Обратный перевод что это

Обратный (реверсивный) перевод

Зачем это нужно?

В большинстве случаев переведенный с русского на английский язык документ переводят обратно на русский язык с целью проверить компетенцию переводчика и правильность сохранения смысла текста. Мы полагаем, что этот процесс не дает полного представления о качестве выполненного перевода и тем более о квалификации переводчика, выполнившего прямой и обратный перевод. Полагая, что прямой перевод был выполнен одним переводчиком, а обратный другим, мы получаем сумму ошибок, и выделить, кто из переводчиков допустил больше ошибок, не представляется возможным.

Однако такой способ практикуют некоторые клиенты бюро, и мы идем им навстречу. Часто мы даже не знаем, что выполняем обратный перевод, т.к. исходный текст нам недоступен. И решать, насколько выполненный нами перевод близок к оригиналу, предстоит клиенту.

На самом деле перевод даже одного предложения, даже одного слова с русского языка на английский и обратный перевод, выполненный другим переводчиком, вряд ли совпадет дословно. При переводе могут использоваться другие термины, синонимы слова и аналоги, которые не использовались в исходном тексте. И несовпадение слов не будет являться ошибкой.

Если не брать во внимание описанный выше случай обратного перевода, то есть случай, когда приходится очень часто использовать в переводческой практике обратный перевод. Это касается процедур согласования и перевода договоров и контрактов. В бизнесе перевод контракта – это процесс, не законченный до тех пор, пока договор не подписан обеими сторонами. Пока идет процесс согласования условий договора, перевод необходимо выполнять в обе стороны. Для российской стороны надо переводить договор со всеми изменениями, которые внесла противоположная сторона на русский язык, для другой стороны – на английский язык. При переводе необходимо отслеживать не только внесенные изменения, но постоянно синхронизировать обе версии договора на двух языках. В этом случае обратный перевод, выполняемый одним и тем же переводчиком в обе стороны, с нашей точки зрения, вполне оправдан.

И напоследок: существует еще одна причина сделать обратный перевод. В некоторых случаях клиент считает, что, выполнив прямой и обратный перевод текста, он получит «рерайт» нужной ему информации. Заметим от себя, как бы ни близко к истине было это желание, переведенный текст будет весьма некачественный и дорогостоящий. Нашим клиентам мы рекомендуем в таких случаях заказывать услугу редактирования и стилистической обработки текста.

Метки: #содержание #безопасность #материалы #утверждение

Переводы в работе: 102
сегодня оформлено: 4
загрузка бюро: 41%
последний заказ: 5 мин.

Все наши переводыОбратный перевод что это. Смотреть фото Обратный перевод что это. Смотреть картинку Обратный перевод что это. Картинка про Обратный перевод что это. Фото Обратный перевод что это

Обратный перевод что это. Смотреть фото Обратный перевод что это. Смотреть картинку Обратный перевод что это. Картинка про Обратный перевод что это. Фото Обратный перевод что это

Наши клиенты

Обратный перевод что это. Смотреть фото Обратный перевод что это. Смотреть картинку Обратный перевод что это. Картинка про Обратный перевод что это. Фото Обратный перевод что это

Обратный перевод что это. Смотреть фото Обратный перевод что это. Смотреть картинку Обратный перевод что это. Картинка про Обратный перевод что это. Фото Обратный перевод что это
Обратный перевод что это. Смотреть фото Обратный перевод что это. Смотреть картинку Обратный перевод что это. Картинка про Обратный перевод что это. Фото Обратный перевод что это

Наши рабочие языки

Обратный перевод что это. Смотреть фото Обратный перевод что это. Смотреть картинку Обратный перевод что это. Картинка про Обратный перевод что это. Фото Обратный перевод что это
Обратный перевод что это. Смотреть фото Обратный перевод что это. Смотреть картинку Обратный перевод что это. Картинка про Обратный перевод что это. Фото Обратный перевод что это

Услуги

Компания

Проекты

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Источник

Техника “обратный перевод”

Обратный перевод что это. Смотреть фото Обратный перевод что это. Смотреть картинку Обратный перевод что это. Картинка про Обратный перевод что это. Фото Обратный перевод что этоСегодня мы расскажем о дополнительном разделе к нашему курсу «Английский через истории».

Он называется «обратный перевод» и теперь добавлен в качестве отдельного файла для каждого из уроков под названием ‘reverse – part 6’.

Суть данного раздела в том, что проработав урок – прослушав историю, наши объяснения, вопросы и блок «точка зрения» – вы получаете возможность реально проверить свои навыки.

