О чем приключения пенрода
Рецензии на книгу « Приключения Пенрода и его друзей » Бус Таркинтон
Автор Бус Таркинтон, похоже, великий психолог и друг детей. Замечательнейшее произведение.
Отличный перевод! Представить русскому человеку англоязычного юмориста очень непросто.
И вот как надо разговаривать нашей молодежи, какие красивые обороты речи и выражение самых разнообразных чувств и эмоций, а не сегодняшнее «пи-и-и».
Вот один из эпизодов: «После каждой репетиции он обдумывал разные способы отделаться от роли, и всего лишь десять дней назад блеснул луч надежды. Миссис Лора Рубуш сильно простудилась, И Пенрод надеялся, что, возможно, у нее разовьется воспаление легких, однако она выздоровела так быстро, что даже не была отложена ни одна репетиция. Надежда умерла. Пенрод взвешивал все за и против членовредительства, которое сделало бы нецелесообразным его появление на публике в образе Дитяти Ланселота; это была героическая и вдохновляющая мысль, однако результаты предварительных, весьма поверхностных экспериментов заставили от нее отказаться.
Спасения не было, и роковой час неотвратимо приближался. Потому-то Пенрод и предавался скорбным размышлениям, сидя на заборе и с завистью глядя на своего меланхоличного Герцога.
Имя пса не соответствовало его внешнему облику, явившемуся, судя по всему, результатом удивительной череды мезальянсов. Он носил усы с проседью и бесформенные баки, был маленьким, обтрепанным и выглядел как старый почтальон. Пенрод завидовал своему псу, поскольку был уверен, что уж Герцога-то никто и никогда не заставил бы изображать Дитятю Ланселота. Он считал, что собаки независимы и вольны, как ветер. Пенрод забывал, какую жизнь он сам устроил Герцогу.
На заборе состоялся долгий разговор с самим собой, печальный монолог без слов: мысли мальчика состояли из одних прилагательных, но перед его внутренним взором мелькали мрачные картины ожидающих его мучений. Наконец он заговорил вслух, да так желчно, что сидевший на задних лапах Герцог. «. Дальше был монолог из сценария.
Вы думаете, я шучу? Доказано, что много информации не «засоряет» наш мозг, а помогает ему «укомплектовывать» понятия для последующего, более широкого применения. Этот процесс можно сравнить со вселенной, о которой сколько мы знаем? Но познание еще какой-то ее области ведет к следующим открытиям (чем больше знаем, тем больше черных (неизвестного) пятен). Так что сегодня доступны энциклопедии, википедия, дети у нас «индиго» благодаря высоким технологиям, им нужно учиться оперировать красивыми словами, которых в русском языке множество, но ими пренебрегают.
Оформление книги замечательное. Крупный шрифт, плотная бумага, твердый переплет, книга удобно раскрывается.
Рецензии на книгу « Приключения Пенрода » Бут Таркингтон
Книга нам с дочкой 10 лет очень понравилась. Книга легкая и все понятно(лично для моего ребенка)! В каждой главе забавные и необычные приключения, много юмора. Еще мне понравились объяснения логики Пенрода, почему он совершал свои поступки и как из-за них попадал впросак. Единственный минус-почти в самом конце книги идут три подряд совершенно неинтересные для нас с дочкой главы.
Книгу купила для сына 10 лет. Не смог читать. Стала читать ему сама. Не смогла. Это же надо так перевести, вернее так построить предложения, что читать, особенно вслух, тяжело и неинтересно одновременно! Признаюсь, это первая за 10 лет книга, которую мы бросили на 40-ой странице.
Купили мальчику 11 лет, который больше предпочитает телефон, чем книгу. От «Пенрода» было не оторвать. Смеялся на протяжении всей книги, зачитывал вслух самые смешные моменты. Советовал прочитать родителям. Очень ждем 3 часть.
Купила для 9тилетнего сына. Явно поторопилась. Сложноват текст. И дело не в языке, а в наполнении.
Давно я так не смеялась, как во время прочтения Пенрода! Смеялась и бегала зачитывать отрывки мужу, так как все дети спали. И предвкушала, как буду читать его детям! Глава «Средневековый костюм» меня просто доканала.))) Читала и представляла, как бы отреагировал мой сын на попытку сварганить ему костюмчик из старых чулок и верха от платья! Тут даже подлинный средневековый меч не спас бы положение! И это было только начало! Когда же я дошла до истории с дядей Джоном, мечтавшим о карьере проповедника, которого Пенрод, спасаясь от справедливого возмездия учительницы, объявил «пьяницей, избивающим жену и малолетнюю дочь», я уже лежала от смеха.
Эту необычайно смешную и, бесспорно, поучительную книгу часто пытаются сравнивать с «Томом Сойером» Марка Твена. Что тут можно сказать? Некоторое сходство есть – такой же интересный, неугомонный, находчивый и чертовски обаятельный главный герой, первая любовь, любопытные взрослые персонажи: любящие, бестолковые, коварные и смешные – весь тот набор, который присутствовал и у Марка Твена. Но… Прочитав Твена в детстве, я как-то решила перечитать его недавно, и что-то «не пошел он у меня». Собиралась подсунуть 9-летнему сыну для обязательного ознакомления, и тут наткнулась на Пенрода!
Первое впечатление: свежо, живо, интересно, остроумно и очень динамично! Второе впечатление подтвердило первое! Пожалуй, главное отличие от «Тома Сойера», исключая оригинальный сюжет, в том, что здесь каждая глава напоминает быструю зарисовку. Сюжетно они, безусловно, связаны между собой, и, тем не менее, от каждой главы остается ощущение моментального кадра. Словно ты вот прямо сейчас увидел своими глазами происходящее, причем сразу во всей его полноте!
Поскольку 11-летний Пенрод относится к тем счастливчикам, с которыми постоянно что-то случается, события в книге следуют в режиме нон-стоп. Лучше всего это иллюстрирует следующий пассаж из книги:
— Ну и денек сегодня был.
Потом он посмотрел на небо и заметил первую звезду. Особенного восторга это у него не вызвало, и он зевнул. Потом у него опять вырвался глубокий вздох, но на этот раз не от горя. Просто день кончился, и ему стало скучно».
Вообще, проделок в книге, конечно немало. И некоторые вполне себе способны вдохновить особо восторженных читателей, тем более, что проделки эти весьма занятны, в отличие от реакции некоторых взрослых. И еще я периодически ловила себя на мысли о том, насколько интереснее было взрослеть в то время, когда не было телевизоров и телефонов.
Отношение Пенрода к красавице Марджори Джонс, конечно, вызывает в памяти любовь Тома Сойера к Бекки Тетчер, но только отчасти. Тут тоже все совсем по-другому, совсем иначе. Здесь своя особая логика отношений, влюбленность, кокетство, напускная строгость и назидательность со стороны Марджори – девочки не только красивой, но и правильной во всех отношениях. Удивляюсь до сих пор, почему мальчишки на это клюют.))) Ведь рано или поздно к ним все равно прилетает брошенный меткой рукой листок бумажки со словами: «Ты просто патрисающий мальчик».
В общем, смело могу рекомендовать эту книгу к прочтению не только детям, но и взрослым. Тут вы и посмеетесь, и задумаетесь, а в ком-то даже узнаете себя, и, возможно, сделаете соответствующие выводы. Например, совершенно изумительные слова говорит старенькая бабушка Пенрода Сара Крим:
«Каждому просто необходимо пройти все стадии развития, от варвара до цивилизованного человека. Не будете же вы утверждать, что мальчишки – цивилизованный народ. С тем же успехом можно требовать, чтобы яйца закукарекали. Нет, мальчиков следует принимать такими, какие они есть. А для этого нужно научиться понимать их».
Думаю, это одно из лучших произведений в серии издательства «Энас» «Мировая книжка». Издано очень достойно: удобный размер, плотная обложка, приятный для глаз шрифт и великолепные графические иллюстрации Михаила Петрова, которого я с детства люблю за его рисунки к «Всаднику без головы». В первой же главе, сидящий на заборе Пенрод напомнил мне Мориса Джеральда на мустанге!
О чем приключения пенрода
ПЕНРОД И ЕГО СОБАКА
Пенрод сидел на заборе, а его маленький пес по имени Герцог с самым очаровательным и беззаботным видом взирал на хозяина. «Тебе-то хорошо!» бросив на собаку угрюмый взгляд, подумал Пенрод.
Мрачное настроение отражалось в каждой черте его лица. Конечно, как и всякий нормальный мальчишка, двенадцатилетний Пенрод Скофилд давно уже умел владеть собой и в присутствии взрослых мог напустить на себя самый беззаботный вид, чего бы это ему ни стоило. Но сейчас вокруг не было никого, кроме верного Герцога, и он, не боясь взрослых, которые вечно пристают со своими нотациями, дал волю съедающей его ярости. Жгучей, всепоглощающей ярости, причиной которой было творение некоей миссис Лоры Рюбуш.
Эту Лору Рюбуш — чего Пенрод совершенно не разделял — уважали чуть ли не все в их городке. А мать Пенрода вообще души в ней не чаяла, и они были закадычными подругами. Сама же миссис Рюбуш просто жить не могла безо всяких благотворительных сборищ и изящной словесности. И вот, одержимая страстью и к тому и к другому, она недавно скроила что-то вроде инсценировки «Рыцарей Круглого стола». Разница заключалась в том, что в ее пьесе действовали не взрослые рыцари, а дети. Она так и называлась — «Маленькие рыцари Круглого стола», и представление с декламацией и шествиями юных рыцарей должно было состояться сегодня днем в зале «Женского клуба искусств и ремесел». Весь сбор от продажи билетов миссис Рюбуш передавала «Обществу развития цветных детей».
После каждой репетиции Пенрода посещала мысль, что час пробил и пора покинуть родные края. Да он бы и сбежал, но десять дней назад дело приняло иной оборот, и можно было надеяться, что ничто не омрачит выходных. У миссис Лоры Рюбуш разыгралась такая сильная простуда, что предполагали воспаление легких. Никто не сомневался, что спектакль отменят. А она умудрилась справиться с болезнью так быстро, что даже репетицию не пришлось переносить, и мир для Пенрода снова померк. Какое-то время он лелеял планы членовредительства, — ведь, если он изуродует себя, его придется освободить от роли сэра Ланселота-дитя. Но, предприняв несколько не слишком решительных попыток в этом направлении, он понял, что на подобные страдания не способен. Итак, пути к спасению не было. Час спектакля близился. И бедному Пенроду оставалось только сидеть на заборе и, предаваясь тоске, с завистью взирать на беззаботного Герцога.
Несмотря на громкое имя, Герцог явно не принадлежал ни к одному из знатных собачьих родов. Маленький, неказистый, с седой бородкой и бакенбардами неопределенного цвета, он больше всего напоминал старого почтальона. И все-таки Пенрод завидовал Герцогу. Не приходилось сомневаться, что ему-то никто никогда не предложил бы роли сэра Ланселота-дитя. А значит, Герцог мог распоряжаться своим временем как угодно. Неизвестно, правда, что сказал бы по этому поводу сам Герцог. Ведь Пенрод довольно часто ущемлял его свободу.
Сидя на заборе, мальчик мысленно посылал проклятия в адрес ненавистного спектакля. Это была тирада без существительных. Пенроду хватило и прилагательных, и уж ими-то он щедро наделил события, которые должны были развернуться в ближайшем будущем. Нагнетая эпитеты, он придал картине предстоящего спектакля столь омерзительные черты, что тоска, и без того им владевшая, достигла крайней степени. Вопль, леденящий душу, вырвался из его груди. Верный Герцог испуганно вскочил. Подняв ухо, он с тревогой следил за хозяином. А тот злобным голосом продекламировал:
Все, кроме «с-собаки», принадлежало гению миссис Лоры Рюбуш и воссоздавало образ сэра Ланселота-дитя, каким он виделся автору. Вложив в декламацию изрядный запас ярости, Пенрод чуть-чуть успокоился. Он спрыгнул с забора и с задумчивым видом вошел в сарай, пристроенный к конюшне. Тут на цементном полу валялись старые ведра, банки из-под краски, дырявый шланг для поливки, вытертые ковры, сломанная мебель и прочий хлам, который почему-то осел тут, на полпути к помойке.
Бут Таркинтон: Приключения Пенрода
Здесь есть возможность читать онлайн «Бут Таркинтон: Приключения Пенрода» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Детские приключения / Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:
Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:
Приключения Пенрода: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приключения Пенрода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Бут Таркинтон: другие книги автора
Кто написал Приключения Пенрода? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.
Возможность размещать книги на на нашем сайте есть у любого зарегистрированного пользователя. Если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на info@libcat.ru или заполните форму обратной связи.
В течение 24 часов мы закроем доступ к нелегально размещенному контенту.
Приключения Пенрода — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приключения Пенрода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Б. Таркинтон
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ПЕНРОДА
ПЕНРОД И ЕГО СОБАКА
Пенрод сидел на заборе, а его маленький пес по имени Герцог с самым очаровательным и беззаботным видом взирал на хозяина. «Тебе-то хорошо!» бросив на собаку угрюмый взгляд, подумал Пенрод.
Мрачное настроение отражалось в каждой черте его лица. Конечно, как и всякий нормальный мальчишка, двенадцатилетний Пенрод Скофилд давно уже умел владеть собой и в присутствии взрослых мог напустить на себя самый беззаботный вид, чего бы это ему ни стоило. Но сейчас вокруг не было никого, кроме верного Герцога, и он, не боясь взрослых, которые вечно пристают со своими нотациями, дал волю съедающей его ярости. Жгучей, всепоглощающей ярости, причиной которой было творение некоей миссис Лоры Рюбуш.
Эту Лору Рюбуш — чего Пенрод совершенно не разделял — уважали чуть ли не все в их городке. А мать Пенрода вообще души в ней не чаяла, и они были закадычными подругами. Сама же миссис Рюбуш просто жить не могла безо всяких благотворительных сборищ и изящной словесности. И вот, одержимая страстью и к тому и к другому, она недавно скроила что-то вроде инсценировки «Рыцарей Круглого стола». Разница заключалась в том, что в ее пьесе действовали не взрослые рыцари, а дети. Она так и называлась — «Маленькие рыцари Круглого стола», и представление с декламацией и шествиями юных рыцарей должно было состояться сегодня днем в зале «Женского клуба искусств и ремесел». Весь сбор от продажи билетов миссис Рюбуш передавала «Обществу развития цветных детей».
После каждой репетиции Пенрода посещала мысль, что час пробил и пора покинуть родные края. Да он бы и сбежал, но десять дней назад дело приняло иной оборот, и можно было надеяться, что ничто не омрачит выходных. У миссис Лоры Рюбуш разыгралась такая сильная простуда, что предполагали воспаление легких. Никто не сомневался, что спектакль отменят. А она умудрилась справиться с болезнью так быстро, что даже репетицию не пришлось переносить, и мир для Пенрода снова померк. Какое-то время он лелеял планы членовредительства, — ведь, если он изуродует себя, его придется освободить от роли сэра Ланселота-дитя. Но, предприняв несколько не слишком решительных попыток в этом направлении, он понял, что на подобные страдания не способен. Итак, пути к спасению не было. Час спектакля близился. И бедному Пенроду оставалось только сидеть на заборе и, предаваясь тоске, с завистью взирать на беззаботного Герцога.
Несмотря на громкое имя, Герцог явно не принадлежал ни к одному из знатных собачьих родов. Маленький, неказистый, с седой бородкой и бакенбардами неопределенного цвета, он больше всего напоминал старого почтальона. И все-таки Пенрод завидовал Герцогу. Не приходилось сомневаться, что ему-то никто никогда не предложил бы роли сэра Ланселота-дитя. А значит, Герцог мог распоряжаться своим временем как угодно. Неизвестно, правда, что сказал бы по этому поводу сам Герцог. Ведь Пенрод довольно часто ущемлял его свободу.
Сидя на заборе, мальчик мысленно посылал проклятия в адрес ненавистного спектакля. Это была тирада без существительных. Пенроду хватило и прилагательных, и уж ими-то он щедро наделил события, которые должны были развернуться в ближайшем будущем. Нагнетая эпитеты, он придал картине предстоящего спектакля столь омерзительные черты, что тоска, и без того им владевшая, достигла крайней степени. Вопль, леденящий душу, вырвался из его груди. Верный Герцог испуганно вскочил. Подняв ухо, он с тревогой следил за хозяином. А тот злобным голосом продекламировал:
Вот я, сэр Ланселот-дитя,
И нежен, робок, добр, хотя
Ведь молод я, я лишь дитя,
Я нежен, робок, добр… С-собака!
Все, кроме «с-собаки», принадлежало гению миссис Лоры Рюбуш и воссоздавало образ сэра Ланселота-дитя, каким он виделся автору. Вложив в декламацию изрядный запас ярости, Пенрод чуть-чуть успокоился. Он спрыгнул с забора и с задумчивым видом вошел в сарай, пристроенный к конюшне. Тут на цементном полу валялись старые ведра, банки из-под краски, дырявый шланг для поливки, вытертые ковры, сломанная мебель и прочий хлам, который почему-то осел тут, на полпути к помойке.
О чем приключения пенрода
ПЕНРОД И ЕГО СОБАКА
Пенрод сидел на заборе, а его маленький пес по имени Герцог с самым очаровательным и беззаботным видом взирал на хозяина. «Тебе-то хорошо!» бросив на собаку угрюмый взгляд, подумал Пенрод.
Мрачное настроение отражалось в каждой черте его лица. Конечно, как и всякий нормальный мальчишка, двенадцатилетний Пенрод Скофилд давно уже умел владеть собой и в присутствии взрослых мог напустить на себя самый беззаботный вид, чего бы это ему ни стоило. Но сейчас вокруг не было никого, кроме верного Герцога, и он, не боясь взрослых, которые вечно пристают со своими нотациями, дал волю съедающей его ярости. Жгучей, всепоглощающей ярости, причиной которой было творение некоей миссис Лоры Рюбуш.
Несмотря на громкое имя, Герцог явно не принадлежал ни к одному из знатных собачьих родов. Маленький, неказистый, с седой бородкой и бакенбардами неопределенного цвета, он больше всего напоминал старого почтальона. И все-таки Пенрод завидовал Герцогу. Не приходилось сомневаться, что ему-то никто никогда не предложил бы роли сэра Ланселота-дитя. А значит, Герцог мог распоряжаться своим временем как угодно. Неизвестно, правда, что сказал бы по этому поводу сам Герцог. Ведь Пенрод довольно часто ущемлял его свободу.
Сидя на заборе, мальчик мысленно посылал проклятия в адрес ненавистного спектакля. Это была тирада без существительных. Пенроду хватило и прилагательных, и уж ими-то он щедро наделил события, которые должны были развернуться в ближайшем будущем. Нагнетая эпитеты, он придал картине предстоящего спектакля столь омерзительные черты, что тоска, и без того им владевшая, достигла крайней степени. Вопль, леденящий душу, вырвался из его груди. Верный Герцог испуганно вскочил. Подняв ухо, он с тревогой следил за хозяином. А тот злобным голосом продекламировал:
Вот я, сэр Ланселот-дитя,
И нежен, робок, добр, хотя
Ведь молод я, я лишь дитя,
Я нежен, робок, добр. С-собака!
Все, кроме «с-собаки», принадлежало гению миссис Лоры Рюбуш и воссоздавало образ сэра Ланселота-дитя, каким он виделся автору. Вложив в декламацию изрядный запас ярости, Пенрод чуть-чуть успокоился. Он спрыгнул с забора и с задумчивым видом вошел в сарай, пристроенный к конюшне. Тут на цементном полу валялись старые ведра, банки из-под краски, дырявый шланг для поливки, вытертые ковры, сломанная мебель и прочий хлам, который почему-то осел тут, на полпути к помойке.
Добрую четверть сарая занимал высокий ящик, пристроенный к стене. Сверху он был открыт и предназначался для опилок, которыми посыпали пол в стойле, пока была жива лошадь. Но после того как два года назад лошадь пала, этот замечательный ящик, который возвышался в сарае подобно башне, оказался в распоряжении Пенрода. И пока мистер Скофилд-старший, говоря его собственными словами, «подумывал об автомобиле», ящик верой и правдой служил сыну. Он стал для Пенрода и крепостью, и конторой, и кабинетом.
На передней стенке ящика еще можно было прочесть полустершуюся надпись: «Фирма «Кролик». Пенрод Скофилд и К°. Справки о ценах», из чего явствовало, что юный владелец ящика-крепости был не чужд коммерции.
Это предприятие он затеял год назад. Оно сулило самые блестящие перспективы и даже принесло доллар тридцать восемь центов чистого дохода. Картины, одна другой прекраснее, уже рисовались в воображении Пенрода, когда внезапно разразилась катастрофа. Она свела на нет все усилия. От злого рока не уберег ни отличный замок на двери сарая, ни бдительность Пенрода, который самолично нес охрану своего имущества. Двадцать семь кроликов и бельгийских зайцев, все, как один, сложили головы в одну ужасную ночь.
Пенрод взобрался на бочку и, встав на цыпочки, дотянулся до верхнего края ящика. Чуть ниже в дереве было пропилено отверстие. Воспользовавшись им, как стременем, Пенрод оседлал край ящика, потом перебрался внутрь. Теперь он стоял на плотно спрессованных опилках, и из ящика виднелась только его голова.
Герцог за хозяином в сарай не последовал. Он остановился у дверей и, понурив голову, чего-то ждал с совершенно обреченным видом. Тем временем Пенрод, повозившись в темном углу ящика, извлек оттуда корзину, обе ручки которой прихватывались длинной веревкой. Протянув веревку через катушку, которая была примотана проволокой к балке под потолком, Пенрод спустил это немудрящее изобретение вниз.
Произнося это, Пенрод Скофилд отнюдь не хотел подчеркнуть, что изобретенную им лебедку сильно мотает при подъеме и спуске. Он имел в виду не «люфт», а «лифт», но, будучи натурой широкой, он не придавал значения таким мелочам, как произношение или правописание.
Герцог, которому адресовалось это известие, не выразил никакого энтузиазма. Медленно приблизившись к корзине, он почтительно и осторожно потрогал ее лапой. Потом, делая вид, что не понимает, чего от него еще ждут, тявкнул и уселся рядом с корзиной. Напустив на себя победоносный вид, он словно гипнотизировал хозяина. Но все эти уловки Пенрод знал наизусть, и они ничуть не трогали его. Свой «люфт» он считал очень надежным, и паника, которая неизменно охватывала пса перед подъемом, была ему просто смешна.