Облачный переводчик что это
Облачные технологии для переводчика
Не смотря на то, что профессия переводчика возникла многие века и даже тысячелетия назад, она продолжает идти в ногу со временем и сейчас, а её представители успешно осваивают последние достижения цивилизации.
С их помощью они заметно повышают качество и эффективность своей работы и сокращают время её исполнения. Хорошим примером являются облачные технологии. Они представляют собой среду для хранения и обработки информации с удобным сетевым доступом. Наглядным примером переводческих программ с облачной архитектурой могут быть различные CAT-tools, которые предоставляют доступ к проекту перевода удалённо и при этом поддерживают все необходимые для работы программы: глоссарии, базы памяти переводов и т.д.
Разновидности облачных технологий для переводчиков
В зависимости от поставленных задач, такие облачные системы делятся на частные, публичные, гибридные и общественные. Другими словами, информация может быть доступна:
Услуги облачных сервисов предоставляются разными разработчиками программного обеспечения. Лидируют в этой области несколько компаний – Abby Lingvo, Memsource, Translation Workspace, Wordfast, Smartling. Все выпускаемые продукты работают по схожему принципу.
Преимущества облачных технологий
Недостатки облачных технологий
Если облачной системой пользуется группа письменных переводчиков разной квалификации, то при использовании данных может возникать множество ошибок, приводящих к некачественной работе. К примеру, специалист получил задание по переводу текста определенной тематики. Для автоматизации работы, он решает воспользоваться облачным сервисом. Ранее, его коллега переводил похожий по содержанию текст, только другой направленности.
Система «видит» схожесть написанного, и заменяет одни понятия другими. Получается текст низкого качества, на исправление которого уйдет большое количество времени. Поэтому, если вы решаете пользоваться такими сервисами, лучше предварительно разбить текст на фрагменты. Так будет легче выявить возможные ошибки и оперативно их исправить.
Что могут дать облачные технологии переводчику
Использование памяти переводов на локальном компьютере, несомненно, помогает ускорить работу переводчика. Но это касается только текстов по той тематике, с которой специалист уже работал, схождений с теми текстами, которые он сам обрабатывал. Столкнувшись с незнакомой тематикой, специалист начинает поиски информации из разных источников. Из-за этого значительно увеличивается время перевода и теряется качество, так как человек не может одинаково хорошо разбираться во всех областях. Здесь на помощь могут прийти опыт коллег из нужной профессиональной области, посредством облачных технологий.
Суть заключается в том, что уже ранее переведенные тексты, размещаются на удаленных серверах. Если данные не конфиденциальные и находятся в открытом доступе, пользоваться ими может любой желающий – ему не приходится заново подбирать термины, устойчивые выражения и выявлять устоявшиеся конструкции.
Целесообразность использования облачных технологий
Мы живем в веке компьютеризации, который повышает темп рабочего процесса и требует при этом максимально высокого качества. Появляются возможности ранее нам не известные. И облачные технологии позволяют переводчику следовать в ногу со временем и оставаться на высоком профессиональном уровне.
Облачные технологии являются гибридом человеческих знаний и машинного перевода. Это облегчает затраты собственных трудовых ресурсов, сокращает время работы и улучшает ее качество.
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь
SmartCAT: облачные технологии для переводчиков
Работа переводчиков интересна: через них постоянно проходит много информации на разных языках. Часто случается, что перевод очередной 100-страничной инструкции нужен был ещё вчера. И если похожие тексты уже переводились ранее (предыдущие версии инструкции или другая техническая документация), то задача может быть немного проще, но при этом заниматься копипастом и следить, чтобы все изменения были учтены, то еще занятие. Для того чтобы использовать уже существующий перевод и обеспечить при этом его последовательность существует специальный класс программ, называемых CAT-инструментами.
CAT расшифровывается как Computer-Aided (Assisted) Translation – «перевод с помощью компьютера» или «автоматизированный перевод». Но не стоит отождествлять данные технологии с машинным переводом, когда вы вводите текст на одном языке, нажимаете кнопку и получаете его перевод: автоматизированный перевод — более широкое понятие, и в случае CAT-систем используется уже имеющийся перевод, сделанный человеком.
На днях ABBYY Language Services начала закрытое тестирование SmartCAT — собственной платформы для автоматизации процесса перевода. И в этом посте мы постараемся немного рассказать, что умеют делать CAT-системы.
Во-первых, CAT-инструменты включают в себя различные лингвистические ресурсы, которые облегчают труд переводчиков с однотипными текстами, содержащими стандартные фразы и предложения — технические, юридические и медицинские термины, описания товаров и многое другое. Одними из самых распространенных ресурсов являются базы Translation Memory — базы памяти переводов, которые содержат ранее переведенные сегменты текста (словосочетания и предложения). Они создаются и пополняются на основе пар параллельных текстов. Другой важный ресурс — глоссарии, которые содержат термины и понятия, принятые в той или иной компании (либо утвержденные для определенной группы проектов). Кроме того, SmartCAT позволяет работать с технологией машинного перевода. Зарубежные переводчики уже давно используют этот ресурс, поскольку он помогает ускорить переводческие процессы и повысить производительность труда. В России пока не все понимают, чего можно ожидать от машинного перевода, однако интерес к этой технологии растёт: в этом году участники многих отраслевых конференций (например, Loc Kit, Translation Forum Russia) обсуждали особенности внедрения и использования машинного перевода гораздо активнее, чем на мероприятиях прошлых лет.
Все вышеперечисленные лингвистические ресурсы упрощают работу переводчику, который пользуется CAT-инструментом. В процессе перевода текста SmartCAT будет предлагать варианты перевода отдельных сегментов, используя при этом подстановки из действующих баз памяти переводов и подключенных глоссариев с корпоративной терминологией. Переводчик может:
CAT-инструменты сохраняют форматирование документов. Допустим, переводчик работает над документом со сложной структурой, который содержит разноуровневые списки, стили, ссылки и другие элементы оформления. SmartCAT хранит информацию о вёрстке исходного текста в специальных тегах, которые при работе над переводом можно оставить на месте, и тогда переведенный текст будет выглядеть так же, как и оригинал.
Большинство CAT-инструментов являются десктопными программами — они устанавливаются на один компьютер, и воспользоваться программой можно только на нём. Если вы захотите переводить на другом компьютере — нужна плавающая лицензия или еще какие-нибудь ухищрения. У SmartCAT простой интерфейс и облачная архитектура, которая даёт определенные преимущества:
Кроме того, наш CAT-инструмент умеет измерять производительность переводчиков в конкретных проектах. В марте наши коллеги побывали на конференции TAUS, посвященной вопросам автоматизации перевода. По мнению большинства участников мероприятия, в проектах по постредактированию машинного перевода нужно отслеживать время и объём редактирования на уровне отдельного сегмента. Мы решили, что имеет смысл контролировать не только работу с машинным переводом, но и весь переводческий процесс, и добавили в SmartCAT систему онлайн-мониторинга проектов. Платформа в режиме реального времени анализирует различные метрики и показатели производительности, что позволяет получить информацию для оптимизации работы переводчиков, редакторов и корректоров с лингвистическими материалами. Кроме того, такие данные помогают оценить, насколько оправданы затраты на использование технологий автоматизации в конкретном проекте.
Кроме того, наши специалисты внедрили красивый и удобный роутинг на атрибутах в WebAPI 5.0. Чтобы не ограничивать обработчики заданий по оперативной памяти или жесткому диску, мы добавили потоковую передачу данных от внешних поставщиков файлов (например, OCR-сервера) в TranslationConnector, а в нем, в свою очередь, такую же переброску в MongoDB GridFS.
Также мы придумали способ организации config-файлов для более простой настройки приложений во время разработки, тестирования и эксплуатации. Например, в развертывании этих файлов не содержится учетной информации для боевых сервисов и баз данных — они динамически подключаются из другой директории. Там же лежат настройки, зависящие от конкретной роли сервера и его сетевых подключений. Всё это позволяет содержать множество обработчиков на разных серверах.
В ближайшее время мы постараемся рассказать вам больше о технических деталях от наших разработчиков и о том, какие преимущества эти технологии дают пользователям SmartCAT. Сама облачная платформа пока находится в стадии закрытого тестирования, но все заинтересованные могут подать заявку на участие в нём на официальном сайте.
Денис Фролов
ABBYY Language Services
Что это за «Облачный переводчик»?
В последнее время мы замечаем активную рекламную кампанию по оказанию услуг онлайн-перевода с русского жестового языка с использованием технологии «Облачный переводчик». Этот продукт активно продвигает сооснователь сервиса Cloud Interpreter Григорий Арутюнян. В заявлении на сайте города Москва говорится следующее: «С 11 августа 2016 года в центре госуслуг «Мои Документы», расположенном в районе Арбат (пер. Сивцев Вражек, 20), c 10 до 19 часов в понедельник–пятницу тестируется приложение онлайн-перевода с русского жестового языка Cloud Interpreter. Этот эксперимент поможет слабослышащим посетителям, а также инвалидам по слуху сделать доступнее процесс получения госуслуг».
Стало ясно, что компания, оказывающая эту услугу, вышла на более высокий уровень, нежели другие проекты, которые неоднократно продвигались различными группами энтузиастов. Возник закономерный вопрос, какие цели преследует эта организация, почему именно это направление оказания социальных услуг избрала. А когда вышла новость «Мэр Москвы Сергей Собянин сообщил, что новая услуга жестового видео-переводчика, появившаяся в центре государственных услуг на Арбате, при условии своей востребованности может быть внедрена в остальных центрах», это обусловило необходимость протестировать технологию с точки зрения прямых потребителей, каковыми являются и корреспонденты VOGinfo.ru.
При желании любой может ознакомиться с работой этого сервиса не только в центре госуслуг на Арбате, может также воспользоваться им через смартфон, планшет или ноутбук, скачав приложение Cloud Interpreter или зайдя на страницу этого сервиса через браузер. Не забудьте оставлять отзывы, чтобы была понятна востребованность этой услуги среди глухих людей. В планах компании – предложить использование технологии в работе других государственных организаций и учреждений, например в правоохранительных органах.
«ОБЛАЧНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК»
КГБУ «Ванинский комплексныйцентр социального обслуживания населения» информирует о том, что
в России разработан и активно развивается сервис видеоудаленного сурдоперевода
Cloud Interpreter (Облачный переводчик),
который помогает инвалидам по слуху получать доступ к живому переводчику русского жестового языка с помощью компьютера или мобильного устройства.
Интернет сделал общение на расстоянии легким и доступным каждому. Cloud Interpreter снимает последний барьер — языковой. Сосредоточьтесь на том, что важно для вас: бизнесе, знакомстве или дружеском общении.
Cloud Interpreter позволяет людям, говорящим на разных языках, видеть друг-друга и свободно общаться в реальном времени без установки сложных дополнительных программ.
Чтобы воспользоваться бесплатным сервисом видеоудаленного перевода необходимо:
1. Скачать приложение CloudInterpreter на телефон или планшет:
ссылка для скачивания для операционной системы ios http://appstore.com/cloudinterpreter
ссылка для скачивания для операционной системы android http://goo.gl/pJyZsR
2. Открыть приложение
3. Нажать кнопку звонка на «Русский Жестовый Язык»
4. Дождаться ответа переводчика
Сервис работает в пилотном режиме бесплатно с 10.00 до 19.00 (Мск.)
понедельник-пятница
При необходимости получения помощи в пользовании программой просим обращаться в отделение срочного социального обслуживания по адресу:
п. Ванино, 1 Линия, дом, 7, кабинет №106,
LingoCloud Interpreter 4+
All-powerful translation tool
Beijing ColorfulClouds Technology Co., Ltd.
Designed for iPad
Screenshots
Description
LingoCloud offers Real-time Voice Translation between Chinese and English and now Japanese. We were featured on the App Store in March 2017 and received their recommendation numerous times including July and September in 2017, and January in 2018!
Whether you are learning Chinese or travelling to China for work or tourism, LingoCloud is here to help you overcome language barriers, enjoy human interactions, and make the most of your language experience. Try out our Website Translation to further enhance your learning and discover what is happening in the East and West, by accessing social media and news sites in English and Chinese!
Feedback helps us improve, so please share your user experience with us at xiaoyi@caiyunapp.com.
LingoCloud – Easier communication
—Simultaneous Translation
Pluck-in your headphones to activate the Simultaneous mode; LingoCloud will detect and continuously translate everything you say even while translating something said before. LingoCloud can reproduce long speeches even if there are breaks in between. Just speak as long as you can, as fast as you want, and LingoCloud will take care of all the rest.
—Seamless Voice Recognition
Speak English, Chinese, and Japanese all together! LingoCloud can automatically detect the language in use and translate accordingly. This enables you to switch freely between different languages without changing any settings.
—PDF / DocX document translation
Share the document to the App or click the document button in the lower right corner of the App’s homepage, and upload the PDF or DocX document on your phone, and choose the language to get a bilingual translation. Additionally, by logging in with the same account, you can view and download your translated documents on both your computer and mobile phone.
Expand your world from your couch!
—Image translation
Click the photo button on the home page to take a photo use camera, or select one / more photos from the album, the images will be translated quickly. Support multiple images of translation at same time, translation results can also be in the form of pictures or documents output, very convenient.
—Browse the web with LingoCloud
Speak or type “Browse” into your phone, or simply tap the “Browse” button at the bottom-left corner of the screen to receive recommendations of websites with parallel Chinese-English texts.
—Type in any word, phrase, or website to activate the Chinese-English parallel text translation.
Let’s discover the world together!
Find out all the latest international news, breaking stories, and gossip by entering any website into LingoCloud. Sit back and enjoy surfing the web in Chinese and English at the same time! Enhance your language learning and understanding of the world by accessing websites, online newspapers, and social media channels in different languages.
Our goal is to make communication between different language speakers smoother. If you are traveling, studying or working in China, then LingoCloud could be the App for you!