Как говорится, человек по-настоящему что-то освоил, если он способен повторить это. В случае с изучением языка это означает быть способным выразить свои мысли на английском или перевести что-то «на ходу». Именно на это направлен новый раздел.

В разделе «обратный перевод» вы услышите все предложения из раздела ‘point of view’ (точка зрения) на русском. Ваша задача перевести их на английский вслух.

Вот как конкретно это будет выглядеть:

Давайте попробуем, начиная с первого урока нашего 30-дневного курса.

Письменный вариант обратного перевода:

Как мы уже сказали в аудиоуроке, это техника для довольно продвинутого уровня. На то, чтобы научиться переводить «с ходу», требуется время и практика. Поэтому, если вам этот раздел показался сложным, для начала можете попробовать следующее:

Давайте попробуем писмьенный вариант с 1 уроком (кликом по папке открывается текст):

She will tell you her story.
She will not tell you her secret.
She will tell you only her story.

You will hear about her situation.
Also you will hear about her husband.
She will tell you her story right now, not tomorrow.

I think she will also tell you about her plan.
She will not tell you about her hobby, business, or her experiment.

You will not hear about her mother, her father, or her sister.
She will tell you about her husband.

Она расскажет тебе свою историю.
Она не расскажет тебе свой секрет.
Она расскажет тебе только свою историю.

Ты услышишь о её ситуации.
Также ты услышишь о её муже.
Она расскажет тебе её историю прямо сейчас, не завтра.

Я думаю, она также расскажет тебе о своём плане.
Она не расскажет тебе о своём хобби, бизнесе или своём эксперименте.

Ты не услышишь о её матери, её отце или её сестре.
Она расскажет тебе о своём муже.

Эта техника в различных её вариациях используется в легендарных методах «Assimil» и «Pimsleur». Кроме того, она является основой метода, который применяет один из самых известных полиглотов в мире Luca Lampariello.

Мы расскажем об этом немного подробнее, чтобы вы понимали, что наиболее эффективные методы изучения иностранного языка основаны на очень простой идее: понимание + воспроизведение = усвоение.

Впервые идея этой техники возникла в 20-х годах у Alphonse Chérel – автора метода Assimil. Суть в том, что ученик многократно слушает короткий аудио отрывок, понимая его всё лучше и лучше. Усвоение материала происходит посредством перевода с изучаемого языка на родной. Для этого имеется текст с переводом и подстрочные грамматические объяснения.

В качестве проверки ученику предлагается письменно перевести освоенные структуры с родного языка на изучаемый (обратный перевод). Если он не способен это сделать, то переходить к следующему уроку не рекомендуется.

Наибольшую популярность “обратный перевод” получил с появлением в 60-х годах метода Pimsleur (автор Paul Pimsleur). Пимслер усовершенствовал технику, реализовав её в аудио формате.

Принципами метода Пимслера являются:

Некоторые критикуют метод Пимслера за:

Тем не менее, все – даже те, кто критикует метод – признают, что он работает. Это происходит потому, что в курсе появился очень важный элемент – интерактивность, т.е. вовлечённость ученика в процесс: с одной стороны он является героем истории, а с другой – постоянно испытывает давление, которое заключается в необходимости думать и давать правильный ответ, т.е., по сути, сразу использовать изучаемый язык.

Данный метод в качестве основного известный итальянский полиглот Luca Lampariello.

Он говорит, что «bidriectional translation» – двусторонний перевод с изучаемого языка на родной (прямой) и наоборот (обратный) это очень полезный инструмент, потому что позволяет понять, как два разных языка передают одну и ту же идею.

Разницу между языками невозможно полноценно познать путём простого заучивания грамматики или слов. Чтение или аудирование в этом плане более эффективны. Но всё же только качественный двухсторонний перевод помогает максимально обнаружить и усвоить разницу в структуре языков, способах выражения, а также помогает “расшифровать” логику изучаемого языка.

Практикуя технику двухстороннего перевода человек может научиться автоматически реорганизовывать свои мысли, выражая их на новом языке. В этом 10-минутном видео Лука объясняет свою систему.

Если вам сложно воспринять эту информацию на английском, то мы вкратце поясним, о чём речь. Лука разбивает процесс на 2 больших шага:

Шаг первый – Анализ: Использование словаря для поиска отдельных слов не поможет тебе полностью понять смысл предложения. Однако, если ты сравнишь значение текста на твоём родном языке с тем же самым текстом на изучаемом, ты увидишь, насколько похоже (или непохоже) передаётся одна и та же идея. Например:

Мэри очень нравились её волосы.
Mary liked her hair very much.

Сравнивая различные тексты, мы усваиваем специфические структуры нового языка.

Шаг второй – Синтез: Одно дело понимать текст, и совсем другое – воспроизводить его самому.

Сравнительно легко перевести с английского на русский. Гораздо сложнее перевести с русского на английский. Это, по существу, то, что мы делаем, когда стараемся говорить на иностранном языке.

Чтобы сократить разрыв между уровнем понимания языка и его воспроизведения, необходимо как можно больше переводить с родного языка на целевой.

Лука говорит, что правильный перевод 60% текста с родного на изучаемый (после предварительной работы на первом шаге) – отличный результат. Если ты перевёл всё правильно на 100%, ты скорей всего просто запомнил (заучил) это. Напротив, допуская ошибки и исправляя их, ты понимаешь, как работает изучаемый язык.

Лука предлагает самостоятельно находить и анализировать тексты с переводом, после чего выполнять “двусторонний перевод” письменно.

Мы усовершенствовали технику “обратного перевода” и превратили его в удобное аудиоупражнение.

В нашем курсе процесс освоения материала каждого урока можно условно разделить на 3 больших шага:

1) Понимание: На этом этапе вы слышите историю на английском. Затем следует довольно глубокий анализ в формате объяснений. Здесь, по сути, мы выполняем “прямой перевод” (с английского на русский).

2) Активация: Мы активируем освоенные структуры (развиваем разговорный навык) через технику «вопрос-ответ», реализуя при этом основные принципы метода Пимслера:

3) Усвоение: На этом этапе обобщается пройденный материал, а также вы получаете возможность проверить ваш реальный уровень владения английским. В разделе “точка зрения” ваша задача на слух понять изученный материал, а затем в разделе “обратный перевод” вы вслух переводите строчки раздела “точка зрения” обратно – с русского на английский.

Такая структура уроков даёт возможность осваивать на глубоком уровне сравнительно сложные и длинные тексты, а наличие письменного перевода подключает ещё и зрительный канал восприятия.

Надеемся, что вам понравится новый раздел курса.

Источник

ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД

Смотреть что такое «ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД» в других словарях:

Обратный перевод — – перевод с одного языка на другой, а затем снова на язык источник (язык оригинала). Такой перевод применяется как метод обучения неродному (иностранному) языку, как метод его самостоятельного изучения (обычно в письменном виде). Возможен и… … Языковые контакты: краткий словарь

Обратный перевод — перевод текста перевода на язык оригинала … Краткий словарь переводческих терминов

обратный перевод — 1. Перевод текста перевода на язык оригинала. 2. Учебный вид уже переведенного текста на исходный язык … Толковый переводоведческий словарь

обратный перевод строки — Операция перемещения бумаги в печатающем устройстве на одну строку назад. [http://www.morepc.ru/dict/] Тематики информационные технологии в целом EN reverse line feed … Справочник технического переводчика

ПЕРЕВОД ОБРАТНЫЙ — ПЕРЕВОД ОБРАТНЫЙ. См. обратный перевод … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Перевод — 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… … Литературная энциклопедия

Перевод в обучении — автоматический перевод, буквальный перевод, двусторонний перевод, дословный перевод, литературный перевод, машинный перевод, медиация, обратный перевод, перевод, перевод двусторонний, перевод дословный, перевод литературный, перевод обратный,… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

ПЕРЕВОД — ПЕРЕВОД. 1. Вспомогательный вид речевой деятельности, в процессе которой осуществляется передача содержания текста средствами другого языка; преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

обратный провод — 7.6.50. В качестве обратного провода, соединяющего свариваемое изделие с источником сварочного тока в указанных в 7.6.48 установках стационарного использования, могут служить гибкие и жесткие провода, а также, где это возможно, стальные или… … Справочник технического переводчика

Перевод часов — весной: Переход с «нормального» на летнее время осенью: Переход с летнего на «нормальное» время … Википедия

Источник

Об английском с любовью

Обратный перевод что это. Смотреть фото Обратный перевод что это. Смотреть картинку Обратный перевод что это. Картинка про Обратный перевод что это. Фото Обратный перевод что это

Прямой и обратный переводы.

2. способность понимать устную речь;

4. умение читать и понимать написанное;

Все четыре составляющих так или иначе связаны с переводами. Невозможно овладеть английским, не занимаясь переводами с одного языка на другой. Есть два варианта перевода: ПРЯМОЙ и ОБРАТНЫЙ. Перевод называется прямым, когда мы переводим с родного языка на английский, или обратным, когда мы переводим с английского на родной для вас язык. Для изучения английского языка важны оба варианта перевода. Перевод сам по себе тесно завязан с оставшимися блоками учебного материала: ЧТЕНИЕМ, УМЕНИЕМ ПИСАТЬ, ГОВОРИТЬ И ПОНИМАТЬ. Исходя из этого, перевод бывает: УСТНЫЙ и ПИСЬМЕННЫЙ.

Обратный перевод. Те, кто учил английский в школе или в институте чаще всего переводили с английского на русский, то есть, занимались обратными переводами. Не уверена, что они это делали правильно, но с такими переводами сталкивались все, кто когда – либо учил английский. Конечная цель обратных переводов – просто читать по–английски и понимать написанное, если это письменный перевод; а если это устный перевод,то понимать и переводить устную речь. Но занимаясь только обратными переводами, вы НИКОГДА не овладеете английским языком; ярким примером служат выпускники школ, училищ, институтов, которые несколько лет изучали английский язык, но зачастую не могут связать и двух слов.

Прямой перевод. Такой вариант перевода всегда вызывает трудности. Есть большая разница между прямым и обратным переводами. Чтобы стало понятнее, представьте такую ситуацию. Вам предлагают значительную сумму, например миллион долларов, за перевод статьи с английского языка на русский за один день. Мотивация очень серьезная, и даже, если вы плохо знаете английский, но вооружившись хорошим словарем, вы сделаете перевод, в этом нет сомнения. Но если вам предложат перевести статью с русского языка на английский язык, то никакие словари не помогут, тут уже помимо знания слов, нужны знания грамматики и не только.

Прямой перевод тоже бывает устный или письменный. Мы стремимся к одной цели – говорить на английском языке и понимать английскую речь. Но как заговорить на английском? Надо ли думать на иностранном языке, чтобы на нем говорить? Не будем вдаваться в подробности нейрофизиологии, которая занимается выяснением сложнейшего механизма соотношений между между мышлением и речью. Проще говоря, думать на английском вы вряд ли сможете на начальном этапе. Единственный путь – это прямые переводы всеми способами. Отталкиваться надо от родного языка. То, что вы говорите или пишете на родном языке, надо уметь перевести на английский, то есть, сказать или написать.

Источник

Обратный перевод для Нейронного машинного перевода

Привет. Некоторое время назад я рассказывал про способ сделать хороший машинный перевод на нейронных сетях, когда в наличии мало данных. Всего таких способа два. И наступило время рассказать про второй. Встречайте: обратный перевод.

Что это такое? Допустим, мы хотим обучить переводчик с чувашского на русский. Берем некоторое небольшое количество параллельных данных: предложений, которые есть на двух языках. В нашем случае это 250 тысяч предложений. Обучаем модель в обратную сторону, с русского на чувашский. Теперь у нас есть относительно неплохой переводчик. Далее возьмем много данных на одном языке, в нашем случае это 1 миллион предложений на русском языке. Переведем их на чувашский язык. В результате у нас появится дополнительный синтетический параллельный корпус из 1 миллиона пар предложений. Дальше смешиваем с оригинальным корпусом и обучаем. Получается неплохой профит, при этом метод достаточно прост и не требует изменений в архитектуре сети.

Чтобы показать этот профит, нужно с чем-то сравниться. В качестве бейзлайна возьмем модель, обученную только на параллельных данных. Здесь и далее используем архитектуру Трансформер, реализованную на Sockeye

Поскольку чувашский и русский языки сложны морфологически, то собрать словарь из уникальных слов проблематично, поэтому используем Byte Pair Encoding (BPE)

Параметры обучения такие:

Получается 30,77 BLEU. Бейзлайн готов.

Классический обратный перевод

Для нейронных сетей эталонная статья Rico Sennrich et al., 2016 про обратный перевод появилась в 2016 году. Обратите внимание, что архитектура сети остается прежней, меняется только входной корпус

Даже такой базовый метод сразу дает хороший рост относительно параллельной модели: 34,38 BLEU.

В дальнейшем было предложено несколько модификаций и альтернатив. Давайте на них тоже посмотрим.

Тегированный обратный перевод

Первый рассматриваемый способ усовершенствования описан в статье Isaac Caswell et al., 2019 Известно, что если объем переведенного обратно корпуса будет значительно превышать параллельный, то постепенно результаты будут деградировать. Чтобы помочь модели справиться, предлагается разметить все синтетические предложения на языке-источнике тегом BT вначале: «BT На улице сегодня очень жарко, но говорят, что будет дождь.». Тогда, говоря по-простому, модель возьмет все самое хорошее от дополнительных данных, а плохого не возьмет.

В результате получилось 34,32 BLEU. Примерно столько же, сколько и на классическом обратном переводе. Делаем вывод, что наш синтетический корпус еще не так велик, и можно обратно переводить еще. К сожалению, это по времени затратный процесс, поэтому оставим для дальнейших исследований.

Очень простой метод, описанный в статье Anna Currey et al., 2017 Гипотеза здесь такая: что если профит обратного перевода не только в обученной обратной модели, но и в самом дополнительном моно-корпусе. Давайте для этого используем данные целевого языка и просто скопируем в данные исходного языка. Получится как бы русско-русская пара. Далее смешаем с параллельным корпусом.

Такой метод дает 31,19 BLEU на нашем корпусе.

Дальше метод можно чуть усовершенствовать: при подготовке словаря использовать только параллельные данные, чтобы в словаре исходного языка акцент был на чувашский.

И это действительно работает. Подход дает 32,44 BLEU. Хуже чем обратный перевод, но если нет времени на подготовку синтетических данных, то метод хороший.

Дальше авторы статьи предлагают совместить обратный перевод и COPY так, что модель будет обучена на 2 250 000 парах предложений: 250 тысяч — параллельный корпус, 1 миллион — обратный перевод, и еще 1 миллион — COPY. Таким образом предложения на русском языке из моно-корпуса появятся дважды. К сожалению, здесь улучшения на нашем корпусе не получилось: 33,43 BLEU. Авторы показывали, что ухудшение появляется только на больших корпусах. Однако, и у нас на бедном корпусе тоже видно ухудшение. Можно предположить только, что вручную качественно собранные 250 тысяч предложений — это уже достаточно большой корпус

Word-on-Word

Следующую статью Sreyashi Nag et al., 2019 упомянем лишь в ознакомительных целях. Когда совсем мало параллельных данных, авторы используют всю силу имеющихся словарей. Предлагается предложение из моно-корпуса на целевом языке перевести пословно. Так, для английского «I like to sing» получилось бы «Я любить [пропуск] петь». На практике для нашего корпуса это малоприменимо по двум причинам. Во-первых, русский и чувашский языки имеют богатую морфологию, поэтому в данном случае задача усложняется. Помимо непосредственного перевода слова, его нужно сначала привести в неопределенную форму одного языка, а затем в нужную форму другого. Если этого не сделать, то в словаре будет много отсутствующих слов. Во-вторых, метод скорее применим для параллельных корпусов менее 100 тысяч предложений. В нашем случае обратный перевод, скорее всего, будет давать более качественный перевод.

NOISE

В итоге получается 33,25 BLEU. На нашем корпусе проигрывает классическому обратному переводу. Видимо, подразумеваемся, что синтетический корпус должен быть кратно больше.

SAMPLING

Суть второго метода из статьи в том, чтобы иначе сделать обратный перевод, так как он неидеален. Предлагается брать не лучший по мнению модели перевод, а некоторый случайный из предложенных моделью. Получившиеся предложения будут хуже, но более разнообразными, и дадут более богатый сигнал для обучения. Технически это решается добавлением одного параметра в команду перевода. Было

Результат: 32,67 BLEU. И это тоже хуже, чем классический обратный перевод. Гипотеза, почему так, примерно такая же, как и с методом выше.

Совмещение с Переносом Знания

В заключении обсудим еще один важный вопрос: можно ли совместить обратный перевод и перенос знания, про который я писал в прошлой статье.

В качестве основы для метода переноса знаний на этот раз используем 3 миллиона предложений казахско-русского корпуса: те, для которых коэффициент соответствия (третья колонка) больше 1. Дочерний корпус — те же 250 тысяч предложений. Для этого объема данных получили 35,24 BLEU. Да-да, это чуть лучше, чем результаты обратного перевода.

По всем законам жанра, дальше должна быть история про то, что комбинация двух методов дала еще более высокий результат. Но нет. Эксперименты с использованием разных вариантов словарей (с добавлением данных обратного перевода и без) и разных дочерних корпусов для дообучения (опять же с добавлением данных обратного перевода и без) показали себя либо чуть хуже, либо значительно хуже. Вплоть до того, что если и в подготовке общего словаря, и в качестве дочернего использовать корпус в 250 тысяч параллельных предложений вместе с 1 миллионом обратно-переведенных, то получим весьма заметное ухудшение 24,73 BLEU. Причем сильнее всего на результат влияет общий словарь. Поле для дальнейших исследований.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *