источник

Понятие реалии и типология реалий

Глава V

Проблема перевода
некоторых видов лексики

Понятие реалии и типология реалий

Ответ любого студента, изучающего иностранный язык, на вопрос о главной трудности при чтении иноязычного оригинала мы с большим процентом уверенности можем предугадать — незнакомые слова. Магия слова настолько велика, что поднимает его выше других языковых уровней. Иностранное слово притягивает к себе, как ключ к познанию новой действительности, и одновременно отпугивает инородным звучанием, перипетиями своей этимологии и семантики, принадлежностью иной культурной общности, наконец, необходимостью утруждать себя обращением к справочной литературе.

При более внимательном взгляде на «незнакомые слова» достаточно четко вырисовываются две абсолютно различные проблемы. С одной стороны, это проблема словарного запаса в традиционном смысле слова, не позволяющая достигнуть минимальной цели общения даже при том, что речь идет о вполне стандартных ситуациях. (Так, не зная значений слов cup и tea, нельзя понять смысл словосочетания cup of tea, несмотря на всю типичность ситуации.)

Другой класс «незнакомых слов» стоит на грани между собственно языком и приобретаемым культурным опытом. Это так называемые реалии, т. е. наименования явлений и предметов, свойственных исключительно данной культурной общности. Так, понятия «деньги», «питье» существуют во всех культурах, понятия же «рубль», «дойчмарка» или «квас» и «саке» являются атрибутами одной национальности. Появление их в высказываниях делает ситуацию общения нестандартной, т. е. понятной для одного участника коммуникации и непонятной для второго. Таким образом, реалии — это специфические для определенной
культуры предметы и явления, не имеющие прямых аналогов
в других культурах, в связи с чем представляющая их лексика не подлежит переводу на общих основаниях.

Общественные реалии что это. Смотреть фото Общественные реалии что это. Смотреть картинку Общественные реалии что это. Картинка про Общественные реалии что это. Фото Общественные реалии что это

Понятие «реалия» хорошо известно специалистам, стал­кивающимся с иностранной художественной литературой и иноязычными текстами, ориентированными главным образом на внутреннего потребителя. И хотя в российской науке данная
проблема начала серьезно обсуждаться лишь с начала 50-х гг. прошлого века, к настоящему времени уже имеются многочисленные серьезные разработки по этой теме. Одновременно с развитием тематики реалий появляются все новые принципы их классификации.

Одна из наиболее подробных и удобных классификаций была предложена болгарскими учеными С. Влаховым и С. Флориным в книге «Непереводимое в переводе» [1980]. Основная классификация реалий данных ученых базируется на предметно-тематическом принципе.

A. Географические реалии

1. Объекты физической географии, в том числе и метеорологии: степь, прерия.

2. Географические объекты, связанные с человеческой деятельностью: язовир (болг. водохранилище).

3. Эндемики: киви, коала.

Б. Этнографические реалии

1. Быт: а) пища, напитки и т. п.: чебуреки, баница, пирог, ку­мыс, эль; бытовые заведения (общественного питания и др.): чайхана, таверна; б) одежда (включая обувь, головные уборы и пр.): бурнус, кимоно; украшения, уборы: кокошник, фибула; в) жилье, мебель, посуда и другая утварь: изба, хата, юрта; г) транспорт (средства и «водители»): рикша, фиакр, кэб, тройка; д) другие: ароматные палочки, дом отдыха.

2. Труд: а) люди труда: ударник, бригадир, фермер, консьерж­ка; б) орудия труда: кетмень, мачете; в) организация труда (включая хозяйство и т. п.): колхоз, ранчо, латифундия.

3. Искусство и культура: а) музыка и танцы: казачок, гопак, лезгинка; б) музыкальные инструменты и др.: балалайка, тамтам, гусли; в) фольклор: сага, былина, частушки; г) театр: мистерия, петрушка, коломбина; д) другие искусства и предметы искусств: икебана, сино, халище; е) исполнители: бард, скоморох, трубадур; ж) обычаи, ритуалы: коляда, ряженые, масленица; з) праздники, игры: Первомай, День Победы, Пасха; и) мифо­ло­гия: леший, Дед Мороз, жар-птица; к) культы, служители и последователи: лама, гугеноты, богомилы; культовые здания и пред­меты: скит, распятие, мечеть; л) календарь: вересень, червень.

4. Этнические объекты: а) этнонимы: апач, гуцул, казах; б) клички (обычно шутливые или обидные): кацап, хохол, гринго; в) названия лиц по месту жительства: тарасконец, габровец,
кариока
.

5. Меры и деньги: а) единицы мер: аршин, десятина, локоть; б) денежные единицы: рубль, копейка, песета.

В. Общественно-политические реалии

1. Административно-территориальное устройство: а) административно-территориальные единицы: губерния, область, воеводство; б) населенные пункты: аул, хутор, стойбище; в) части населенного пункта: кремль, ряд, форум.

2. Органы и носители власти: а) органы власти: дума, исполком, верхняя палата; б) носители власти: хан, царь, шах.

3. Общественно-политическая жизнь: а) политические организации и политические деятели: ку-клукс-клан, тори, круглоголовые; б) патриотические и общественные движения (и их деятели): партизаны, славянофилы; в) социальные явления и движения (и их представители): бизнес, нэп, толкач; г) звания, степени, титулы, обращения: кандидат наук, бакалавр, князь, столбовой дворянин; д) учреждения: облоно, наркомпрос, загс; е) учебные заведения и культурные учреждения: десятилетка, колледж; ж) сословия и касты (и их члены): дворянство, купечество, юнкер, дворянин, барин, мужик; з) сословные знаки и символы: красное знамя, пятиконечная звезда.

4. Военные реалии: а) подразделения: легион, сотня, орда; б) оружие: арбалет, катюша, финка; в) обмундирование: шлем, кольчуга, гимнастерка, бушлат; г) военнослужащие (и командиры): десятник, гардемарин, урядник, драгун.

Несмотря на все достоинства данной классификации, она не является окончательной, что и признают сами ученые. Более того, ни одна классификация не в состоянии включить в себя все культурно маркированные слова, количество которых к тому же увеличивается с каждым годом. В последних работах можно встретить более широкую интерпретацию понятия реалии. Так, В. С. Виноградов включает в свою классификацию ряд других тематических групп [2004]:

— антропонимы: Хуан, Педро;

— топонимы: страны, города, деревни, горы, озера;

— названия компаний: «Юкос», «Уорнер брозерз» и др.;

— музеев: Эрмитаж, Третьяковка;

— аэропортов: Внуково, Хитроу;

— театров: Большой театр, Метрополитен опера, Ла-Скала;

— памятников архитектуры: Стоунхендж, Колизей;

— деловых учреждений: Бэнк ов Лондон;

— периодических изданий: «Уолл стрит джорнал»;

— спортивных команд: «Чикаго буллз»;

— рок-групп: «Электрик лайт оркестра»;

а также имена литературных героев, вегетативные и анимали­стические символы, цветовую символику, различные виды ал­люзий и др.

Наконец, еще одна группа реалий, выделенная нами, носит название нулевых, или скрытых, реалий. Под ними подразумевается культурно значимая информация, не закрепленная за каким-то определенным культурно маркированным словом, но, тем не менее, являющаяся частью опыта носителей иностранного языка (и воспринимаемая ими как нечто само собой разумеющееся). Например, в одном из художественных произведений (O. Lodge. «Nice Work») встретилось предложение The roads were terrible (Дороги были ужасными). Казалось бы, в нем нет ни­чего особенного, однако русский читатель может подумать, что речь здесь идет о качестве дорог, хотя с точки зрения предста­ителей туманного Альбиона, где проблема «дураков и дорог»
не столь актуальна, в нем говорится о пробках и плохой работе общественного транспорта, из-за чего многие опаздывают на работу. Напомним также пример, приводимый Л. С. Бархударовым: индийские студенты воспринимают сообщение плохая погода
как информацию о том, что на улице страшная жара (естественно, европейцы представляют эту ситуацию совсем по-иному). В подобных высказываниях слова-реалии отсутствуют, однако сама ситуация по своей сути является культурно маркированной.

По критерию времени реалии можно условно разделить 1) на современные, т. е. характерные для настоящего времени — маршрутка, баня, «Единая Россия»; 2) культурно-исторические — помещик, ямщик, эсеры, меньшевики, пионер, партком и другие советизмы.

Для переводчика особое значение имеет деление реалий 1) на знакомые аудитории и 2) незнакомые аудитории. Знакомые для аудитории реалии иначе называются интернациональными. Это такие слова, как пицца, сомбреро, хот-дог, текила и большинство других слов, упомянутых выше. Они могут быть известны русскому читателю из различных источников: учебников по истории, книг, журналов, газет, телепередач. Наиболее устоявшиеся из них зафиксированы в словарях русского языка. Такие реалии практически не требуют перевода, т. к. слились с вокабуляром переводящего языка.

Совсем другое дело — реалии незнакомые для аудитории. Например, едва ли кто знает, что Gladstone bag — это большая кожаная сумка с двумя секциями (названная по фамилии одного из премьер-министров рубежа XIX—XX вв. и указывающая на консервативность героини книги в бытовом плане); Plouman’s lunch — традиционное блюдо, подаваемое в пабах (хлеб, лук, сыр); Krauts — шутливое название немцев (капустники). В таких случаях реалия требует «осмысления», т. е. переводчику необходимо добиться того, чтобы для читателя она не осталась пустым сочетанием букв. Порой для этого достаточно контекста, однако существуют и специальные приемы, которые будут рассмотрены далее. Наибольшую трудность представляют собой оказзиональные реалии, т. е. реалии, до этого не переводившиеся, показателем чего является отсутствие каких-либо ссылок на них в словарях. В этих случаях переводчику самому приходится принимать решение об опущении или способе перевода такой реалии.

Я жил недорослем, гоняя голубей и играя в чехарду с дворовыми мальчишкамиI grew up without any tuition, and spent my time chasing pigeons and playing leap-frog with the boys on the estate (пер. Н. Даддингтон);

Выпей-ка огуречного рассолу с медом, а всего бы лучше опохмелиться полстаканчиком настойки — …best of all sober yourself on half a glass of vodka (пер. Т. Литвиновой).

Проблема здесь заключается в том, что глагола, производного от существительного похмелье в английском языке нет. Представляется ин­тересной реакция читателя перевода (если, конечно, он не знаком с подобным явлением), обнаруживающего, что для того, чтобы протрезветь, Петру предлагают выпить еще полстакана водки.

Любая реалия может содержать страноведческие сведения, необходимые для правильного понимания текста, и недооценка их в процессе перевода существенно повлияет на его целостное восприятие. Насколько серьезным может быть пробел в понимании иноязычного текста, проиллюстрируем примером из книги современной британской писательницы Пенелопы Лайвли:

A letter awaited me here from Violet, who writes that Eights Week was most agreeable, in good weather, with Christ Church head of the river.

Даже для обучающихся с достаточным знанием английского языка данное предложение обладает высокой долей нонсенса, поскольку буквально звучит так: Там меня ждало письмо от Виолет, которая сообщала, что Неделя Восьмерок прошла удачно, погода была хорошей, а церковь Христа была головой реки. Затруднения вызваны наличием в высказывании нескольких непонятных нашему читателю реалий, а именно: Eights Week — неделя, в которую проходят летние соревнования по гребле в Оксфорде (8 — количество гребцов в одной лодке); Christ Church — один из оксфордских колледжей; head of the river — титул, которым награждается победитель соревнований.

Таким образом, культурный барьер, создаваемый реалиями, может быть весьма значительным, а его преодоление — задача не менее важная, чем преодоление барьера языкового. Нейтрализация культурного барьера в теории перевода получила название культурно-прагматической адаптации текста. О ней и пойдет речь в следующем параграфе.

Вопросы для самоконтроля

1. Что такое реалии и в чем их отличие от обычных слов?

2. Работа каких болгарских ученых посвящена переводу реалий?

3. Назовите основные виды реалий при классификации по тематическому принципу.

4. Что такое скрытые реалии?

5. В чем отличие современных реалий и культурно-исторических?

6. В чем состоит особенность перевода реалий знакомых и незнакомых для аудитории?

7. Что такое безэквивалентная лексика? Это понятие является более широким или более узким по отношению к реалии?

8. Что подразумевается под культурно-прагматической адаптацией текста?

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *