Неверно что слово мiр в заглавии романа означает

Однако все прижизненные издания романа Толстого выходили под названием „Война и миръ“, и сам он писал название романа по-французски как „La guerre et la paix“. Существуют различные версии возникновения этой легенды.

Согласно одной из них, неоднозначность возникла при первой полной публикации романа. В 1868 году в издательстве М. Н. Каткова выходит книга, на титульном листе которой начертано: „Война и миръ“. Сохранился предваряющий это событие документ от 24-25 марта 1867 года, адресованный М. Н. Лаврову — служащему типографии Каткова. Это проект договора об издании романа. Интересно то, что заглавие его в документе — „Тысяча восемьсотъ пятый годъ“ — зачёркнуто одной чертой и рукой Л. Н. Толстого под словами „Тысяча восемьсот“ написано: „Война и миръ“ (http://feb-web.ru/feb/tolstoy/pictures/nta-045-.jpg). Но, безусловно, любопытно и то, что в самом начале документа над словами „Милостивый Государь, Михаилъ Николаевичъ“ карандашом начертано: „Война и Мiръ“. Сделано это рукой Софьи Андреевны, очевидно, при наведении порядка в бумагах мужа в восьмидесятые годы.
По другой версии, легенда возникла из-за опечатки, допущенной в издании 1913 года под редакцией П. И. Бирюкова. В четырёх томах романа заглавие воспроизводится восемь раз: на титульном листе и на первой странице каждого тома. Семь раз напечатано „миръ“ и лишь один раз — „міръ“, причём на первой странице первого тома.
Существует, наконец, ещё одна версия. Согласно ей, легенда произошла от опечатки в оригинальном издании популярного труда Георгия Флоровского. В написании названия романа почему-то использована буква „i“.

Поддержка легенде была оказана в 1982 г., когда в популярной телепрограмме „Что? Где? Когда? “ был задан вопрос на эту тему, присланный сотрудником ленинградской библиотеки Ю. П. Вартановым, и дан „правильный“ ответ. Этот вопрос вместе с ответом в том же году попали в книгу В. Ворошилова „Феномен игры“ [1]. 23 декабря 2000 года, в юбилейной игре, посвящённой 25-летию передачи, этот же ретро-вопрос был повторён снова. И снова знатоками был дан тот же ответ — никто из организаторов не удосужился проверить вопрос по существу. См. также: [2], [3].

Следует отметить, что в названии „почти одноимённой“ поэмы Маяковского „Война и міръ“ (1916) намеренно используется игра слов, которая была возможна до орфографической реформы, но сегодняшним читателем не улавливается.

Источник

Неверно что слово мiр в заглавии романа означает

Этот вопрос не должен даже возникать, если считаться с бесспорными фактами.

Я вынуждена напомнить общеизвестные вещи. В дореволюционной русской орфографии различались написания слов миръ — “отсутствие войны” и мiръ — “вселенная, земной шар, общество”. Название романа Толстого печаталось в изданиях, выходивших до реформы орфографии 1917—1918 годов, как “Война и миръ”, из чего однозначно следует, какой “мир” имел в виду его автор. Маяковский написал поэму “Война и мiръ”, имея возможность противопоставить орфографически ее название названию эпопеи Толстого. В новой орфографии эти названия совпали, и в комментариях к поэме Маяковского об этом сообщается.

Тем не менее возникла и имеет широкое хождение версия, что “на самом деле” Толстой имел в виду вовсе не “отсутствие войны”, что произведение его гораздо глубже, чем думают те, кто простодушно признается, что охотнее перечитывают “мир”.

Как же авторы этой “версии” поступают с неопровержимым “орфографическим свидетельством”, исключающим сомнения в том, какой “мир” фигурирует в названии романа Толстого? Есть разные способы.

Более двадцати лет назад в телепередаче “Что? Где? Когда?” на экране телевизора была показана первая страница первого тома “Войны и мира”, в верхней части которой название романа было передано с i десятеричным: “ВОЙНА И МIРЪ”. Этому написанию соответствовало разъяснение, что Толстой имел в виду не “отсутствие войны”, что “содержание романа гораздо глубже” и т. д. Все это прозвучало в той же передаче еще раз в 2000 году в ответе на вопрос, обозначенный как “ретро”.

Объясняется этот загадочный случай довольно просто: на экране была показана первая страница романа в издании 1913 года под редакцией П. И. Бирюкова. В этом издании название напечатано в каждом томе — кроме титульного листа — в верхней части первой страницы; и оказывается, что семь раз напечатано “ВОЙНА И МИРЪ” и лишь в верхней части первой страницы первого тома — “ВОЙНА И МIРЪ”. “Поверив” этому единственному написанию, “знатоки” обманулись сами и дважды ввели в заблуждение телезрителей.

Но можно действовать проще: не выискивая какое-то раритетное издание с единственной опечаткой, просто исходить из того, что существует роман Толстого “Война и мiръ”. Именно так поступает Леонид Медведко, рассуждающий о некоей “соэнергетике”: “Недавно исполнилось всего лишь 30 лет этой „самой молодой науке”. Но еще в XIX веке Лев Толстой в романе „Война и мiръ” идею духовной соэнергетики выразил в емком русском слове „сопряжение”…” (“Литературная газета”, 2005, № 43).

Так же по-хозяйски распорядился названием романа Толстого Игорь Клех: “…это промежуток между жизнеутверждением „Войны и мiра” (именно так: мiр — как белый свет) и жизнеотрицанием „Крейцеровой сонаты”” (“Новый мир”, 2005, № 12, стр. 147).

Это не единственный “вклад” журнала “Новый мир” (так и хочется написать “по старой орфографии”: “Новый мiръ”!) в популяризацию современной версии о “более глубоком” смысле толстовского романа. Несколько лет назад своим важным открытием поделился на страницах журнала Сергей Боровиков: “Когда узнал (вероятно) студентом о смысле, вложенном Толстым в название „Война и мiръ” и утраченном из-за новой орфографии, был как бы уязвлен, настолько привычным было воспринимать его именно как чередование войны и не войны” (“Новый мир”, 1999, № 9, стр. 177). Видно, ни в студенческие годы, ни позже его автору не довелось подержать в руках дореволюционное издание толстовского романа!

Обращали ли внимание сторонники “модной” версии на переводы названия романа Толстого на другие языки: “La guerre et la paix”, “War and Peace”, “Krieg und Frieden”, “Guerre e pace” и т. д.?

От некоторых эта сторона дела не ускользнула. Уже цитировавшийся Леонид Медведко считает: “Со временем при переводе романа „Война и мiръ” эта идея [вселенскости] оказалась утерянной”.

Переводов названий романа касается и Виктор Чумаков, знающий, что роман печатался по старой орфографии как “ВОЙНА И МИРЪ”. Но более существенным он считает то, что в проекте договора об издании романа один раз рукой Толстого написано “Война и мiръ”. Знает В. Чумаков и то, что в том же документе рукой Софьи Андреевны название романа было написано с буквой и… И “читающая Россия увидела роман великого графа” под названием “ВОЙНА И МИРЪ”. “Именно с этого названия со всей глубиной его формального смысла (но не семантики!) последовали переводы романа (приводится ряд переводов названия романа, в том числе на сербско-хорватский и польский. — Н. Е. ), что вполне адекватным русскому не смотрятся” (“Литературная газета”, 2005, № 29).

Написанное рукой Толстого “мiръ” задолго до Виктора Чумакова смутило автора комментария к роману в 90-томном Собрании сочинений, где допускается предположение, что Толстой вводил в название “слово „мiр” как понятие — все люди, весь народ”. Несостоятельность такого вывода давно показал Б. Эйхенбаум, обнаруживший, что рукой Толстого много раз было написано в заглавии романа “мир”. “Так что же убедительнее: единственная описка в деловом документе или 15 раз верно написанное слово в письмах, где речь идет именно о сочинениях?” (“Русская литература”, 1959, № 4, стр. 222).

Итак, — по пословице “слышал звон, да не знает, где он” — туманные сведения об одной опечатке и об одной описке питают и “подогревают” модную “версию”, популярности которой способствует современное стремление пересматривать всё и вся. Как же воспрепятствовать распространению этой “версии”?

Хочу в заключение коснуться некоторых предположений о том, как возникло у Толстого название его романа, высказывавшихся теми, кто понимает значение слова “мир” “по-старому”.

В книге С. Г. Бочарова “Роман Толстого „Война и мир”” (М., 1987) на странице 146 есть такая сноска: “Заглавие будущей книги Толстого было как будто предугадано в словах пушкинского летописца:

„Описывай, не мудрствуя лукаво,
Всё то, чему свидетель в жизни будешь:
Войну и мир, управу государей,
Угодников святые чудеса”…”

Интересное предположение высказал Исайя Берлин, сообщая в эссе “Ёж и лисица. Об исторических взглядах Л. Н. Толстого” о посещении Толстым Прудона в 1861 году: “Более чем вероятно, что он заимствовал название своего романа у Прудона, „Война и мир” которого была опубликована в том же году” (“Вопросы литературы”, 2001, № 4, стр. 176—177). И еще одно упоминание о том же: “Толстой посетил Прудона в Брюсселе в 1861 году, когда последний опубликовал свою книгу „La guerre et la paix” [„Война и мир”], которая три года спустя была переведена на русский язык” (“Вопросы литературы”, 2001, № 5, стр. 81, сноска). Не соглашаясь с мнением Б. Эйхенбаума о влиянии Прудона на роман Толстого, автор эссе говорит, что “найти что-то сугубо прудонистское в „Войне и мире” Толстого, за исключением названия, весьма затруднительно” (там же).

Н. А. Еськова, кандидат филологических наук,

ведущий научный сотрудник Института русского языка

им. В. В. Виноградова РАН.

От редакции. “Новый мир” не занимался намеренной пропагандой “популярной”, но неверной “версии”, справедливо опровергнутой в настоящем письме. Более того, редакции была известна правильная версия, а неточности, указанные выше, допущены по досадному недосмотру. За что приносим извинения нашим читателям. А также благодарим лингвиста Наталию Александровну Еськову за справедливые замечания.

Источник

Мир и мiр

Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Смотреть фото Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Смотреть картинку Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Картинка про Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Фото Неверно что слово мiр в заглавии романа означаетНеверно что слово мiр в заглавии романа означает. Смотреть фото Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Смотреть картинку Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Картинка про Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Фото Неверно что слово мiр в заглавии романа означаетНеверно что слово мiр в заглавии романа означает. Смотреть фото Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Смотреть картинку Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Картинка про Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Фото Неверно что слово мiр в заглавии романа означаетНеверно что слово мiр в заглавии романа означает. Смотреть фото Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Смотреть картинку Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Картинка про Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Фото Неверно что слово мiр в заглавии романа означаетНеверно что слово мiр в заглавии романа означает. Смотреть фото Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Смотреть картинку Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Картинка про Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Фото Неверно что слово мiр в заглавии романа означаетНеверно что слово мiр в заглавии романа означает. Смотреть фото Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Смотреть картинку Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Картинка про Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Фото Неверно что слово мiр в заглавии романа означает

В нашей Церкви существует несколько видов богослужения. Большая часть из них начинается со слов — «миром Господу помолимся». Энное количество стоящих в храме людей воспринимает эти слова как призыв помолиться всем миром — вместе, единодушно. Что неверно. Прошение священника «миром Господу помолимся» означает, что молиться Богу можно только в мирном состоянии духа. Никак иначе. Вражда или злопамятство делают молитву пустой. Молиться нужно, находясь в состоянии мира — с окружающими и своей совестью. Церковнославянский язык в отличие от русского сохранил десятеричную и, а потому в богослужебных текстах очень легко понять что имеется ввиду — «мир» как состояние или «мир» как общность людей. Итак, запомним, что церковнославянское слово «мир» с обычной «и» переводится на русский язык как «мирное состояние», а «мiр» с «i» десятиричной как общность людей.

Смотрите наши программы на Youtube канале Радио ВЕРА.

Скачайте приложение для мобильного устройства и Радио ВЕРА будет всегда у вас под рукой, где бы вы ни были, дома или в дороге.

Источник

О КАКОМ «МИРЕ» ИДЕТ РЕЧЬ В «ВОЙНЕ И МИРЕ»?

Кандидат филологических наук Н. Еськова

Однако в последнее время возникла версия, что такое понимание упрощает смысл великой эпопеи, что все гораздо глубже, что автор под словом «мир» имел в виду народ, общество и даже вселенную. Эта версия возникла не совсем на пустом месте (об одном из ее «источников» речь пойдет дальше).

В наше время с его стремлением пересматривать все и вся эта версия стала даже «модной». Нет-нет, да и встретишь в периодической печати высказывание в пользу «более глубокого» понимания романа Толстого. Приведу два примера.

В статье, посвященной новой постановке оперы Прокофьева «Война и мир» в Мариинском театре в Санкт-Петербурге, автор между прочим замечает: «. вспомним, что мир в названии романа вовсе не антоним войны, а общество и шире, Вселенная» («Литературная газета»). Так и сказано: «вспомним»!

А вот интересное признание. «Когда узнал (вероятно студентом) о смысле, вложенном Толстым в название «Война и мiръ» и утраченном из-за новой орфографии, был как бы уязвлен, настолько привычным было воспринимать его именно как чередование войны и не войны». (С. Боровиков. В русском жанре. Над страницами «Войны и мира»//»Новый мир», 1999, № 9.) Автор этого высказывания избавился бы от ощущения уязвленности, если бы хоть раз в жизни «подержал в руках» дореволюционное издание романа!

Казалось бы, вопрос о том, какой «мир» фигурирует в названии романа Толстого, не должен и возникать: достаточно выяснить, как печаталось это название в дореволюционных изданиях романа!

Но случился казус, о котором я хочу рассказать, не скупясь на подробности, чтобы навсегда покончить с «проблемой».

Ведущий не добавил, что до сих пор заблуждалось все человечество, опрометчиво переводя: «La guerre et la paix», «War and Peace», «Krieg und Frieden», «Guerre e pace» и так далее.

Словом, все было разъяснено «с точностью до наоборот». Название романа по старой орфографии писалось через и (миръ). Хорошо известен «казус» с названием поэмы Маяковского «Война и мiръ», которое он имел возможность противопоставить орфографически названию романа Толстого. После реформы орфографии 1917-1918 годов это приходится сообщать в примечании.

Моя тогдашняя попытка разоблачить ошибку «знатоков» на страницах «Литературной газеты» не удалась. А 23 декабря 2000 года в передаче, посвященной 25-летию «интеллектуального клуба» «Что? Где? Когда?», прозвучал вопрос, обозначенный как «ретро». На экране появилась все та же страница с надписью «ВОЙНА и МIРЪ», был повторен тот же вопрос и дан такой же ответ.

Телезритель, приславший «знатокам» эту страницу, мог не знать, что на титуле того же тома напечатано миръ! Но знатоки не удосужились проверить вопрос. И с интервалом в двадцать лет повторилась одна и та же ошибка.

В заключение выскажу одно предположение. В популярной книге С. Г. Бочарова «Роман Л. Толстого «Война и мир» (М., 1987) есть высказывание: «Заглавие будущей книги Толстого было как будто предугадано в словах пушкинского летописца:

Описывай, не мудрствуя лукаво,
Все то, чему свидетель в жизни будешь:
Войну и мир, управу государей,
Угодников святые чудеса. »
(С. 146, сноска.)

Может быть, эти слова великого поэта и подсказали Толстому название его великой эпопеи?

Источник

Правда ли, что в названии романа Толстого «Война и мир» слово «мир» означает «вселенная, общество», а не «отсутствие войны»?

Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Смотреть фото Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Смотреть картинку Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Картинка про Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Фото Неверно что слово мiр в заглавии романа означает

Согласно распространённой версии, слова в названии всемирно известного романа — вовсе не антонимы. Сторонники этой теории аргументируют её написанием слова «мир» в дореволюционной орфографии. Мы проверили, так ли это на самом деле.

Когда впервые возникла коллизия с названием романа Льва Николаевича Толстого, доподлинно не известно. Однако наибольшую известность она получила после того, как в телепередаче «Что? Где? Когда?» в 1982 году прозвучал соответствующий вопрос. Сотрудник ленинградской библиотеки Юрий Вартанов интересовался, почему в заглавии дореволюционного издания «Войны и мира» стоит буква i («мiръ»), а не привычная нам «и». Авторский ответ гласил: «Лев Николаевич Толстой писал роман не под названием «Война и мирное время», он имел в виду более широкое название «Война и народ»», «Война и Вселенная»». С вопросом, кстати, знатоки справились.

После выхода передачи занимательный факт разошёлся по книгам и периодическим изданиям. Дополнительным аргументом в пользу теории служило то, что в эпилоге романа Лев Николаевич действительно размышляет о возникновении войн в мире и об их влиянии на мир. А закрепили легенду в нашем сознании в 2000 году, в рамках юбилейной серии игр «Что? Где? Когда?», где вопрос в формате ретро повторили с тем же комментарием.

Обратимся к фактам. Действительно, в дореволюционном словаре Даля указано:

«Міръ: вселенная; вещество в пространстве и сила во времени; община, общество крестьян».

«Миръ: отсутствие ссоры, вражды, несогласья, войны; лад, согласие».

Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Смотреть фото Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Смотреть картинку Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Картинка про Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Фото Неверно что слово мiр в заглавии романа означает

А теперь взглянем на обложку и титульный лист первого отдельного издания романа (1868 год):

Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Смотреть фото Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Смотреть картинку Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Картинка про Неверно что слово мiр в заглавии романа означает. Фото Неверно что слово мiр в заглавии романа означает

Получается, оригинальное издание вполне соответствовало классическому («Война и отсутствие войны») восприятию названия романа. Что же случилось потом? Все последующие дореволюционные издания романа тоже содержат в заглавии слово «миръ» — все, кроме одного. Речь о том самом издании 1913 года, один из томов которого был продемонстрирован знатокам. Но и там из восьми случаев (четыре — на титульном листе, четыре — на первой странице) десятеричная i встречается только в одном месте — на первой странице первого тома. Мог ли об этом не знать библиотекарь Юрий Вартанов, наверняка имевший доступ ко всем четырём томам, или редакторы программы, готовившие иллюстративный материал? Вроде должны были заметить несоответствие. Но людям свойственно ошибаться.

Есть ещё две версии происхождения ошибки. Слово «мiръ», выведенное рукой Софьи Андреевны Толстой, встречается в договоре о первом издании романа. Аналогично оно выглядит в работе протоиерея Георгия Флоровского «Пути русского богословия», где священник разбирает роман Толстого.

В заключение отметим, что простой читатель, конечно, может ошибиться в восприятии названия, но вряд ли бы это сделали все сотни и тысячи квалифицированных переводчиков на другие языки, получившие такие заглавия, как La guerre et la paix, War and Peace, Krieg und Frieden, Guerre e pace.

Так что версия о том, что Толстой написал роман «Война и общество», остаётся лишь красивой легендой.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *