О чем говорят басни толстого

Басни Толстого

Басни Толстого – невероятно искренний, проникновенный и чистый перевод «эзоповских» творений, который стоит прочесть, дабы ознакомиться с гениальными произведениями, ставшими поистине шедевральным дополнением к русскому литературному искусству.

О чем говорят басни толстого. Смотреть фото О чем говорят басни толстого. Смотреть картинку О чем говорят басни толстого. Картинка про О чем говорят басни толстого. Фото О чем говорят басни толстого

Произведения Толстого – это лестница к тому легендарному времени, в котором благодаря басням Эзопа черпали вдохновение знаменитые Крылов и Лафонтен, это дух древнегреческих сказаний, переданный максимально естественно и доступно современникам любой эпохи, это особый стиль, заслуживающий внимания всех поколений.

Басни Толстого, как основа несколько острого и колкого сатирического жанра, которая стоит у истоков любого знакомства с литературой, развивает определенный тонкий вкус и любовь к чтению и познанию через него окружающей действительности со всеми ее разочарованиями и радостями. Благодаря особому взгляду и толкованию басен Эзопа Льву Николаевичу удалось максимально точно и невероятно трепетно передать всю суть творения, пережившего два с половиной столетия, разбавив его своей любовью и уважением.

Особенности подхода Толстого к переводу басен

Басни Эзопа в своем первоначальном варианте были созданы в прозе. По своему обыкновению перевод таких произведений зачастую старались опоэтизировать, однако с мнением Толстого такой подход не сложился. Лев Николаевич считал, что текст, заключенный в рифмованные строки чаще всего теряет свой первоначальный неповторимый оттенок и стиль, теряется что-то особенное, и текст воспринимается как заново написанный, при этом еще и сложнее читаемый, поэтому свои переводы Толстой всегда делал в прозе и всю свою работу и ее результат делил на два вида:

Сходства и отличия басен Толстого и Крылова

Основой в различиях басен Толстого и Крылова, пожалуй, является особый подход каждого из них к написанию/переводу эзоповских произведений, наделенный своей неповторимостью в изложении прочитанного – это:

Одновременно с этим оба автора старались передать смысл произведений Эзопа максимально привычным для современников языком, прибегая для этого к замене заголовков и персонажей басен. К примеру, герой первоисточника бог греков Гермес в басне «Мужик и Водяной» был заменен на более понятный детям простых крестьян персонаж.

Да, Толстой слыл приверженцем максимально близкого к оригиналу перевода, но иногда и он оставлял уже известные по басням Крылова измененные персонажи (например, «Стрекоза и Муравей» вместо оригинальных «Стрекозы» и «Жука»), правда, лишь в том случае, если считал такую замену логичной и правильной. К примеру, в басне «Ворона и лисица» Толстой оставил-таки изначальный вариант с куском мяса вместо всем известного сыра, объясняя это тем, что в реальной жизни ни один из героев-животных сыром не питается, что вносит некий диссонанс в «разборках» персонажей.

Чистота и ясность басен Толстого

Резюмируя все вышесказанное можно отметить, что самое главное, чего стремился достичь Толстой, это краткость и красота изложения, базирующиеся на легкости и ясности передачи материала. Опираясь на подлинную басенную лаконичность, Лев Николаевич приложил массу усилий, чтобы не перегружать основу, предложенную Эзопом, большим количеством, на его взгляд, ненужной «мишуры». Именно в таком подходе к переводу Толстой и видел свое предназначение в знакомстве читателей с «эзоповскими» историями.

Источник

Россия подарила миру множество гениальных писателей, которыми мы не устанем восхищаться. Среди них особое место занимают создатели произведений для детей. Необходимо чрезвычайное мастерство, чтобы донести до юных читателей глубокий смысл в интересной форме. Басни Толстого являются одними из наиболее значимых детских произведений.

О чем говорят басни толстого. Смотреть фото О чем говорят басни толстого. Смотреть картинку О чем говорят басни толстого. Картинка про О чем говорят басни толстого. Фото О чем говорят басни толстого

Что такое басня?

Это произведение представляет собой краткий рассказ, который тем не менее содержит глубокий смысл. Басни имеют очень важное значение для развития личности ребенка, ведь они позволяют ему легче запоминать мораль произведений. Басня короче сказки, что позволяет детям легко дослушать ее до конца. Обычно они пишутся в прозе, как было и у Эзопа. Именно его произведения легли в основу басен Л.Н. Толстого.

Автор вкладывал свое значение в слово «басня». Он считал, что эти произведения должны быть яркими, короткими и понятными. И.А. Крылов был не очень близок к оригиналу в своих стихотворных баснях, как считал Лев Толстой. Басни для детей должны быть ближе к оригиналу, дословными, а для придания стихотворной формы автору пришлось много добавлять. Именно поэтому Л.Н. Толстой взялся за их перевод с оригинала сам.

О чем говорят басни толстого. Смотреть фото О чем говорят басни толстого. Смотреть картинку О чем говорят басни толстого. Картинка про О чем говорят басни толстого. Фото О чем говорят басни толстого

История появления басен Л.Н. Толстого

Басни Толстого имеют интересную историю. Он переводил их с оригинала, стараясь максимально придерживаться первоначального смысла, но в то же время перерабатывать их под реалии русской культуры и своего времени. Так, например, писателю казалось странным и непонятным, почему в басне «Ворон и лисица» в прежних переводах был сыр, ведь животные не едят его.

Однако следует добавить, что Л.Н. Толстой порой создавал и вольные толкования произведений античного автора, но исключительно с целью сделать их более понятными. Так, например, в произведении «Мужик и водяной» у Эзопа в роли водяного выступал греческий бог Гермес. Маленькие дети, которые еще не знают мифы Древней Греции, просто не смогли бы понять, о чем идет речь в басне.

Писатель работал не просто так, а создавал азбуку для открытой им школы в Ясной Поляне. Л.Н. Толстой считал, что именно басни необходимы детям для обучения и полноценного развития. В 1874 году была выпущена книга для самых маленьких, в которой и были записаны все басни.

О чем говорят басни толстого. Смотреть фото О чем говорят басни толстого. Смотреть картинку О чем говорят басни толстого. Картинка про О чем говорят басни толстого. Фото О чем говорят басни толстого

О чем басни Толстого?

Сам смысл и изложение басен Л.Н. Толстой позаимствовал у Эзопа. Это было сделано не потому, что автор не мог сам придумать их, а потому, что он считал их образцовыми. Лев Николаевич очень высоко ценил труды античного автора.

Басни Толстого представляют собой небольшие рассказы про животных и людей. Обычно в них содержится небольшая проблема, по результатам которой следуют авторские выводы.

Примеров басен можно привести много: «Стрекоза и муравей», «Волк и журавль», «Мужик и водяной», «Курица и золотые яйца» и еще много-много прочих. Действующие лица обычно представляются еще в самом названии басни, а вот постичь ее мудрость можно, лишь прочитав произведение.

О чем говорят басни толстого. Смотреть фото О чем говорят басни толстого. Смотреть картинку О чем говорят басни толстого. Картинка про О чем говорят басни толстого. Фото О чем говорят басни толстого

Басня «Два товарища»

Басня Толстого «Два товарища» может служить хорошим примером для разбора всех басен. Сам рассказ занимает менее страницы, однако он наполнен глубоким смыслом.

Сюжет басни предельно прост. Двое мужчин идут по тропинке и встречают медведя. Естественно, они перепугались. В результате один успел залезть на дерево, а второй так и остался стоять. Когда медведь стал подходить, он прикинулся мертвым и так спасся. Медведь понюхал его и ушел. Когда первый мужчина слез, он шутливо спросил у второго, что сказал ему медведь. А тот на это ответил, будто зверь сообщил ему, что только плохие люди могут бросить своего товарища в беде.

Произведение интересно не только по своей форме, но и по содержанию. Действительно, если бы мужик не прикинулся мертвым, то съел бы его медведь, а первый так и сидел бы на дереве и наблюдал за этим. Из этой басни дети могут вынести один урок: не стоит называть друзьями тех, кто в трудную минуту тебя может бросить.

Источник

Басни Льва Николаевича Толстого

О чем говорят басни толстого. Смотреть фото О чем говорят басни толстого. Смотреть картинку О чем говорят басни толстого. Картинка про О чем говорят басни толстого. Фото О чем говорят басни толстого

Описание презентации по отдельным слайдам:

Басни Толстого – ещё одна из удачнейших попыток перевода басен Эзопа. В конечном результате родились небольшие, но крайне ценные в литературно-философском смысле произведения. Басни Толстого читать есть смысл, как минимум для того, чтобы проникнуться и оценить это направление литературы. Басни Толстого очень хорошо раскрывают глубокий смысл басен мудрого Эзопа. Как и у других баснописцев, у Толстого имелось личное мнение о том, как переписывать и преподносить гениальность Эзопа. Несомненно, его точка зрения заслуживает наивысшего внимания.

Лев Николаевич всегда стремился к тому, чтобы мораль была чёткой и ясной, живой и конкретной. Читая строки басни «Два товарища», мы можем заметить, что мораль «произносит тот, который был оставлен своим другом». Интересуясь, о чём поведал другу Медведь, он произнёс: «А он сказал мне, что плохие люди те, которые в опасности от товарищей убегают». Есть такие хорошие слова: «Своих не бросаем». Они замечательно подходят к этой басне. Отличительными особенностями басен Толстого яыляются простота и ясность языка, глубокое, философское содержание, краткость изложения.

Два товарища Шли по лесу два товарища, и выскочил на них медведь. Один бросился бежать, влез на дерево и спрятался, а другой остался на дороге. Делать было ему нечего — он упал наземь и притворился мертвым. Медведь подошел к нему и стал нюхать: он и дышать перестал. Медведь понюхал ему лицо, подумал, что мертвый, и отошел. Когда медведь ушел, тот слез с дерева и смеется: «Ну что, — говорит, — медведь тебе на ухо говорил?» «А он сказал мне, что — плохие люди те, которые в опасности от товарищей убегают».

Муравей спустился к ручью: захотел напиться. Волна захлестнула его и чуть не потопила. Голубка несла ветку; она увидела — муравей тонет, и бросила ему ветку в ручей. Муравей сел на ветку и спасся. Потом охотник расставил сеть на голубку и хотел захлопнуть. Муравей подполз к охотнику и укусил его за ногу; охотник охнул и уронил сеть. Голубка вспорхнула и улетела. Муравей и голубка

Черепаха и Орел Черепаха просила орла, чтобы научил ее летать. Орел не советовал, потому что ей не пристало, а она все просила. Орел взял ее в когти, поднял вверх и пустил: она упала на камни и разбилась.

Голова и хвост змеи Змеиный хвост заспорил с змеиной головой о том, кому ходить впереди? Голова сказала: «Ты не можешь ходить спереди, у тебя нет глаз и ушей». Хвост сказал: «А зато во мне сила, я тебя двигаю: если захочу да обернусь вокруг дерева, ты с места не тронешься». Голова сказала: «Разойдемся!» И хвост оторвался от головы и пополз вперед. Но только что он отполз от головы, попал в трещину и провалился.

Хорек Хорек зашел к меднику и стал лизать подпилок. Из языка пошла кровь, а хорек радовался, лизал,— думал, что из железа кровь идет, и погубил весь язык.

Тонкие нитки Один человек заказал пряхе тонкие нитки. Пряха спряла тонкие нитки, но человек сказал: «Нитки не хороши, мне нужны нитки самые тонкие». Пряха сказала: «Если тебе эти не тонки, так вот тебе другие», и она показала на пустое место. Он сказал, что не видит. Пряха сказала: «Оттого и не видишь, что очень тонки; я и сама не вижу». Дурак обрадовался и заказал себе еще таких ниток, а за эти заплатил деньги.

Лев и мышь Лев спал. Мышь пробежала ему по телу. Он проснулся и поймал ее. Мышь стала просить, чтобы он пустил ее; она сказала: «Если ты меня пустишь, и я тебе добро сделаю». Лев засмеялся, что мышь обещает ему добро сделать, и пустил её. Потом охотники поймали льва и привязали веревкой к дереву. Мышь услыхала львиный рев, прибежала, перегрызла веревку и сказала: «Помнишь, ты смеялся, не думал, чтобы я могла тебе добро сделать, а теперь видишь,— бывает и от мыши добро».

ВОЛК И ЖУРАВЛЬ Подавился волк костью и не мог выперхнуть. Он подозвал журавля и сказал: — Ну-ка, ты, журавль, у тебя шея длинная, засунь ты мне в глотку голову и вытащи кость: я тебя награжу. Журавль засунул голову, вытащил кость и говорит: — Давай же награду. Волк заскрипел зубами, да и говорит: — Или тебе мало награды, что я тебе голову не откусил, когда она у меня в зубах была?

Волк видит – коза пасется на каменной горе, и нельзя ему к ней подобраться; он ей и говорит: — Пошла бы ты вниз: тут и место поровнее, и трава тебе для корма много слаще. А коза и говорит: — Не за тем ты, волк, меня вниз зовешь, – ты не об моем, а о своем корме хлопочешь. Волк и коза

Волк и ягненок А волк говорит: — Ну, так зачем ты прошлым летом моего отца ругал? Ягненок говорит: — Да я, волк, и не родился еще прошлым летом. Волк рассердился и говорит: —Тебя не переговоришь. Так я натощак, за то и съем тебя. Волк увидал – ягненок пьет у реки. Захотелось волку съесть ягненка, и стал он к нему придираться. — Ты, – говорит, – мне воду мутишь и пить не даешь. Ягненок говорит: — Ах, волк, как я могу тебе воду мутить? Ведь я ниже по воде стою, да и то кончиками губ пью.

Лисица и Виноград Лисица увидала — висят спелые кисти винограда, и стала прилаживаться, как бы их съесть. Она долго билась, но не могла достать. Чтобы досаду заглушить, она говорит: «Зелены ещё».

Белка и волк Белка прыгала с ветки на ветку и упала прямо на сонного волка. Волк вскочил и хотел ее съесть. Белка стала просить: – Пусти меня. Волк сказал: – Хорошо, я пущу тебя, только ты скажи мне, отчего вы, белки, так веселы. Мне всегда скучно, а на вас смотришь, вы там вверху все играете и прыгаете. Белка сказала: – Пусти меня прежде на дерево, я оттуда тебе скажу, а то я боюсь тебя. Волк пустил, а белка ушла на дерево и оттуда сказала: – Тебе скучно оттого, что ты зол. Тебе злость сердце жжет. А мы веселы оттого, что мы добры и никому зла не делаем.

ИСТОЧНИКИ http://sokrnarmira.ru/index/0-4238 http://vseskazki.su/avtorskie-skazki/lev-tolstoi/basni-t http://vseskazki.su/avtorskie-skazki/lev-tolstoi/basni-t/volk-i-yagnenok.html http://thelib.ru/books/lev_tolstoy/rasskazy_basni-read.html http://sportsklad.ru.com/tolstyj.html http://slovare.coolreferat.com/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C=%D1%8D%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F_%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D1%80%D0%B0_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE=%D0%91%D0%B8%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D1%8B http://1store.com.ua/blog/kakoj-telefon-podarit-na-novyj-god-2013 http://www.dkrolik.ru/profile/Linett/forum/topics/ http://aira68.livejournal.com/118031.html http://alfaday.net/clipart/png-psd-on-transparent-background/305617-mvshki-i-kryski.html http://drupal4.webtic.info/ru/basni http://nkozlov.ru/library/s318/d3731/?full=1 http://amrita.ks.ua/item/top-10-samykh-poleznykh-produktov-dlya-tonusa-organizma-i-prodleniya-zhizni http://wallpapers.99px.ru/wallpapers/7860/ http://design.newpages.com.ua/lessons.php?k=1223 http://mail.domstihov.ru/proizvedenija/stihi-dlja-detei/schitalochka-pro-barashkov.html

Учитель начальных классов Петрик. Е.П. МАОУ «СОШ №50» г. Пермь

Источник

О баснях Толстого (Толстой Лев Н.)

Более ста лет тому назад, в 1859 году, Толстой основал народную школу в Ясной Поляне. Детям нужна была “Азбука”. И Толстой решил написать для них книгу.

Он работал над ней долго, изучал новейшие сведения современной науки и древние сказания древних народов.

Когда Толстой заново прочитал басни Эзопа, он понял, что без них не может обойтись ни одна “Азбука”. Произведения греческого мудреда оказались крылатыми.

Они облетели весь мир и с незапамятных времен нашли приют в народной памяти.

Кто не знает удивительные истории о

Басня похожа на сказку, но она короче и требует большего внимания.

Многие поэты и писатели переводили и пересказывали Эзопа для маленьких и для взрослых. В древности были известны пересказы Федра и Бабрия. В XVIII веке во Франции прославился Лафонтен.

В XIX веке в России народное признание получил великий баснописец Крылов. Его басни в стихах известны каждому.

Эзоп жил две тысячи пятьсот лет тому назад, в VI веке до нашей эры. Он был

А его басни навеки вошли в историю.

Басни Эзопа записаны прозой. Хотя он был настоящим поэтом, но не писал стихов. Толстой и решил познакомить своих учеников с настоящим Эзопом, с самыми первыми, древними баснями, чтобы они почувствовали вечную силу слова и мысли.

Он переводил басни слово в слово и даже называл свои переводы “буквальными”.

Конечно, наряду с прямыми переводами Толстой создавал и вольные пересказы и переложения. Он стремился приблизить и самые подробности эзоповского сюжета к современному восприятию, Обработки такого рода вообще были традиционными в “Азбуках”, хрестоматиях и многочисленных книгах для чтения.

Под пером Толстого так же, как в баснях Крылова, басенные персонажи приобретали знакомые, народные черты, сохраняя силу античного подлинника (“Мужик и Водяной”). Читатель этой басни будет удивлен, если узнает, что Водяной здесь явился вместо Гермеса, о котором говорил Эзоп.

Приходилось Толстому считаться с некоторыми установившимися представлениями, когда он переводил хорошо известные басни. Так, он решился заново перевести басню “Стрекоза и муравей”, но не стал заменять стрекозу жуком, как этого требовал подлинник, а написал свой перевод в духе крыловской традиции.

В годы работы над “Азбукой” Толстой усиленно изучал греческий язык. Он читал в подлиннике Гомера, Ксенофонта, Геродота и восхищался античной литературой. Своему другу, поэту и переводчику А. А. Фету он писал: “Ради бога, объясните, почему никто не знает басен Эзопа?” Ему казалось, что он первый открыл это сокровище.

“Надо, чтобы все было красиво, кратко и, главное, ясно”,- говорил Толстой. По его мнению, в стихотворных пересказах и переложениях Эзопа “много искусственного и лишнего”, а басни – это “образец лаконизма”, то есть краткости. Таково было его общее требование, которое он стремился выдержать в своих переводах.

Можно сказать, что Крылов как поэт “бесконечно далеко ушел от Эзопа”. Тогда следует заметить, что Толстой как переводчик и художник бесконечно близко подошел к подлиннику. В этом смысле и сам Крылов не полон без Толстого.

А история русской басни не исчерпывается историей стихотворной сатиры, если в ней есть глава, написанная Толстым.

Басня возникла в живой разговорной речи, как пословица, как меткое словцо, сказанное к случаю, как сценка для комедианта, как поучение мудреца. Толстой пожелал вернуть басне ее непосредственное живое звучание. Он проверял свои басни “с голоса”, читал их ученикам, слушал, как они передают “не только содержание, но и тот общий вывод, который, по их понятиям, вытекает из басни”.

Прочтите басню “Лев, осел и лисица”. Толстой долго не мог найти последнее слово. Обычно в переводах концовка звучала так: “пример осла” или “приключение осла”. Но все это было не то.

И вдруг на уроке маленький мальчик сказал: “А с ослом-то что было?” Толстому этот ответ так понравился, что он так и закончил свой перевод.

Басни Эзопа казались Толстому воплощением здравого смысла. Ему не нравилось, что у Лафонтена и у Крылова ворона держит в клюве кусочек сыру. “Ни вороне, ни лисице не свойственно питаться сыром,- говорил Толстой.- Насколько лучше сказано у Эзопа: “Ворон держал в клюве кусок мяса”. И Толстой вернулся к первоначальному слову.

В представлении Толстого басня – это не только умная комедия, но и наглядное поучение. Он писал свою “Азбуку” после окончания работы над “Войной и миром”, когда его окружала большая и счастливая семья, когда он искал пути сближения с народом. “Я руководствовался в выборе рассказов для азбуки только их понятностью и интересом для детей”,- говорил он. А в эзоповских баснях ему более всего был дорог “мужицкий здравый смысл”.

Басни в переводах Толстого – это целая книга, живая и поучительная, веселая и грустная, понятная каждому, одинаково близкая и детям и взрослым, как все истинно прекрасное в искусстве.

Многие произведения из “Азбуки” давно уже получили самостоятельность: сказка “Три медведя”, рассказы “Филиппок”, “Прыжок”, “Акула”, “Лев и собачка”, повесть “Кавказский пленник”. Они издаются порознь и перепечатываются в сборниках. Только басням не повезло.

Они никогда не печатались отдельной книжкой.

“Азбука” вышла в свет в 1872 г. Толстой продолжал обдумывать свою книгу для детей. В 1874 г. он написал “Новую Азбуку” для самых маленьких, в которую включил и новые переводы из басен Эзопа. Четыре раздела прежней “Азбуки” он переработал в четыре “Русские книги для чтения”.

Толстой не ставил перед собой цели перевести все басни Эзопа. Но его выбор и его переводы отвечают высокой цели воспитывающего обучения родному языку и, кроме того, знакомят ученика с лучшими образцами античной басни.

В настоящий сборник вошли избранные басни Эзопа в переводах Толстого. При этом без всяких изменений сохранен порядок басен и их разделение на циклы, которые Толстой принял для “Новой Азбуки” и “Азбуки” (соответственно – для четырех “Русских книг для чтения”).

Басни были расположены Толстым по возрастающей степени сложности слова и мысли. По ним можно учиться читать, говорить, а главное, думать. Один из первых критиков “Азбуки” поэт Константин Случевский писал, что у Толстого “простота изложения поставлена на первом плане”; “нет ни одного лишнего слова”; “невольно изумляешься этой невероятной, небывалой сдержанности”, “этому строгому исполнению, этой взятой на себя задаче – рассказать народу интересные для него события “не мудрствуя лукаво”.

Это в полной мере относится к замыслу, исполнению, языку и стилю переводов Толстого. И сегодня мы с благодарностью перелистываем страницы яснополянской азбуки, читаем мудрые истории, рассказанные Эзопом, с тем же интересом, какой они неизменно вызывали на протяжении многих веков. Потому что старая басня, если вдуматься, всегда заключает в себе добрый урок.

Related posts:

Источник

О чем говорят басни толстого

О чем говорят басни толстого. Смотреть фото О чем говорят басни толстого. Смотреть картинку О чем говорят басни толстого. Картинка про О чем говорят басни толстого. Фото О чем говорят басни толстого

Более ста лет тому назад, в 1859 году, Толстой основал народную школу в Ясной Поляне. Детям нужна была «Азбука». И Толстой решил написать для них книгу. Он работал над ней долго, изучал новейшие сведения современной науки и древние сказания древних народов.

Когда Толстой заново прочитал басни Эзопа, он понял, что без них не может обойтись ни одна «Азбука». Произведения греческого мудреда оказались крылатыми. Они облетели весь мир и с незапамятных времен нашли приют в народной памяти.

Кто не знает удивительные истории о лисице и винограде, о волке и ягненке, о вороне и лисице? В баснях звери, птицы и люди разговаривают друг с другом. А тот, кто услышит эти разговоры, становится умнее и добрее. Басня похожа на сказку, но она короче и требует большего внимания.

Многие поэты и писатели переводили и пересказывали Эзопа для маленьких и для взрослых.

В древности были известны пересказы Федра и Бабрия. В XVIII веке во Франции прославился Лафонтен. В XIX веке в России народное признание получил великий баснописец Крылов. Его басни в стихах известны каждому.

Эзоп жил две тысячи пятьсот лет тому назад, в VI веке до нашей эры. Он был рабом. О нем и его хозяине Ксанфе в народе сохранились удивительные предания. Благодаря остроте ума, правде и смелости Эзоп всюду оказывался хозяином положения. А его басни навеки вошли в историю.

Басни Эзопа записаны прозой. Хотя он был настоящим поэтом, но не писал стихов. Толстой и решил познакомить своих учеников с настоящим Эзопом, с самыми первыми, древними баснями, чтобы они почувствовали вечную силу слова и мысли. Поступаете в 2019 году? Наша команда поможет с экономить Ваше время и нервы: подберем направления и вузы (по Вашим предпочтениям и рекомендациям экспертов);оформим заявления (Вам останется только подписать);подадим заявления в вузы России (онлайн, электронной почтой, курьером);мониторим конкурсные списки (автоматизируем отслеживание и анализ Ваших позиций);подскажем когда и куда подать оригинал (оценим шансы и определим оптимальный вариант).Доверьте рутину профессионалам – подробнее.

Он переводил басни слово в слово и даже называл свои переводы «буквальными».

Конечно, наряду с прямыми переводами Толстой создавал и вольные пересказы и переложения. Он стремился приблизить и самые подробности эзоповского сюжета к современному восприятию, Обработки такого рода вообще были традиционными в «Азбуках», хрестоматиях и многочисленных книгах для чтения.

В одном случае Толстой сближал басню с пословицей («Кораблекрушение»), в другом — с народной сказкой («Лисица и тетерев»); или же преображал ее силой своего таланта в бытовой рассказ («Два товарища»). Менялись иногда заглавия и персонажи, но сюжет басни и ее смысл оставались прежними.

Под пером Толстого так же, как в баснях Крылова, басенные персонажи приобретали знакомые, народные черты, сохраняя силу античного подлинника («Мужик и Водяной»). Читатель этой басни будет удивлен, если узнает, что Водяной здесь явился вместо Гермеса, о котором говорил Эзоп.

Приходилось Толстому считаться с некоторыми установившимися представлениями, когда он переводил хорошо известные басни. Так, он решился заново перевести басню «Стрекоза и муравей», но не стал заменять стрекозу жуком, как этого требовал подлинник, а написал свой перевод в духе крыловской традиции.

В годы работы над «Азбукой» Толстой усиленно изучал греческий язык. Он читал в подлиннике Гомера, Ксенофонта, Геродота и восхищался античной литературой. Своему другу, поэту и переводчику А. А. Фету он писал: «Ради бога, объясните, почему никто не знает басен Эзопа?» Ему казалось, что он первый открыл это сокровище.

«Надо, чтобы все было красиво, кратко и, главное, ясно», — говорил Толстой. По его мнению, в стихотворных пересказах и переложениях Эзопа «много искусственного и лишнего», а басни— это «образец лаконизма», то есть краткости. Таково было его общее требование, которое он стремился выдержать в своих переводах.

Можно сказать, что Крылов как поэт «бесконечно далеко ушел от Эзопа». Тогда следует заметить, что Толстой как переводчик и художник бесконечно близко подошел к подлиннику. В этом смысле и сам Крылов не полон без Толстого. А история русской басни не исчерпывается историей стихотворной сатиры, если в ней есть глава, написанная Толстым.

Басня возникла в живой разговорной речи, как пословица, как меткое словцо, сказанное к случаю, как сценка для комедианта, как поучение мудреца. Толстой пожелал вернуть басне ее непосредственное живое звучание. Он проверял свои басни «с голоса», читал их ученикам, слушал, как они передают «не только содержание, но и тот общий вывод, который, по их понятиям, вытекает из басни».

Прочтите басню «Лев, осел и лисица». Толстой долго не мог найти последнее слово. Обычно в переводах концовка звучала так: «пример осла» или «приключение осла». Но все это было не то. И вдруг на уроке маленький мальчик сказал: «А с ослом-то что было?» Толстому этот ответ так понравился, что он так и закончил свой перевод.

Басни Эзопа казались Толстому воплощением здравого смысла. Ему не нравилось, что у Лафонтена и у Крылова ворона держит в клюве кусочек сыру. «Ни вороне, ни лисице не свойственно питаться сыром, — говорил Толстой.— Насколько лучше сказано у Эзопа: «Ворон держал в клюве кусок мяса». И Толстой вернулся к первоначальному слову.

В представлении Толстого басня — это не только умная комедия, но и наглядное поучение. Он писал свою «Азбуку» после окончания работы над «Войной и миром», когда его окружала большая и счастливая семья, когда он искал пути сближения с народом. «Я руководствовался в выборе рассказов для азбуки только их понятностью и интересом для детей», — говорил он. А в эзоповских баснях ему более всего был дорог «мужицкий здравый смысл».

Басни в переводах Толстого — это целая книга, живая и поучительная, веселая и грустная, понятная каждому, одинаково близкая и детям и взрослым, как все истинно прекрасное в искусстве.

Многие произведения из «Азбуки» давно уже получили самостоятельность: сказка «Три медведя», рассказы «Филиппок», «Прыжок», «Акула», «Лев и собачка», повесть «Кавказский пленник». Они издаются порознь и перепечатываются в сборниках. Только басням не повезло. Они никогда не печатались отдельной книжкой.

«Азбука» вышла в свет в 1872 г. Толстой продолжал обдумывать свою книгу для детей. В 1874 г. он написал «Новую Азбуку» для самых маленьких, в которую включил и новые переводы из басен Эзопа. Четыре раздела прежней «Азбуки» он переработал в четыре «Русские книги для чтения».

Толстой не ставил перед собой цели перевести все басни Эзопа. Но его выбор и его переводы отвечают высокой цели воспитывающего обучения родному языку и, кроме того, знакомят ученика с лучшими образцами античной басни.

В настоящий сборник вошли избранные басни Эзопа в переводах Толстого. При этом без всяких изменений сохранен порядок басен и их разделение на циклы, которые Толстой принял для «Новой Азбуки» и «Азбуки» (соответственно — для четырех «Русских книг для чтения»).

Басни были расположены Толстым по возрастающей степени сложности слова и мысли. По ним можно учиться читать, говорить, а главное, думать. Один из первых критиков «Азбуки» поэт Константин Случевский писал, что у Толстого «простота изложения поставлена на первом плане»; «нет ни одного лишнего слова»; «невольно изумляешься этой невероятной, небывалой сдержанности», «этому строгому исполнению, этой взятой на себя задаче — рассказать народу интересные для него события «не мудрствуя лукаво».

Это в полной мере относится к замыслу, исполнению, языку и стилю переводов Толстого. И сегодня мы с благодарностью перелистываем страницы яснополянской азбуки, читаем мудрые истории, рассказанные Эзопом, с тем же интересом, какой они неизменно вызывали на протяжении многих веков. Потому что старая басня, если вдуматься, всегда заключает в себе добрый урок.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *