Несмотря на то что на немецком

Obwohl или trotzdem? Что и когда использовать в немецкой речи?

Obwohl или trotzdem?

Как и многие другие пары слов в немецком языке, оbwohl или trotzdem почти одинаково переводятся на русский язык, но имеют немного различное значение в немецком и, поэтому, употребляются в зависимости от ситуации.

Obwohl — союз, trotzdem — наречие, но также выступают предлогами. Первый связывает главное и придаточное предложения, второй — два главных предложения:

Obwohl es draußen schneit, gehe ich trotzdem raus. – Несмотря на то, что на улице идет снег, я все равно пойду (на улицу).

Es schneit draußen, trotzdem gehe ich raus. – На улице идет снег, я все равно выйду.

Чтобы понять четкую разницу между этими предлогами, дадим более конкретные определения переводов:

*Obwohl – применяется в значении «несмотря на что-либо»:

Такие уступительные предложения могут содержать вначале эту часть «obwohl» (несмотря на что-то/хотя). За предлогом будет следовать придаточное предложение в такой правильной последовательности (подлежащее, второстепенные члены предложения, сказуемое).При предлоге «оbwohl» глагол стоит в конце придаточного предложения.

*Trotzdem – указывает на противоречивое «все равно»:

«Trotzdem» не подразумевает придаточного предложения и само по себе является второстепенным членом предложения.

Уступительные предложения могут иметь вначале наречие «trotzdem» (несмотря на/хотя/и все же). Зачастую после него будет обратный порядок слов(сказуемое, подлежащее, второстепенные члены предложения).

Разница между этими словами достаточно проста, так что учим, запоминаем и говорим грамотно! Viel Glück!

Источник

Obwohl или trotzdem: выражение уступки в немецком языке

Время чтения: 9 мин

Как в немецком языке передается смысл русских союзов несмотря на, хотя, вопреки? Obwohl или trotzdem, что выбрать? Какими синонимами можно их заменить? Сегодня разбираемся, что из себя представляют уступительные придаточные предложения, как с их помощью разнообразить свою речь, и, конечно, тренируемся на примерах.

Несмотря на то что на немецком. Смотреть фото Несмотря на то что на немецком. Смотреть картинку Несмотря на то что на немецком. Картинка про Несмотря на то что на немецком. Фото Несмотря на то что на немецком

В немецком языке, как и в русском, существуют предложения, которые передают так называемый уступительный смыс л, их называют Konzessivsätze. Если выразиться проще, эти предложения указывают на препятствия, вопреки которым совершается действие, описываемое в главном предложении.

Для начала давайте рассмотрим, каким именно образом выражается так называемый уступительный смысл.

Obwohl или trotzdem

Obwohl (можно также использовать его синонимы obschon, obzwar или obgleich) der Urlaub kurz war, habe ich mich doch gut erholt. – Хотя отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.

Здесь мы видим обычное придаточное предложение. Смысл предложения можно выразить иначе, не образуя при этом придаточного предложения:

Der Urlaub war kurz. Trotzdem (синонимы dennoch, allerdings) habe ich mich gut erholt. – Отпуск был коротким. Несмотря на это (все же, однако) я хорошо отдохнул.

Само слово trotzdem не вводит придаточного предложения, а является просто второстепенным членом предложения, как, например, heute или deshalb. Поэтому в данной конструкции после trotzdem будет обычный (прямой) порядок слов.

Ich mag keine Restaurants, trotzdem gehe ich mit den Kollegen hin. – Я не люблю рестораны, несмотря на это, я иду туда с коллегами.

О том, что такое прямой порядок слов и как строится немецкое повествовательное предложение, мы рассказывали ранее.

Sie war ein freundliches und hübsches Mädchen, allerdings liebte er sie nicht. – Она была дружелюбной и красивой девушкой, однако он ее не любил.
Er hatte die besten Zeugnisse, dennoch bekam er diese Arbeit nicht. – У него был лучший аттестат, и все же он не получил эту работу.

Aber или doch

Самый простой способ выражения уступки – употребить aber (но) или doch (же) во втором предложении:

Der Urlaub war kurz. Aber ich habe mich gut erholt. – Отпуск был коротким. Но я хорошо отдохнул.
Der Urlaub war kurz. Ich habe mich doch (dennoch) gut erholt. – Отпуск был коротким. Я все же (однако) хорошо отдохнул.

Важно помнить, что после aber (как и после und) порядок слов не меняется, то есть остается прямым.

Zwar… aber (doch)

Еще один способ выразить уступку с помощью двойного предлога zwar … aber … (doch):

Zwar war der Urlaub kurz, aber ich habe mich doch (= dennoch) gut erholt. – Хотя отпуск был коротким, но я все же хорошо отдохнул.
Es ist zwar Morgen, aber ich habe schon alles gemacht. – Хотя сейчас и утро, но я уже всё сделал.

Zwar также является просто второстепенным членом предложения, как и в случае с trotzdem. Поэтому после него будет обычный порядок слов.

Несмотря на то что на немецком. Смотреть фото Несмотря на то что на немецком. Смотреть картинку Несмотря на то что на немецком. Картинка про Несмотря на то что на немецком. Фото Несмотря на то что на немецком

Уже звучит запутанно и сложно? Хотите разобрать тему с преподавателем, но никогда не пробовали заниматься онлайн? Мы проводим День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и продолжающих, чтобы вы могли попробовать формат онлайн-обучения и научиться пользоваться современным приложением для дистанционных занятий. Участвовать можно из любой точки мира, нужен только компьютер, планшет или телефон. Запишитесь прямо сейчас! Это абсолютно бесплатно, а присоединиться можно всего в несколько кликов.

Wenn auch… so

Придаточные предложения могут также вводиться в основное предложение с помощью слова wenn. В этом случае противопоставление будет звучать более выразительно:

Wenn auch er kein Geld habe, so muss er das kaufen. – Хотя (даже если) у него нет денег, он должен это купить.

Wenn auch der Urlaub kurz war, so habe ich mich doch gut erholt. – Хотя (даже если) отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.

Возможен и другой вариант:

Wenn der Urlaub auch kurz war, so habe ich mich doch gut erholt.

В данном случае, в главном предложении может быть и прямой порядок слов, хотя оно и следует за придаточным (такое возможно только после уступительных предложений с auch):

Wenn der Urlaub auch kurz war, ich habe mich doch gut erholt.

В случае, когда на место wenn (если) встает глагол, это слово может выпадать из предложения:

War der Urlaub auch kurz, ich habe mich doch gut erholt.

Обратите внимание, что в данной конструкции это уже не будет считаться придаточным предложением, ведь в конце придаточного предложения должен стоять глагол. Построение сложных предложений в немецком языке (с придаточными различных типов) само по себе является важной и непростой темой для всех, кто изучает немецкий. Предлагаем вам освежить свои знания, пройдя по ссылке.

Вопросительное слово + auch

Такая комбинация дает значение как бы ни (было)…, куда бы ни (ездил) и т.д.

Wie kalt es auch war, die Sportler mussten trainieren. – Как бы ни было холодно, спортсмены должны были тренироваться.
Wohin er auch reiste, er nahm immer seinen Sohn mit. – Куда он только ни ездил, он всегда брал с собой своего сына.

Вместо auch (также) при этом можно использовать immer (всегда) или noch (еще):

Woran er immer arbeitete, seine Arbeit war ausgezeichnet. – Над чем бы он ни работал, его работа была отличной. (Immer подчеркивает здесь многократность действия.)
Wohin du noch gehst, ich folge dir. – Куда бы ты ни пошел, я следую за тобой.

Обратите внимание, что придаточные предложения вводятся как вопросительными словами, так и вводным словом wenn. Для выражения уступительного смысла к этим вводным словам добавилось лишь auch.

Несмотря на то что на немецком. Смотреть фото Несмотря на то что на немецком. Смотреть картинку Несмотря на то что на немецком. Картинка про Несмотря на то что на немецком. Фото Несмотря на то что на немецком

Noch so

Если в речи вам важно подчеркнуть, что какое-либо событие не может произойти ни при каком условии, то нужно употребить конструкцию noch so (как бы ни …):

Da kannst du noch so viel trainieren, gegen ihn hast du keine Chance! – Как бы ты ни тренировался, против него у тебя нет шансов!

Глагол mögen

В уступительных предложениях довольно часто используется глагол mögen:

Mag das Wetter auch noch so kalt sein, wir gehen doch in den Park. – Какой бы холодной ни была погода, мы все же пойдем в парк.

В уступительных предложениях может употребляться и Konjunktiv 1 (сослагательное наклонение в форме бы):

Möge das Ziel auch noch so sehr entfernt sein, wir werden es erreichen. – Как бы ни была еще далека цель, мы ее достигнем.

Подробнее о том, как образуется условная форма Konjunktiv 1 в немецком языке, читайте в нашей отдельной статье.

Следует также запомнить оборот Wie dem auch sei… – Как бы то ни было.

Ungeachtet dessen, dass

Эта часто употребляемая конструкция переводится как несмотря на то, что…

Ungeachtet dessen, dass das Problem so kompliziert war, hat er eine Lösung gefunden. – Несмотря на то, что проблема была такой сложной, он нашел решение.
Ungeachtet dessen, dass wir keine Chance haben, werden wir weiter kämpfen. – Несмотря на то, что у нас нет шансов, мы будем бороться дальше.

А теперь давайте закрепим новую тему и попробуем связать два предложения в одно, используя конструкции, приведенные выше (возможны различные варианты):

Материал готовила
Лилия Дильдяева, команда Deutsch Online

Источник

несмотря+на+то+что

1 несмотря на то что

2 несмотря на то, что

3 несмотря ни на что

См. также в других словарях:

несмотря ни на что — несмотря ни на что … Орфографический словарь-справочник

несмотря ни на что — См … Словарь синонимов

несмотря на то, что — См … Словарь синонимов

Несмотря На То Что — союз Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения (в которой содержится несоответствие тому, о чём говорится в главной части), соответствуя по значению сл.: при всём том что, хотя. Толковый словарь Ефремовой. Т … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

несмотря на то(,) что — союз Синтаксические конструкции, начинающиеся с союза «несмотря на то что», выделяются знаками препинания. При этом первый знак препинания может ставиться либо перед составным союзом, либо между его частями (перед словом «что»). О факторах,… … Словарь-справочник по пунктуации

несмотря ни на что — Неизм. При любых обстоятельствах, вопреки всем препятствиям. = Как бы то ни было. С глаг. несов. и сов. вида: при каких обстоятельствах? несмотря ни на что писать, выполнять, говорить, написать, выполнить, сказать… Он решился войти смело, глядеть … Учебный фразеологический словарь

несмотря на то что — см. несмотря; союз присоединяет придат. уступит. Хотя; при всём том. Надо идти, несмотря на то что дождь. Несмотря на то, что дверь и окна были открыты, в комнате было душно … Словарь многих выражений

несмотря ни на что — Вопреки всему, невзирая ни на что (при любых условиях, обстоятельствах) … Словарь многих выражений

несмотря ни на что — … Орфографический словарь русского языка

Контракт типа «несмотря ни на что» — контракт, обязывающий покупателя продукции производить наличные платежи по проекту в любом случае, даже если продукция не будет продаваться. По английски: Hell or high water contract См. также: Инвестиционные проекты Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь

Источник

Союз obwohl в немецком языке

Несмотря на то что на немецком. Смотреть фото Несмотря на то что на немецком. Смотреть картинку Несмотря на то что на немецком. Картинка про Несмотря на то что на немецком. Фото Несмотря на то что на немецком

Всем привет! Сегодня мы разберём ещё один союз в немецком языке – союз obwohl, поговорим о его значении, порядке слов, а также синонимах, на которые его можно заменить.

Значение союза obwohl

Союз obwohl переводится как «хотя», «несмотря на то, что»:

Heute bin ich zur Arbeit gegangen, obwohl ich krank bin. – Сегодня я пошёл на работу, хотя я болен. / Сегодня я пошёл на работу, несмотря на то, что я болен.

Такие предложения называются Konzessivsätze – уступительные предложения, в которых есть нечто, вопреки чему совершается действие.

Er sieht sich manchmal Komödien an, obwohl er solche Filme nicht mag. – Иногда он смотрит комедии, хотя не любит такие фильмы.

Obwohl sie Geburtstag hat, lädt sie niemanden ein. – Хотя у неё день рождения, она никого не приглашает.

Порядок слов с союзом obwohl

Obwohl вводит придаточное предложение, поэтому изменяемая часть глагола уходит в конец:

Также придаточное предложение может стоять перед главным, в этом случае главное предложение будет начинаться с глагола:

Obwohl es eiskalt ist, trägt er kurze Hose. – Несмотря на то, что очень холодно, он носит короткие штаны.

На схеме ниже представлены оба варианта (одна черта – подлежащее, две – сказуемое).

Несмотря на то что на немецком. Смотреть фото Несмотря на то что на немецком. Смотреть картинку Несмотря на то что на немецком. Картинка про Несмотря на то что на немецком. Фото Несмотря на то что на немецком

Согласование времён с союзом obwohl

Над согласованием времён думать не нужно, их использование соответствует смыслу высказывания.

Präteritum в главном предложении и Präsens в придаточном:

Anna wollte unbedingt diese Veranstaltung besuchen, obwohl sie in einer anderen Stadt stattfindet. (Vor einer Woche hat sie Flugtickets gekauft. Morgen fliegt sie ab.) – Анна хотела посетить это мероприятие, хотя оно проходит в другом городе. (Неделю назад она купила билеты. Завтра она вылетает.)

Präsens в главном предложении и Perfekt в придаточном:

Sie geht heute Abend tanzen, obwohl ihr Vater das verboten hat. – Сегодня вечером она идёт танцевать, хотя её отец это запретил.

О разнице между Perfekt и Präteritum можно узнать здесь.

Синонимы союза obwohl

Из всех вариантов obwohl является самым частотным. Однако знать, что из себя представляют его синонимы, тоже важно, так как они могут встретиться, например, в формальных текстах. К тому же, умение выражаться разнообразно свидетельствует о хорошем уровне языка.

Синонимы союза obwohl также имеют небольшие отличия в плане стилистики и слегка отличаются семантически, что будет видно из примеров.

Obgleich

Obgleich – самый простой синоним союза obwohl, одно слово заменяется на другое:

Obgleich sie Geburtstag hat, lädt sie niemanden ein. – Хотя у неё день рождения, она никого не приглашает.

Так же, как и в случае с obwohl, речь может идти как о ближайшем дне рождения, так и обо всех днях рождения человека: не приглашает только в этот раз или не приглашает вообще никогда.

Obgleich – чуть более формальный вариант, также некоторые немцы считают его несколько устаревшим.

Auch wenn

Считается более формальным вариантом, чем obwohl, также есть некоторые нюансы употребления.

Переводится так же, но в целом можно перевести ещё и как «даже если», «даже когда». Предложение ниже тоже может иметь два значения, но с учётом дополнительных возможностей перевода использовать auch wenn даже предпочтительнее, если речь идёт о привычке никого не приглашать:

Auch wenn sie Geburtstag hat, lädt sie niemanden ein. – Хотя у неё день рождения, она никого не приглашает. / Даже когда у неё день рождения, она никого не приглашает.

Также auch wenn может употребляться в гипотетической ситуации, когда она реальна:

Auch wenn ich Sport machen muss (realistisch), will ich nicht. – Даже если мне нужно заниматься спортом, я не хочу.

Selbst wenn

Перевод соответствует переводу auch wenn, с предложением ниже та же ситуация:

Selbst wenn sie Geburtstag hat, lädt sie niemanden ein. – Хотя у неё день рождения, она никого не приглашает. / Даже когда у неё день рождения, она никого не приглашает.

Selbst wenn может употребляться в гипотетической ситуации, когда она нереальна:

Selbst wenn ich sehr viel Geld dafür kriege (unrealistisch), will ich kein Sport machen. – Даже если мне дадут за это много денег, я не буду заниматься спортом.

Selbst wenn, таким образом, указывает на большее противопоставление между частями предложения, и у него можно отметить ещё одно значение: «нет, даже если».

Selbst/auch bei + Dativ

Тут чуть сложнее, поскольку вербальное (информация выражена глаголом) предложение нужно переформулировать в номинальное (информация выражена существительным). Чтобы произвести трансформацию, нужно обратиться к смыслу предложения.

Obwohl das Wetter gut ist, bleibt er zu Hause. – Хотя погода хорошая, он остаётся дома.

Selbst bei gutem Wetter bleibt er zu Hause. – Даже при хорошей погоде он остаётся дома.

Как видите, вместо предложения с придаточным у нас получилось простое предложение.

На этом всё! Если у вас остались вопросы или какие-то предложения вызывают трудности, пишите, я с удовольствием отвечу вам в комментариях!

А тех, кто изучил материал и хочет теперь потренироваться в этой теме, ждёт уникальный шанс сделать это прямо сейчас! Я подготовила для вас файл с заданиями по пройденному материалу, в котором есть также ключи для самопроверки. Вы сделаете упражнения на порядок слов, на разницу между weil и obwohl, между obwohl и trotzdem, а также сможете попрактиковаться в употреблении синонимов союза obwohl!

Много лет работая преподавателем немецкого и регулярно общаясь с немцами, я решила помочь вам в освоении этого языка. Здесь вы найдёте задания по грамматике с ключами для самопроверки по темам самых разных уровней сложности! Если после прохождения урока у вас останутся вопросы, я с удовольствием на них отвечу.

Источник

Несмотря на то что на немецком

Несмотря на то что на немецком. Смотреть фото Несмотря на то что на немецком. Смотреть картинку Несмотря на то что на немецком. Картинка про Несмотря на то что на немецком. Фото Несмотря на то что на немецком Несмотря на то что на немецком. Смотреть фото Несмотря на то что на немецком. Смотреть картинку Несмотря на то что на немецком. Картинка про Несмотря на то что на немецком. Фото Несмотря на то что на немецком Несмотря на то что на немецком. Смотреть фото Несмотря на то что на немецком. Смотреть картинку Несмотря на то что на немецком. Картинка про Несмотря на то что на немецком. Фото Несмотря на то что на немецком

Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT

PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.

Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.

Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.

Поделиться переводом

Но сейчас вы можете переводить только 999 символов за один раз.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, чтобы переводить до 5 000 символов единовременно. войти / зарегистрироваться

Несмотря на то что на немецком. Смотреть фото Несмотря на то что на немецком. Смотреть картинку Несмотря на то что на немецком. Картинка про Несмотря на то что на немецком. Фото Несмотря на то что на немецком

Добавить в избранное

Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *