Нет ничего хуже чем жить в эпоху перемен
Страшное проклятие: «Чтоб ты жил в интересные времена!»
«Чтоб ты жил в интересные времена!» — именно эта фраза была одним из страшнейших пожеланий в Древнем Китае.
«Самое страшное пожелание злейшему врагу у китайцев: «Чтоб ты жил во время перемен!»
Таких цитат можно привести множество; одна из них принадлежит Роберту Кеннеди:
«Есть старое китайское проклятие: „Чтоб ты жил в интересные времена!“ Нравится нам это или нет, но мы живем в интересные времена. Это времена опасности и неопределенности, но также — времена, открывающие больший простор творческой энергии человека, чем когда-либо прежде в истории» (речь в Кейптауне 6 июня 1966 г.).
Напомню: Роберт Кеннеди был застрелен два года спустя.
«Китайский мудрец», который желал своим врагам жить «в интересную эпоху», упоминается в «Записных книжках» Альбера Камю 1948–1951 гг. Позже, в докладе, прочитанном в Упсальском университете (Швеция) 14 дек. 1957 г., Камю указал несколько другой адрес: «Один восточный мудрец всегда просил в своих молитвах аллаха, чтобы тот милостиво избавил его от жизни в интересное время».
Иногда еще добавляют, что один и тот же китайский иероглиф означает «интересный» и «опасный». Насчет иероглифа сказать не могу, но первое достоверное упоминание об этом древнем проклятии появилось ровно 70 лет назад, в 1939 г.
Нередко приводится не одно, а три «страшных китайских проклятия»; два других:
«Чтоб тебя заметило начальство!» и
«Чтоб боги исполнили твои молитвы!»
Однако специалисты по Китаю ничего подобного не нашли, и сами китайцы узнали об этих китайских проклятиях от европейцев.
Не так давно появилась еще одна версия: все три проклятия взяты из романа англичанина Эрнеста Брамы «Бумажник Кай Люня» (1900), первого из серии романов о Кай Люне. Их действие разворачивается в Китае во времена неопределенной, но древней династии. Многие наставления Кая Люня цитируются и поныне, например:
«Если тебя ударило молнией, не стоит заглядывать в Книгу Перемен, чтобы узнать, к чему бы это».
«Мало кто точно знает, что было вчера; что же сказать о прорицаниях на завтра?»
«Немного есть неприятностей в жизни, которые нельзя было бы быстро и благородно уладить при помощи самоубийства, мешка с золотом или толкнув врага к краю пропасти темной ночью».
«Держись подальше от рассерженного быка, раненого хорька и гораздо, гораздо дальше от высоких персон».
Последнее изречение вполне могло послужить источником проклятия «Чтоб тебя заметило начальство!» Однако о жизни в интересные времена Кай Люнь не говорил ничего.
Зато нечто весьма похожее говорили в Америке и Европе начиная с XVIII века. Бенджамин Франклин в своем «Альманахе бедного Ричарда на 1740 год» писал: «Счастлив народ, благословен век, история которого незанимательна». Английский историк Томас Карлейль приписывал Шарлю Монтескьё изречение «Счастлив народ, история которого скучна!» («История Французской революции», 1837). Часто цитируется мысль Джорджа Элиота (Мэри Энн Эванс) из романа «Мельница на Флоссе» (1860): «У счастливых женщин, как и у счастливых народов, нет истории».
Не остались в стороне и русские авторы. В 1931 г. в парижских «Последних новостях» был напечатан афоризм Дон-Аминадо (Аминада Петровича Шполянского): «Нет ничего скучнее, чем жить в интересное время». Эти слова стали эпиграфом к книге Констана Буркена «Конец света. Размышления о людях моего поколения», вышедшей по-французски в Женеве на втором году Второй мировой войны (1940).
Почти тогда же, в начале 1940-х гг., написаны знаменитые строки Николая Глазкова:
«Я на мир взираю из-под столика,
Век двадцатый — век необычайный:
Чем столетье интересней для историка,
Тем для современника печальней!»
Эти заметки уместно закончить изречением, более близким к нашему времени:
«Чтоб тебе всю жизнь жить при перестройке!»
(из книги Аркадия Давидовича «Конец света закончится хорошо»).
Жить в эпоху перемен
Как мы живём в эпоху перемен
Обсуждения
Всем читающим – здравия желаю!
Не дай вам Бог жить в эпоху перемен, так сказал Конфуций великий древний китайский философ и мыслитель и как же он был прав при данном изречении.
Именно нашему поколению 40-х, 50-х, 60-х годов выпало жить в эпоху перемен чьи «прелести» мы ощутили на себе и как только мы жили и выживали одному Богу известно, когда с работой был напряг, а если у кого она и была то зарплату «живыми деньгами» получали 2 раза в год, по крайней мере так было у нас в сельском хозяйстве.
Мы выращивали зерно и мясо, кормили страну, а сами последний фуй без соли доедали, т.к. выращенное нами зерно сдавали на элеватор, а там специально занижали клейковину, типа зерно не качественное и годится только на фураж для кормления животных, а уже на элеваторе наше зерно становилось 1-м классом и новоиспечённые буржуины продавали наше зерно в 5 раз дороже.
Жили жили себе мирно и счастливо, трудились, работали и отдыхали по собственному усмотрению и всё было недорого, например авиабилет с Камчатки до Симферополя стоил всего-то 90 руб. и отпуск на двоих ни в чём себя не ограничивая обходился не более пары тысяч рублей, на работе чувствовали себя людьми нужными стране социализма, работодатели не обижали и только по радио слышали что в далёкой америке есть незнакомые нам слова безработица и биржи труда, но чем-то прогрешились пред Богом и он дал нам испытание «эпохой перемен» в лице меченого иуды, про которого в народе говорили, что «Бог шельму метит».
Уж нашему поколению ЕСТЬ ЧТО С ЧЕМ СРАВНИТЬ.
Правда ли, что у китайцев есть пословица «Не дай вам бог жить в эпоху перемен»?
Во время дискуссий о стабильности в обществе нередко можно услышать в качестве аргумента китайскую пословицу о трудностях жизни в меняющемся мире. Мы проверили, существует ли такое восточное изречение.
Выражение «Не дай вам бог жить в эпоху перемен» (также встречается формулировка «Не приведи господь жить в эпоху перемен») уже несколько десятилетий используют в дискуссиях о плюсах и минусах стабильности. Почти всегда эту идиому идентифицируют как китайскую поговорку или китайскую пословицу, причём не только в интернет-дискуссиях, но и в публикациях СМИ — например, в историческом журнале «Дилетант». Егор Гайдар в книге «Долгое время» называет эту фразу «китайской мудростью», а автор статьи в «Ведомостях» и вовсе приписывает изречение Конфуцию.
Самые ранние употребления этой «китайской поговорки», которые нам удалось найти, датируются 1998 годом. Одно из них встречается в статье «Цивилизационный выбор и сценарии мирового развития» академика РАН Вячеслава Стёпина в формулировке «Не приведи вас бог жить в эпоху перемен». Устоявшийся сейчас вариант «Не дай вам бог жить в эпоху перемен» упоминает Николай Чапаев в учебном пособии «Введение в курс «Философия и история образования»», которое издали в Екатеринбурге. В обоих случаях авторы не приводят источник, где выражение было бы названо китайской поговоркой. При этом в крупнейшей китайской энциклопедии Baidu этого выражения найти не удалось. Крайне подозрительно, что нет такой фразы и в «Китайско-русском фразеологическом словаре», содержащем около 3500 крылатых китайских выражений. Маловероятно и то, что автором изречения был Конфуций — в работах специалиста по его наследию, китаиста Ивана Семененко, оно не упоминается, хотя значению «перемен» в философии восточного мудреца уделено немало размышлений.
Выражение, очень похожее на «Не дай вам бог жить в эпоху перемен», есть в английском языке. Оно звучит как «May you live in interesting times» и буквально переводится «Чтобы вы жили в интересное время». Довольно долго считалось, что эту саркастическую идиому позаимствовали как раз у китайцев. В англоязычном мире выражение стало особенно популярным после того, как его упомянул в своей речи брат президента США Роберт Кеннеди. Во время выступления в Кейптауне в 1966 году он сказал: «Есть китайское проклятие, которое гласит: «Чтобы вы жили в интересное время!» Как ни крути, мы живём в интересное время».
Происхождение пословицы в английском языке исследовано куда лучше, чем в русском. Переводчик и преподаватель Вассарского колледжа в США Брайан ван Норден в своей книге «Введение в классическую китайскую философию» утверждает, что существование подобной идиомы в китайском языке — миф. С ним согласен и преподаватель Йельского университета, редактор сборника The Yale Book of Quotations Фред Шапиро. Китайцы, опрошенные исследователями на форумах, также открестились от этого «проклятия», а Нэнси Макфи в вышедшей в 1978 году «Книге оскорблений» и вовсе приписывала авторство идиомы не китайцам, а шотландцам.
Впервые в связи с китайцами выражение «May you live in interesting times» употребили в 1936 году. Британская газета The Yorkshire Post процитировала выступление сэра Остина Чемберлена, который сказал: «Не так давно в Лондоне дипломат, проработавший несколько лет в Китае, сказал мне, что есть китайское проклятие, которое звучит как «Чтобы вы жили в интересные времена». Несомненно, что на нас обрушилось проклятие». Кстати, об «интересных временах» в своих выступлениях не раз говорил отец Остина Чемберлена, видный государственный деятель Джозеф Чемберлен. Правда, с китайцами он это выражение никак не связывал.
Доподлинно не известно, кто был тем дипломатом, который рассказал о «китайском проклятии» Остину Чемберлену. Хью Нэтчбулл-Хьюджессен, который в 1936–1937 годах служил британским послом в Китае, в своих мемуарах вспоминает: «Перед тем как отправиться из Англии в Китай, один друг рассказал мне о китайском проклятии «Чтобы вы жили в интересное время». Если всё так, то наше поколение, безусловно, стало свидетелем того, как это проклятие сбылось». Американский конгрессмен Фредерик Кудерт рассказывал: в том самом 1936 году он переписывался с Остином Чемберленом, и при встрече тот прокомментировал его ремарку о том, что «мы живём в интересное время» историей про дипломата, о которой написали в том же году в The Yorkshire Post.
Как бы то ни было, появившаяся в Великобритании в середине 1930-х годов фраза уверенно набирала популярность именно как «китайское проклятие». Довольно быстро на крючок стали попадаться литераторы. Например, в 1951 году французский поэт Пьер Эммануэль в своей статье для журнала The Atlantic Monthly написал: «Старое китайское проклятие звучит примерно как «Чтобы твои дети жили в историческую эпоху!»». Несколько лет спустя Альбер Камю на выступлении в Уппсальском университете упомянул «восточного мудреца, который просил в своих молитвах бога быть настолько добрым, чтобы избавить его от жизни в интересную эпоху». В 1965 году «проклятие» упоминает в своём эссе Артур Кларк: «Как гласит старое китайское проклятие: «Чтобы вы жили в интересное время», и XX век, вероятно, самый интересный период, который когда-либо знало человечество». Впрочем, писателями и поэтами всё не кончилось — помимо уже упомянутого Роберта Кеннеди, фразу использовала бывший государственный секретарь и экс-первая леди США Хиллари Клинтон. В автобиографии 2003 года она пишет: «Есть старое китайское проклятие «Чтобы вы жили в интересное время», которое в нашей семье стало популярной шуткой».
Повторимся, что к настоящему моменту нет доказательств, что в Китае существует (или по крайней мере распространена) пословица «Не дай вам бог жить в эпоху перемен». При этом близкие по смыслу аналоги действительно используются в китайском языке. Например, не позднее середины XVII века появилось выражение «Лучше быть собакой в эпоху спокойствия, чем человеком в эпоху хаоса». На форуме о китайском языке житель Шанхая сообщил, что популярно другое похожее выражение «Меняющийся мир порождает героев». Но эти идиомы в русскоязычной среде распространения не получили. Судя по всему, к нам фраза «Не дай вам бог жить в эпоху перемен» всё-таки попала через англоязычную публицистику и художественную литературу, причём формулировка «захватила с собой» ещё якобы китайское происхождение.
Мы благодарим старшего преподавателя департамента востоковедения и африканистики НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге Екатерину Старикову за помощь в подготовке материала.
Факультатив по истории. «Не дай бог жить в эпоху перемен»
Зачем прятать душ в шкафу и как справиться с брезгливостью к ванной? Кто может не пустить тебя в собственную квартиру и с кем делили постель аристократы и бедняки? Отвечаем на эти вопросы в новом выпуске «Факультатива по истории».
«Не дай бог жить в эпоху перемен», — гласит старинная китайская пословица, меж тем эпоха эта не прекращается никогда, и другой, пожалуй, быть не может. Конечно, когда читаешь классиков, кажется, будто у них все то же самое – те же проблемы, переживания, мечты и тревоги. Однако так ли это? Не совсем. Даже за последние 100-150 лет многие аспекты повседневной жизни изменились до неузнаваемости, и то, что сегодня шокирует нас, оставляло равнодушными наших предков, в то время как обычные для современного человека вещи вызывали в старину массу стеснения, неприязни и неудобств.
Сегодня для нас нормально иметь собственную квартиру или даже дом, или снимать жилье в аренду. Объектом съёма обычно выступает либо целая квартира, либо комната. Глядя на роскошные апартаменты со старинных картин и гравюр, мы забываем о том, как огромный процент городских жителей ютился по углам, чердакам и подвалам. Сдавались даже не комнаты – углы. В одной комнате, разделенные ширмой или занавеской, могли сожительствовать одиночки и целые семьи. Более того, практиковалась сдача одной и той же койки сразу нескольким людям: пока вы находитесь на работе, в вашей постели успевает поспать несколько съемщиков.
Вы ничего не знаете о стыде, если вам не приходилось прятать ванную в шкафу и скрывать душ за дверью-обманкой. Меж тем, согласно этикету ХIХ века, такие предметы считались неприличными. Во дворце Александра II ванная была спрятана в специальном углублении в полу, сверху которого стоял диван, а душ буквально находился в шкафу. Прежде, чем наполнить ванну водой, в нее необходимо было постелить чистую простынь – прямого контакта тела с корпусом ванны старались избегать. Популярны были также души-люстры – с одной стороны в них вставлялись свечи, с другой из дырочек вытекала вода.
Допоздна задерживаясь на работе, вы наверняка предупреждаете об этом домашних. Но представьте, что позднее возвращение сулит вам ночью на улице. И не потому, что на порог не пустит ревнивый супруг или супруга, а потому что вам просто-напросто не откроет ваш собственный дворник. Вернуться за полночь и быть не пущенным в собственную квартиру – обычное дело для жителей доходных домов. Из соображений порядка и безопасности дворники каждый вечер непременно запирали входные двери, а с опоздавших брали «на чай».
«Была бы изба, будут и тараканы», «Таракан не муха, не взмутит и брюха» — много есть в русской культуре пословиц о тараканах, и не случайно – вместе с блохами, клопами, муравьями и прочими вредителями они составляли неотъемлемую часть обитателей жилых домов. «Что за спанье без клопа?», — рассуждал в «Обломове» один из персонажей Гончарова. Не то, чтобы их не пытались выводить, но и особой бедой они тоже не считались. Жилища что простых горожан, что тех самых красивых аристократов с парадных портретов кишели различными вредителями и насекомыми. Вместо того чтобы бороться с ними, люди даже самого высшего общества нередко предпочитали носить при себе элегантные чесалки от укусов и изысканные коробочки-ловушки для блох.
Гау Эдуард Петрович. Ванная императрицы Александры Федоровны. 1877
Сложно представить, что из обыденного и привычного сегодня, станет дикостью для наших потомков. Над чем посмеются лет через сто и чему ужаснутся следующие поколения? Нам-то ведь кажется, что мы и сейчас абсолютно нормальные.
Источник: Юхнева Е. Д. «Петербургские доходные дома»
Итоговое сочинение: Не дай вам Бог жить в эпоху перемен
Давным-давно китайский философ Конфуций сказал: «Не дай вам Бог жить в эпоху перемен». С мудрецом сложно не согласиться, ведь любые глобальные изменения требуют жертв: невозможно построить что-то новое, не разрушив чего-то устаревшего. Об этом писали многие литераторы, в произведениях которых можно найти подходящие примеры, подтверждающие мою позицию.
Так, Н.А. Некрасов проанализировал последствия отмены крепостного права в поэме «Кому на Руси жить хорошо». Люди из самых разных сословий, которым довелось застать эпоху перемен, страдали от необходимости менять всю свою жизнь. Многим из них не удавалось приспособиться к новым реалиям, которые требовали навыков, умений, знаний, отсутствующих у большинства. «Порвалась цепь великая, Порвалась — раскочилася: Одним концом по барину, Другим по мужику!» — пишет автор. Даже привилегированные члены общества, богатые и могущественные, испытывали большие трудности. Например, помещик Оболт-Оболдуев, пожилой и немощный человек, признается, что не получил соответствующего образования и не может обеспечить себя в условиях, когда крестьяне освободились. Все его хозяйство держалось на подневольной силе, и теперь он просто не знает, что делать. Ему уже поздно начинать с нуля, а значит, его древний род обречен на постепенное обнищание. Он вряд ли оставит своим детям достаточное наследство. Крестьяне же тоже оказались совсем не готовы к свободе: они не приспособлены к самостоятельности, не знают грамоты и судопроизводства, поэтому по-прежнему зависимы от других в силу своего невежества. В эпоху перемен все герои столкнулись с испытаниями и лишениями, ведь коренной перелом жизни никогда не проходит легко.
Таким образом, Конфуций был прав, когда указывал на опасность эпохи перемен. Она разрушает все на своем пути, чтобы расчистить место для новых всходов. В теории это красиво, но на практике антигуманно и кровопролитно. Поэтому не стоит менять мир без готовности к жертвам, лишениям и трудностям.