О чем сонет 130
Шекспир Сонет 130 анализ
Сонет 130 Шекспира анализ — тема, идея, характеристика
Уильям Шекспир Сонет 130 анализ
Лирической героиней стихотворения является «смуглая леди», а ее поэтический портрет — центральной темой. Впрочем, поиски имени любимой Шекспира — бесполезны, поскольку художник писал не о какой-то реальной женщине, а создавал сам образ любви. Не так уж важно, кому на самом деле поэт посвящал свои сонеты, главное, что он раскрыл все богатство и многообразие проявлений любви, бессмертие этого чувства во времени.
Тема — естественная красота земной женщины
Идея — земная женщина — лучшая
Лирический герой увлекается естественной красотой земной женщины
Методы сравнения: «как из проволоки черной коса», «коралл нежный по ее уста»
В сонете Шекспира воспевается естественная красота земной женщины, она не идеализируется, как в сонетах Ф. Петрарки. Шекспир мастерски подбирает слова в честь женщины, в том числе прибегает к сравнению ради выразительности ее редкой, исключительной красоты ( «rare»).
Уильям Шекспир Сонет 130 на английском
М mistress ‘eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips ‘red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
Tf hairs be wires, black wires grow on her head;
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well
I know That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Что говорится в сонете 130 шекспира
Художественный анализ 130 сонета Уильяма Шекспира
Сто тридцатый сонет Уильяма Шекспира входит в тематическую группу сонетов, посвящённых смуглой возлюбленной – женщине с тёмными волосами и глазами.
Возлюбленная лирического героя – «mistress» (любовница) становится любовью («my love») только к финалу. В сонетах, предшествующих Шекспиру, всё происходит с точностью до наоборот – в начале идёт обольщение комплиментами, затем телесное обладание возлюбленной.
Современные переводы сто тридцатого сонета на русский язык воспроизводят его в виде лирического стихотворения. Пародийную сущность сонета можно увидеть только при подстрочном переводе с языка оригинала. Женщина, описываемая Шекспиром, имеет:
глаза, которые совершенно не похожи на солнце;
розовые губы, уступающие в цвете красным кораллам;
бурые груди, которые во времена Елизаветы I должны были быть белее снега;
волосы в виде чёрных проволок;
щёки, не цветущие розами;
запах, уступающий по своей приятности ряду других запахов, нравящихся лирическому герою гораздо больше;
тяжёлая поступь, которую сложно сравнить с лёгким шагом богинь.
Вышеприведённые сравнения могли бы показаться недостатками, если бы они плавно не перетекали в два несомненных достоинства, никак не связанных с самой женщиной:
желание лирического героя слушать, как говорит его возлюбленная, рождённое его собственным чувством к ней;
ничем необъяснимая любовь, какой ей и положено быть, по мнению, Шекспира.
Всё, что важно для лирического героя в возлюбленной, это та тяга, которую он сам к ней испытывает. Страсть персонажа вызывает в нём не только любовь, но и злость на невозможность преодоления собственного влечения. Негативные чувства придают сонету дополнительный пародийный оттенок, строящийся на игре слов и выражающийся больше интонационно, чем при классическом чтении со страницы: к примеру, созвучие «dun» («бурый», «грязно серый») в третьей строке с «du?» («тюремная камера, покрытая навозом») можно прочувствовать только при аудиальном восприятии текста.
Знакомство с оригиналом произведения доступно лишь тем, кто владеет английским языком. Именно поэтому читают чаще всего переводы Пастернака, Чайковского или Маршака.
История создания и содержание
Сборник уникальных сонетов, посвященных различным тематикам, был создан Шекспиром в период с 1592 по 1599 г. Впервые же его удалось издать в 1609 г. Исследователи творчества полагают, что публикация произведена без согласия автора. Все тексты не имеют названий, а обозначены нумерацией. Сонеты с номерами от 127 по 152 — это образцы любовной лирики Шекспира. Их объединяет образ лирической героини — смуглой красавицы с алыми, как коралл, губами. Несколько фактов из истории публикации сонетов:
Краткое содержание поэтического произведения простое и незамысловатое: лирический герой несколькими броскими штрихами описывает свою возлюбленную. При этом он использует негативные сравнения, отмечая, что глаза избранницы ничем не напоминают солнце, а губы — розы.
Она не напоминает богиню, ходит по земле, как и положено простой смертной. Но эта женщина для лирического героя гораздо прекраснее всех тех, кого занимают литературные штампы и сравнения-клише.
Тематика и проблематика
Анализ 130 сонета Шекспира следует начать с определения темы произведения. В тексте был заявлен образ смуглой дамы, таинственной возлюбленной драматурга, которой посвящено несколько поэтических произведений.
Сонет представляет собой лирический портрет. Автор рисует облик своей возлюбленной, специально подчеркивая ее неидеальность. В традициях тех лет описание любовницы предполагало обязательное ее сравнение с богиней. Многие поэты отмечали, что красота небожительниц меркнет рядом с их очаровательными избранницами.
Шекспир же отказался от этих штампов. Он специально отметил в облике своей любимой женщины все недостатки:
Однако после такого нелестного, казалось бы, сравнения автор отмечает, что его возлюбленная более привлекательна, чем дамы, которые верят клишированным комплиментам.
Сравнение переводов
Сонет 130 Уильяма Шекспира изучается в переводе, поскольку прочесть его в подлиннике могут только люди, знающие английский. Иногда тексту во избежание путаницы с другими сонетами, например, с 102 или 160, дают заглавие по первой строке: «My mistress’ eyes are nothing». Однако анализ художественных особенностей и понимание идейной составляющей затруднены тем, что оригинал искажен переводчиком, его видением авторского замысла.
Чтобы провести анализ (analysis) текста, следует сравнить два варианта — Маршака и Чайковского. В классическом литературоведении принято считать, что оба переводчика слегка исказили смысл текста. Маршак лучше уловил авторскую мысль — в его варианте лирическая героиня сначала названа любовницей, но после серии негативных сравнений она именуется возлюбленной. В классической поэзии тех лет, напротив, существовал канон, согласно которому женщину сначала именовали возлюбленной. Затем делали ей огромное количество стандартных поэтических комплиментов. Только после этого она становилась любовницей.
Шекспир же сознательно отказался от подобной специфики, что и уловил в своем переводе на русский Маршак, но упустил Чайковский.
Поэт подчеркивает, что он уже имеет определенные отношения со своей дамой сердца, поэтому его слова совершенно искренни, не несут в себе задачу покорить или ввести ее в заблуждение.
Посвящение поэтического текста
При анализе 130 сонета Вильяма Шекспира (Shakespeare) следует отметить, что исследователи творчества великого британского драматурга по сей день спорят о том, кому посвящена эта «соната в стихах». Есть несколько версий:
Возможно, что таинственная смуглянка, чей образ увековечен в поэтическом тексте, действительно волновала автора в период создания сонетов. Вот почему влюбленный Шекспир не мог не посвятить ей прекрасные строки.
Уникальность произведения
Этот сонет (sonnet) необычен тем, что автор мастерски отходит от канонов, высмеивая и пародируя их. Его сравнения от противного, казалось бы, должны были принизить облик возлюбленной, но на самом деле только возвышают его. Эта женщина — противоположность воспеваемых в те времена белокурых дам с фарфоровой кожей. Она пленила автора оригинальностью, непохожестью на остальных.
Шекспир смеется над своими предшественниками, намекая на то, что поэты его времени были мастерами на дешевые комплименты избранницам, цель которых весьма прозаична — сделать их любовницами. Именно поэтому в литературе сохранилось так много лжи и преувеличений. Сам же автор выбирает жанр сонета для того, чтобы подчеркнуть земную сущность избранницы, показать, что она несовершенна, но от этого не утрачивает свою значимость в его глазах.
Текст нельзя назвать лиричным. Перед читателем пародия, причем ядовитая, жестокая. Шекспир смеется над обольстителями, создающими в стихах идеальный образ женщины, и показывает всю нелепость такой «поэзии».
Его лирическая героиня не нуждается в подобной хвале, поскольку при всем своем земном облике она любит и любима.
«Сонета 130» — краткий анализ произведения Уильяма Шекспира
Изучение поэзии зарубежных стран в школе подразумевает знакомство с творчеством Шекспира: сонет 130, анализ которого предстоит выполнить ученикам, поможет разобраться в том, какие проблемы волновали автора в период его написания.
Знакомство с оригиналом произведения доступно лишь тем, кто владеет английским языком. Именно поэтому читают чаще всего переводы Пастернака, Чайковского или Маршака.
История создания и содержание
Сборник уникальных сонетов, посвященных различным тематикам, был создан Шекспиром в период с 1592 по 1599 г. Впервые же его удалось издать в 1609 г. Исследователи творчества полагают, что публикация произведена без согласия автора. Все тексты не имеют названий, а обозначены нумерацией. Сонеты с номерами от 127 по 152 — это образцы любовной лирики Шекспира. Их объединяет образ лирической героини — смуглой красавицы с алыми, как коралл, губами. Несколько фактов из истории публикации сонетов:
Краткое содержание поэтического произведения простое и незамысловатое: лирический герой несколькими броскими штрихами описывает свою возлюбленную. При этом он использует негативные сравнения, отмечая, что глаза избранницы ничем не напоминают солнце, а губы — розы.
Она не напоминает богиню, ходит по земле, как и положено простой смертной. Но эта женщина для лирического героя гораздо прекраснее всех тех, кого занимают литературные штампы и сравнения-клише.
Тематика и проблематика
Анализ 130 сонета Шекспира следует начать с определения темы произведения. В тексте был заявлен образ смуглой дамы, таинственной возлюбленной драматурга, которой посвящено несколько поэтических произведений.
Сонет представляет собой лирический портрет. Автор рисует облик своей возлюбленной, специально подчеркивая ее неидеальность. В традициях тех лет описание любовницы предполагало обязательное ее сравнение с богиней. Многие поэты отмечали, что красота небожительниц меркнет рядом с их очаровательными избранницами.
Шекспир же отказался от этих штампов. Он специально отметил в облике своей любимой женщины все недостатки:
Однако после такого нелестного, казалось бы, сравнения автор отмечает, что его возлюбленная более привлекательна, чем дамы, которые верят клишированным комплиментам.
Сравнение переводов
Сонет 130 Уильяма Шекспира изучается в переводе, поскольку прочесть его в подлиннике могут только люди, знающие английский. Иногда тексту во избежание путаницы с другими сонетами, например, с 102 или 160, дают заглавие по первой строке: «My mistress’ eyes are nothing». Однако анализ художественных особенностей и понимание идейной составляющей затруднены тем, что оригинал искажен переводчиком, его видением авторского замысла.
Чтобы провести анализ (analysis) текста, следует сравнить два варианта — Маршака и Чайковского. В классическом литературоведении принято считать, что оба переводчика слегка исказили смысл текста. Маршак лучше уловил авторскую мысль — в его варианте лирическая героиня сначала названа любовницей, но после серии негативных сравнений она именуется возлюбленной. В классической поэзии тех лет, напротив, существовал канон, согласно которому женщину сначала именовали возлюбленной. Затем делали ей огромное количество стандартных поэтических комплиментов. Только после этого она становилась любовницей.
Шекспир же сознательно отказался от подобной специфики, что и уловил в своем переводе на русский Маршак, но упустил Чайковский.
Поэт подчеркивает, что он уже имеет определенные отношения со своей дамой сердца, поэтому его слова совершенно искренни, не несут в себе задачу покорить или ввести ее в заблуждение.
Посвящение поэтического текста
При анализе 130 сонета Вильяма Шекспира (Shakespeare) следует отметить, что исследователи творчества великого британского драматурга по сей день спорят о том, кому посвящена эта «соната в стихах». Есть несколько версий:
Возможно, что таинственная смуглянка, чей образ увековечен в поэтическом тексте, действительно волновала автора в период создания сонетов. Вот почему влюбленный Шекспир не мог не посвятить ей прекрасные строки.
Уникальность произведения
Этот сонет (sonnet) необычен тем, что автор мастерски отходит от канонов, высмеивая и пародируя их. Его сравнения от противного, казалось бы, должны были принизить облик возлюбленной, но на самом деле только возвышают его. Эта женщина — противоположность воспеваемых в те времена белокурых дам с фарфоровой кожей. Она пленила автора оригинальностью, непохожестью на остальных.
Шекспир смеется над своими предшественниками, намекая на то, что поэты его времени были мастерами на дешевые комплименты избранницам, цель которых весьма прозаична — сделать их любовницами. Именно поэтому в литературе сохранилось так много лжи и преувеличений. Сам же автор выбирает жанр сонета для того, чтобы подчеркнуть земную сущность избранницы, показать, что она несовершенна, но от этого не утрачивает свою значимость в его глазах.
Текст нельзя назвать лиричным. Перед читателем пародия, причем ядовитая, жестокая. Шекспир смеется над обольстителями, создающими в стихах идеальный образ женщины, и показывает всю нелепость такой «поэзии».
Его лирическая героиня не нуждается в подобной хвале, поскольку при всем своем земном облике она любит и любима.
Художественный анализ 130 сонета Уильяма Шекспира
Сто тридцатый сонет Уильяма Шекспира входит в тематическую группу сонетов, посвящённых смуглой возлюбленной – женщине с тёмными волосами и глазами.
Возлюбленная лирического героя – «mistress» (любовница) становится любовью («my love») только к финалу. В сонетах, предшествующих Шекспиру, всё происходит с точностью до наоборот – в начале идёт обольщение комплиментами, затем телесное обладание возлюбленной.
Современные переводы сто тридцатого сонета на русский язык воспроизводят его в виде лирического стихотворения. Пародийную сущность сонета можно увидеть только при подстрочном переводе с языка оригинала. Женщина, описываемая Шекспиром, имеет:
глаза, которые совершенно не похожи на солнце;
розовые губы, уступающие в цвете красным кораллам;
бурые груди, которые во времена Елизаветы I должны были быть белее снега;
волосы в виде чёрных проволок;
щёки, не цветущие розами;
запах, уступающий по своей приятности ряду других запахов, нравящихся лирическому герою гораздо больше;
тяжёлая поступь, которую сложно сравнить с лёгким шагом богинь.
Вышеприведённые сравнения могли бы показаться недостатками, если бы они плавно не перетекали в два несомненных достоинства, никак не связанных с самой женщиной:
желание лирического героя слушать, как говорит его возлюбленная, рождённое его собственным чувством к ней;
ничем необъяснимая любовь, какой ей и положено быть, по мнению, Шекспира.
Всё, что важно для лирического героя в возлюбленной, это та тяга, которую он сам к ней испытывает. Страсть персонажа вызывает в нём не только любовь, но и злость на невозможность преодоления собственного влечения. Негативные чувства придают сонету дополнительный пародийный оттенок, строящийся на игре слов и выражающийся больше интонационно, чем при классическом чтении со страницы: к примеру, созвучие «dun» («бурый», «грязно серый») в третьей строке с «du?» («тюремная камера, покрытая навозом») можно прочувствовать только при аудиальном восприятии текста.