Не то дорого что красного золота а дорого что доброго мастерства значение

Не то дорого что красного золота а дорого что доброго мастерства значение

Святая Русь (Энциклопедический словарь русской цивилизации)

Энциклопедический словарь русской цивилизации

Составитель и главный редактор О.А. Платонов

(составление, предисловие, библиография)

Митрополита Санкт-Петербургского и Ладожского Иоанна (Снычева);

Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir)

И я ему посвящаю. Беззаветный был человек.

Словарь уникален; надо выразить глубокую благодарность автору-составителю О.А. Платонову и коллективу других авторов, а также редакции, создавших в наше время столь ценный и объемный труд.

Несколько упрощенно понимаются большевики, ну да ладно.

В конце исходной версии имелось следующее обращение: «Если вы обнаружите ошибку в тексте энциклопедии, вышлите, пожалуйста, строку с ошибкой по адресу: [email protected] «.

Разбиение электронных версий энциклопедий по буквам (за исключением Web-страничек, где это неизбежно) обедняет их ценность, априори большую, чем ценность книжных вариантов. В электронных версиях можно осуществлять поиск на интересующее слово или словосочетание по всему тексту, что дает дополнительную информацию. В книгах же нечто подобное возможно только при наличии предметного указателя, часто несовершенного. Поэтому делить электронные версии больших словарей по буквам не следует; надо представлять их едиными файлами, разбитыми на тома rar.

Выполнивший OCR и корректуру не был указан, возможно, по следующей причине.

Не совсем удовлетворительным было форматирование (много лишних пробелов, имелись пустые абзацы, обрывы строк и т.д.).

Ниже представлено, что сделано в процессе доработки исходной версии и к чему это привело.

3. Убраны пробелы между инициалами (в исходной версии было и так, и этак). Это следует учитывать при поиске на необходимую фамилию с инициалами.

5. В формате *.txt не отображается курсив. Помимо оформления, курсивом в статьях были выделены слова и словосочетания, для которых имеются другие, более полные статьи. Но для электронной версии такая информация не нужна: при необходимости можно включить поисковую систему. Более того, отсутствие выделения курсивом в исходной книжной версии не всегда должно означать, что применительно к таким словам и словосочетаниям в словаре нет информации. К ним просто нет специальных статей, но где-то в других местах текста информация может быть. Что касается авторских курсивов, то, исходя из «Предисловия» составителя, можно сделать заключение, что их вроде не было.

6. Список сокращений («Основные сокращения») перенесен из конца в начало (перед Предисловием, как и положено). Для наибольшего удобства следовало бы вынести данный список в отдельный файл, но это усложняет версию. Поэтому пользователю рекомендуется сделать в виде отдельного файла копию «Основных сокращений».

7. Выходные данные книжной версии перенесены из конца в начало; библиография оставлена в конце.

При пользовании словарем рекомендуется выставить в Word «Вид Обычный», но не «Разметка страниц» (долго листает). Применять «Найти».

Православное издательство «Энциклопедия русской цивилизации» готовит к выпуску БОЛЬШУЮ ЭНЦИКЛОПЕДИЮ РУССКОГО НАРОДА, которая включает в себя следующие тома:

Источник

Не то дорого, что красного золота, а что доброго мастерства

Не то дорого что красного золота а дорого что доброго мастерства значение. Смотреть фото Не то дорого что красного золота а дорого что доброго мастерства значение. Смотреть картинку Не то дорого что красного золота а дорого что доброго мастерства значение. Картинка про Не то дорого что красного золота а дорого что доброго мастерства значение. Фото Не то дорого что красного золота а дорого что доброго мастерства значение

Да потому что в них заложена и сохраняется частичка души, видения окружающего мира, подчёркнутые особой аурой натурального материала.

Вот и у любого изделия, выполненного в стиле резьбы по дереву, два автора: природа и человек. Первая даёт исходный материал, а люди формируют из него поделку, сюжет, а то и целую композицию.

Самое важное здесь – найти заготовки, наиболее соответствующие конкретному замыслу. Фантазии, образное мышление, объёмное видение – вот те качества, которыми должен обладать мастер-резчик, прогуливаясь по лесу и отбирая заготовки для будущих творений.

Выксунским умельцам в этом отношении повезло: наши лесные территории способны преподносить им богатейший природный материал с необычными изогнутыми формами, причудливыми наростами, при соответствующем воображении превращающийся в изделия удивительной красоты. Такие, например, как выполненные выксунским мастером Алексеем Феклистовым, с которыми познакомилась на выставке в Доме ремёсел Павла Романова.
В детстве занимался в художественной школе у Валентина Викторовича Крёкина и Николая Николаевича Курапова. Уже тогда его внимание привлекали объёмные работы. Поступал в Московское художественное училище, на скульптурное отделение, но по ряду причин с учёбой не получилось. В настоящее время Алексей Александрович трудится электриком, всё свободное время отдаёт резьбе по дереву и искусству торцевой мозаики.

На вопрос, почему близки именно эти направления, ответил, что привлекает богатый выбор текстуры, возможность создавать изящные поделки тонкой, ювелирной работы. Это позволяет использовать такой тёплый, по выражению Алексея, материал, как дерево. При его отборе мастер должен суметь определить, какие части и в какой обработке нуждаются, будет ли будущее изделие составным или монолитным. Но очень часто идея возникает в процессе оценки найденного исходного материала, который даёт простор самой смелой фантазии мастера. Заготовки для своих будущих сюжетов находит в лесном сухостое, на местах горельников; использует оригинальные текстурные возможности можжевельника, сливы, вишни… Находку не спешит пустить в дело: её нужно поставить на видное место, время от времени смотреть на неё, ведь может возникнуть совершенно неожиданный образ…

Не то дорого что красного золота а дорого что доброго мастерства значение. Смотреть фото Не то дорого что красного золота а дорого что доброго мастерства значение. Смотреть картинку Не то дорого что красного золота а дорого что доброго мастерства значение. Картинка про Не то дорого что красного золота а дорого что доброго мастерства значение. Фото Не то дорого что красного золота а дорого что доброго мастерства значениеОсобенностью поделок Алексея является сочетание резьбы и торцевой мозаики, что придаёт изделиям неповторимость, притягивает к ним взгляд. Мастеру свойственно изображать животных, поэтому в его сюжетах часто присутствуют лошади, рыси, совы…

Удивительны разделочные доски в форме черепах, рыбок, причудливые шкатулки, солонки, вешалки… Каждая – настоящее произведение искусства, филигранно выполненное, поражающее тонкостью отделки, изумительным подбором древесной «мозаики»; чувствуется, что над каждым изделием мастер, как выражаются, «дышит».

Работы Алексея Александровича выставлялись в музее истории металлургического завода, он активный участник ярмарок ремёсел в городском парке. Но как и многие другие художники, уверен, что для широких экспозиций творческих работ в округе необходимо специальное помещение, чтобы изделия можно было и реализовывать. Свои творения умелец дарит родным и близким, и изящные, неповторимые, они становятся настоящим украшением домашнего интерьера, привнося в него теплоту и щедрость традиций народных мастеров.

Лидия Козоедова. Фото автора

Источник

О ценности мастерства


Мастерство ценно, почётно.

Опыт, мастерство индивидуальны.

Вмешательство в работу опытного человека, мастера – плохо.

Дело должен делать опытный человек, мастер;
делать что-либо, не имея опыта, умений, знаний, – плохо.

НЕТ НИЧЕГО ЛУЧШЕ МАСТЕРСТВА РУК.
Аварск.

Мастер и в аду мастер.
Венгерск.

Более важно умение, а не сила. Японск.

Не копьем побивают, а умом (т.е. уменьем). Русск.

Не силой борются (или: дерутся, берут), уменьем (или: сноровкой). Русск.

Не силою ловец одолевает льва, а тем, что ловчая умнее голова. Русск.

Умение и ум – лучше силы. Мексиканск.

Хорошо иметь сильные руки, а ещё лучше иметь умелые руки. Казахск.

Больше мастерства нет драгоценности. Калмыкск.

Всякий мастер сам себе дивится. Русск.

Еда даёт силу, уменье – знания. Вьетнамск.

Золотые руки бесценны – их не купить. Аварск.

Искусная рука пройдёт через всю страну. (Kunstreiche Hand geht durchs ganze Land.) Немецк.

Искусство – половина святости (или: лучше силы). Русск.

Кто (мастер) на всё руки, тот не знает скуки (или: у того нет скуки). Русск.

Кто умеет золотом шить, не пойдёт молотом бить. Русск.

Мастерства за плечами не носят, а с ним – добро. Русск.

Мудрец, который всё видел, не стоит человека, который сделал всего одну вещь своими руками. Китайск.

Не то дорого, что красного золота, а дорого, что доброго мастерства. Русск.

Орудие будет работать, рука будет гордиться. Турецк.

Пять пальцев и Бога покорят. Болгарск.

Тысяча полей, десять тысяч земель не заменят одного мастерства. Китайск.

У коварного удача бывает раз, у искусного ‒ два. Калмыкск.

У оленя красота – в рогах, а у человека – в руках. Эвенкийск.

У умельца руки золотые. Русск., татарск.

Ум поднимает до луны, мастерство поднимает до неба. Киргизск.

Умелец, искусный мастер никогда не останется голодным. Узбекск.

Умельцу голод неведом. Казахск.

Умелому – везде место. Азербайджанск.

Умельцу всё двери открыты. Казахск.

Умение – признак ума. Азербайджанск.

Умение и храбрость приносят радость. Русск.

Умение остаётся с человеком навсегда. Японск.

Умение плечи не давит. Карельск.

Уменье – половина спасенья. Русск.

Мастерство везде в почёте.
Русск.

Дело восхваляет мастера. Шведск.

Клеймо мастера кажет. Русск.

Красивая работа сама себя красит. Удмуртск.

Мерка дело красит. & По мерке мастера знать. Русск.

Дело делает инструмент, а хвалят мастера (или: руки). Туркменск., узбекск.

За хорошее писание хвалят не перо, а не писаря. Украинск.

Кует железо не молот, а человек. & Не молот железо куёт, а кузнец, что молотом бьёт. & Не горшок угодник (или: Не котёл варит), а стряпуха. & Не игла шьет, а руки. & Не коса косит, а косарь. & Не молот куёт, а кузнец. & Не печь кормит, а руки. & Не поле родит, а пашня. & Не топор тешет, а плотник. Русск., белорусск., украинск.

Топор не сам рубит. Удмуртск.

Дерево славится плодами, а человек – руками (или: трудами). Русск., азербайджанск., белорусск.

Если серп держать умеет, то уже человек. Удмуртск.

И то ремесло, кто умеет сделать весло. Русск.

Красна птица пением, а человек – умением. Русск.

Красота рук среди людей шествует. Туркменск.

Кто ладно строит, тот дорого стоит. Русск.

Мастера по батюшке величают. Карельск.

Не работа дорога, уменье. & Красна птица пением, а человек умением. & Не то дорого, что красного золота, а дорого, что доброго мастерства. Русск.

Нет у народа ценнее даров, нежели руки его мастеров. Хакасск.

Руки мастера всему народу служат. Казахск.

Узор волшебной вышивки уводит глаза от мира. Манси., ханты.

Умелец да рукодельник и себе и людям радость приносит. Русск.

Умельца творения – его жизни продолжение. Казахск.

Человек с руками нигде не пропадёт. Русск.

ВСЯКОЕ ДЕЛО ТРЕБУЕТ МАСТЕРА.
Греческ.

Кто во что горазд, тот в то и трубит
(или: играет, тем и промышляет).
Русск.

Всякий звонарь знает, для чего звонить вылезает. Мексиканск.

За стрижку в закройщики не ставят. Русск.

Фома музыку разумеет, а Ерёма плясать умеет. Русск.

Не то дорого что красного золота а дорого что доброго мастерства значение. Смотреть фото Не то дорого что красного золота а дорого что доброго мастерства значение. Смотреть картинку Не то дорого что красного золота а дорого что доброго мастерства значение. Картинка про Не то дорого что красного золота а дорого что доброго мастерства значение. Фото Не то дорого что красного золота а дорого что доброго мастерства значение

Фома музыку разумеет,
а Ерема плясать умеет

Художник ‒ С.Н. Ефошкин

Мулла читает что знает, ткач ткет как умеет. Узбекск.

Не всем чернецам в игуменах быть. Русск.

Портной знает швейное ремесло, но не сапожное. Турецк.

У кузнеца руки золотые, а у певца (или: поэта) – слова. Русск., удмуртск.

У мельника – хлеб, у охотника – мясо. Аварск.

У мудреца – голова, у портного – пальцы. (Сэсэн хүнэй тархи, уран хүнэй хурган.) Бурятск.

У оратора слова мудрые, у умельца глаз меткий. Казахск.

Хорошо знает не тот, кто ест, а тот, кто нарезает. Татарск.

Даже воробья, и то должен резать мясник.
Узбекск.

Если пастух, глядя на пахаря, возьмётся сеять, он и зерна риса не получит. Бенгальск.

Если править рулем возьмётся гребец, то лодка и в обмелевшей реке затонет. Бенгальск.

Если раб станет муэззином, он своим голосом минарет разрушит. Турецк.

Обезьяне плотничать ни к чему. Азербайджанск.

Пастух не должен стремиться стать земледельцем. Шумерск.

Плотник – не кузнец. Овамбо. Т.е. опытный в одном деле не бывает опытным в другом.

Силен медведь, а дуги не согнёт. Украинск.

Каждое ремесло нуждается в своём мастере. (Jedes Handwerk verlangt seinen Meister.) Немецк.

Копье должен метать копьеносец. Курдск.

Кот должен ловить мышей, крестьянин – работать в поле, руководитель – руководить, но всё должны выполнять своё дело со знанием. Китайск.

Кто не может рисовать, тот должен краски растирать. (Wer nicht malen kann, muss Farben reiben.) Немецк.

Кто свою голову доверяет неопытному парикмахеру, у того в кармане должно быть много ваты. Турецк.

Кто умеет летать, тот не умеет ползать. Корейск.

Кто что знает, тем и хлеб добывает: купец – торгом, поп – горлом, а мужик горбом (хлеб добывает). Русск., украинск.

Кузнец закуёт, а поп запоёт. Русск.

Кузнецу – горн, крестьянину – поле. Китайск.

Лодкой пусть правит лодочник. Японск.

Пироги должен печь пирожник. & Беда, коль пироги начнёт печи сапожник. Русск., японск. Говорят когда человек неудачно пытается заняться незнакомым, неосвоенным ещё делом.

При появлении корабельщиков, лодочники бегут. Каракалпакск.

Ремесло от ремесла – как гора от горы. Китайск.

Сапожник должен заниматься своей колодкой. (The cobbler should stick to his last.) Английск.

Тот, кто засунул яйцо в бутылку, легко может вынуть его оттуда. Канури.

Тот, кто корабль выстроил, удивится, как это обувь шьют. Грузинск.

Тот, кто не знает одной вещи, знает другую. Китайск.

Узел, который завяжет крестьянин, не смогут развязать и сто горожан. Персидск.

Кто на берегу, тот лучше всех знает, как править лодкой. Адыгск.

Уметь всё – значит не уметь ничего.
Японск.

Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет. (A Jack of all trades is master of none.) Английск.

Кто годится на всё, ни на что не годится. Французск.

Кто занимается многим, не знает ничего. & Мастера на всё руки не владеют ни одним искусством глубоко. & Человек, знающий сто ремесел, не знает ни одного. Японск.

На вкус, на цвет мастера нет (т.е. такого мастера, который бы одним на всех угодил). Русск.

Ни один человек не может делать всё. (No living man all things can.) Английск.

Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Турецк., туркменск., французск., японск.

Мастерство познаётся в сравнении с бездарностью.
Японск.

В спокойном море каждый может быть лоцманом. (In a calm sea every man is a pilot.) Английск.

В хорошую погоду легко быть моряком. Французск.

Все себя гребцами называют, пока ураган не поднялся. Бенгальск.

Когда шторм прошёл, каждый согласен быть капитаном. Польск.

Лучшие рулевые стоят на берегу. Нидерландск.

Со стороны каждый мастер. Русск.

Все бондаря, да немногих благодарят. Русск.

Всяк годится, да не на всякое дело. & Всяк родится, да не всяк в дело годится. Русск.

Всяк пляшет, да не как скоморох (или: да не всяк скоморох). Русск.

Кто много стреляет, ещё не стрелок. Алтайск.

Люди подобны верблюдам: из сотни лишь одна пригодна для верховой езды. Арабск.

Не всё пономари, а редко кто не званивал. Русск.

Не всяк по канату пропляшет, иному, дай Бог, и по одной половице пройти (хоть бы пьяному). Русск.

Не всяк Тарас подпевать горазд. Русск.

Не всякая птица летит высоко, не всякое око видит далеко. Русск.

Не всякий, замазавший лицо сажей, может сказать: «Я кузнец!». Арабск.

Не самый лучший плотник тот, у кого много стружек. Английск.

Петь в хоре и пахать в воде может всякий. Малаяльск.

Поле и море – не каждому подспорье. Испанск.

Рождённый ползать летать не может. Русск.

Собирать мёд у пчёл не всякий может. Турецк.

Не дай бог, чтобы тебя побил тот, кто бить не умеет.
Пуштунск.

За рисовыми лепёшками – иди к пирожнику. & Моти покупай у мастера по приготовлению моти, за рисовыми лепёшками – иди к пирожнику. Японск.

Кто всё считает лёгким, попадёт в трудное положение. Персидск.

Моти покупай у мастера по приготовлению моти; за рисовыми лепёшками – иди к пирожнику. Японск.

Мужчине, который сам не был связан, не давай себя связать. Адыгск.

Не гляди на дело, гляди на отделку. Русск.

Не жди яиц от петуха. Удмуртск.

Отдавай печь хлеб хлебопеку, даже если он съест половину. Арабск.

Про горы у пастуха спроси, про долины – у пахаря. Грузинск.

Родить собираешься – повивальную бабку слушайся. Калмыкск.

Смотри не на отлет аиста, а на прилет. Узбекск.

Хочешь быть богатым – вскармливай буйвола, хочешь разориться – вскармливай голубей. Вьетнамск.

Чем во многих делах быть учеником, лучше в одном деле быть мастером.
Казахск.

Берись за то, к чему ты годен. & Не умеешь – не берись. Русск.

Если не можешь ловить рыбу, лови раков. Китайск.

Если не можешь петь басом, пой тенором. Русск.

Если не моряк, за багор не берись. Китайск.

Если не музыкант, не бери скрипку в руки. & Или играй, или скрипку отдай. Белорусск.

Если не понимаешь, то и не берись. (Коли не тямиш, то й не берися.) Украинск.

Если не поп, не суйся (или: не мыкайся) в ризы. Русск.

Если соха тяжела – иди в писари. Удмуртск.

Если ты земледелец – паши землю, если ты учёный – повторяй. Узбекск.

Если ты не хозяин дела, доверенного тебе, то по смерти ты не будешь даже хозяином своей могилы. Ингушск.

Если у тебя есть мука только на один хлеб – всё равно дай испечь его пекарю. & Если хочешь зарезать одну перепёлку – и то поручи это мяснику. Каракалпакск., турецк.

Если у тебя нет коробки мази, зачем говорить о себе: «Парикмахер»! Венгерск. Т.е. не берите на себя того, чего вы не умеете делать.

За много дел не берись, а в одном отличись. Русск.

Занимайся своими делами и проживёшь до ста лет. (Fatti i cazzi tuoi, ca campi cent’anni.) Итальянск.

Знай одно ремесло да блюди, чтоб хмелем не поросло. Русск.

Знай, чеботарь, своё кривое голенище (а в закройщики не суйся)! Русск.

Коли не коваль (или: кузнец), так и рук (или: клещей) не погань. Русск., украинск.

Коль не можешь ковать, зачем за кузнечное дело берёшься! Удмуртск.

Кто дотягивается до ели, тот натыкается на можжевельник. Финск. Т.е. браться нужно за то дело, которое ты способен выполнить.

Ладно, коли всё сам умеешь, не ладно, коли всё сам делаешь; во-первых, это трудно, во-вторых, бестолково. Русск.

Лучше быть подмастерьем, чем на всё руки мастером. Турецк.

Лучше знать одно ремесло хорошо, чем десять плохо. Крымскотатарск., туркменск.

Не берись, девка, за лапту (т.е. не за своё дело). Русск.

Не берись управлять слоном, если не можешь управиться с лошадью. Суахили.

Не годишься в бой, иди в обоз. Русск., немецк.

Не за свой кус принимаешься. Русск.

Не умеешь (или: не знаешь) шить золотом, так бей молотком (или: иди бить молотом). Русск., белорусск.

Не лодочник, так не берись за бамбуковый шест. Китайск.

Не умеешь шить золотом, бей молотом. Русск., белорусск. Т.е. не умеешь делать одно, делай другое, но трудись!

Одному всеми доблестями не овладеть. Русск.

Пока есть силы, сохраняй всё то, чем ты владеешь, о том, что знаешь, не болтай, и делай, что умеешь. Еврейск.

Сапожник, занимайся своими делами. (Schuster, bleib’ bei deinem Leisten.) Немецк.

Сто искусств не стоят совершенства в одном искусстве. Китайск.

Чем заниматься поэзией, возделывай лучше рисовые поля. Японск.

Пока умелый Гасанали здесь, надо привести ещё одного осла зарезать.
Аварск.

Дай, Боже, всё самому уметь, да не всё самому делать. Русск., белорусск.

Другие прячут за пазухой драгоценный меч, а у меня – кисть, как кинжал. Китайск. Т.е. каждый силён своим искусством.

Кто чем кормится: он – гуслями, я – топором. Удмуртск.

Не наше дело колеса делать, наше дело ступицы сверлить. Русск.

Цирюльник лекарем стал, кто же волосы стричь будет! Бенгальск.

КТО КАК УМЕЕТ, ТОТ ТАК И БРЕЕТ (ИЛИ: БРЕДИТ, КРОИТ).
Русск.

Всяк мастер на свой лад (или: на свой салтык). & У всякого своя сноровка. Русск.

Всякий портной свой крой имеет. Белорусск.

Гончар приделывает ручку кувшина, где ему захочется. Чеченск.

Мастер сам знает, где котлу ушки припаять. Казахск.

Сколько мастеров – столько и стилей. Китайск.

Кто как знает, так и тачает. Русск.

Не учи плавать щуку – щука знает свою науку.
Русск.

Если не умеешь заострять кол, не учи строить дом. Удмуртск.

Заказал учёному – не учи его, отдал мастеру – забудь о своих руках. & Отдал мастеру – руки убери; заказал грамотею – не учи его. Туркменск.

Знающего учить – всё равно, что льву мясо рубить. Амхарск.

Умудренного опытом не учат. Пуштунск.

Учена учить – только портить (или: как мёртвого лечить, лишь дело волочить). Русск. Т.е. того, кто уже научился чему-то, кто опытен, не надо переучивать. Говорят как предупреждение против излишних советов или сам человек говорит о себе, когда не хочет принимать чужих советов.

Мальков плавать не учат. Тамильск.

Мастер мастеру не указ (или: не указчик, не указывай). & Мастер мастеру не указывай, а только Бог помочь сказывай. Русск.

Не маши топором перед плотником. Вьетнамск.

Не учи астраханца рыбу потрошить (или: пластать). Русск., украинск.

Не учи безногого хромать (или: ковылять). Русск.

Не учи белого лебедя плавать и боярского сына с татарами биться. Русск.

Не учи блины печи, не указывай подмазывать. Русск.

Не учи болтуна разговору. Суахили.

Не учи вора воровать, а собаку лаять. Русск.

Не учи есть зубастого. Осетинск.

Не учи рыб плавать, а голубей летать. (Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen.) Немецк.

Не учи рыбу (или: карпа, крокодила, утку и т.п.) плавать, а собаку – лаять. Русск., …

Don’t teach fishes to swim. Английск.

Не учи утку нырять. Пуштунск.

Сорокалетнюю рыбу плавать не учи. Турецк.

Не учи козу, сама стянет с возу (а пречиста рука всё причистит). Русск.

Не учи коня спотыкаться. Русск.

Не учи молитве Будду. Монгольск.

Не читай проповедь Будде. Японск.

Не учи орла летать, а соловья (песни) петь. Русск., белорусск., немецк.

Не учи сороку вприсядку плясать. Русск.

Не учи печи, не указывай подмазывать! Русск.

Не учи плачу того, у кого мать умерла. Персидск.

Не учи своего дедушку кашлять. Телугу.

Не учи свою мать щи варить. Русск.

Не учи сироту плакать. Арабск.

Не учи учёного (есть хлеба печеные). Русск., белорусск.

Не учи хромать, у кого ноги болят (или: и так ноги болят). & Не учи хромого ковылять! Русск.

Не учи цыплят зерна искать. Суахили.

При мулле будь осторожен в словах, при мастере не давай воли рукам. Казахск.

С мастером не спорь! Китайск.

Хитрого не учить, голого не обрить. Белорусск.

Хвост голове не указчик (или: не указка, не указ).
Русск.

Видали мы, слыхали мы, и сами едали, и других кармливали. & Видывали мы виды. Русск.

Вы диву дивуетесь, а мы уже дивовались. Русск.

Как заложу, так и скребу. Русск.

Как знаю, так и тачаю. & Как умею, так и брею. & Как хочу, так и строчу. Русск. Говорят, подчёркивая своеобразие. Поговорка о человеке, который свое дело делает не очень хорошо, ленится, или делает дело, не имея таланта и необходимых знаний.

Как сумел, так и спел. & Как сумела, так и доспела. Русск.

Как умеется, так и деется. Русск.

Кому как угодно, а мы – как знаем. Русск., украинск.

Меня не учи, на какую ногу хромать, я на обе умею. Русск.

Молод учить: ещё волосы не выросли на зубах. Русск.

Мы на этом зубы съели. Русск.

Наша кобыла и не то вывозила. Русск.

Не вашей власти колокольные снасти: как изволим, так и трезвоним. Русск.

Не давай моё бело рукодельице чужим людям на поруганьице. Русск.

Не левой ногой сморкаемся. Русск.

Не рассказывай мне: я на межевой яме сечен (т.е. знаю, помню, видел). Русск.

Не указывай подмазывать: сами горазды. Русск.

Не учи меня хромать: семь лет ноги болят. Белорусск.

Не учи плясать скомороха, я и сам скоморох. Русск., украинск.

Не учи портного: без тебя скрою. Белорусск.

Плавали – знаем. Русск.

Поучи щуку плавать! Русск.

Сама не первый год замужем. Русск.

Я и сам обожжённый кирпич. Русск.

Я не на выучке, а ты не закройщик. Русск.

Лучше пусть меня опытный волк съест, чем неопытный. Армянск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Истинное сокровище для людей – умение трудиться. Эзоп.

Не то дорого что красного золота а дорого что доброго мастерства значение. Смотреть фото Не то дорого что красного золота а дорого что доброго мастерства значение. Смотреть картинку Не то дорого что красного золота а дорого что доброго мастерства значение. Картинка про Не то дорого что красного золота а дорого что доброго мастерства значение. Фото Не то дорого что красного золота а дорого что доброго мастерства значение
<607a>

Эзоп
(VI веке до н.э.)
‒ полулегендарная фигура древнегреческой литературы, баснописец.
Оригинальные стихи Эзопа не сохранились. Древнейшие «басни Эзопа» дошли до нас в позднейших поэтических переработках. Раб Эзоп не мог в своих баснях прямо указывать на пороки господ, поэтому заменил их образы животными с соответствующими характеристиками. С тех пор язык иносказаний именуют эзоповым.

Благородный муж стремится говорить косноязычно, а действовать искусно. Конфуций.

Нет ни искусства без упражнения, ни упражнения без искусства. Протагор.

Упражнение даёт больше, чем хорошее природное дарование. Протагор.

Когда постигается существо дела, это обязательно приводит к успеху. Когда достигается успех в делах, это приводит к богатству и знатности. Хань Фэй.

Овладей делом, слова найдутся. Марк Порций Катон.

Труд кончается, но хорошо выполненная работа не пропадёт. Марк Порций Катон.

В штиль каждый может быть кормчим. Публилий Сир.

Привычка к одним и тем же занятиям вырабатывает умение, но не развивает способностей, внушает не уверенность в себе, но самодовольство. Плиний Младший.

Тот не заслуживает хвалы, кто не делает того, чего не может сделать. Лактанций.

Никто не боится действовать, если он уверен, что хорошо знает своё дело. Публий Флавий Вегеций Ренат.

Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны. Шота Руставели.

Умение и уверенность – непобедимая армия. Джордж Герберт (Херберт).

В хорошо устроенном государстве должно быть больше искусных ремесленников, чем мэтров свободных искусств. Арман Жан дю Плесси, герцог де Ришелье.

Никто не делается мастером, не упражняясь в мастерстве. Ян Амос Коменский.

Не то дорого что красного золота а дорого что доброго мастерства значение. Смотреть фото Не то дорого что красного золота а дорого что доброго мастерства значение. Смотреть картинку Не то дорого что красного золота а дорого что доброго мастерства значение. Картинка про Не то дорого что красного золота а дорого что доброго мастерства значение. Фото Не то дорого что красного золота а дорого что доброго мастерства значение
<224a>

Томас Карлейль
(1795 ‒ 1881)
‒ британский писатель, публицист, историк и философ шотландского происхождения

Такую роль играет в искусстве имя мастера. Если принц надевает перстень с богемской стекляшкой, её будут принимать за бриллиант, а если бы нищий стал носить перстень с бриллиантом, всё-таки решили бы, что это – просто стекло. Гейне.

Мое богатство состоит в том, что я делаю, а не в том, что я имею. Томас Карлейль.

Совершенство – великолепное оправдание. Делайте хорошо – не так уж важно, что именно. Ральф Эмерсон.

Всякому человеку следует не переставая быть человеком, быть специалистом. И.С. Тургенев.

Жизнь без труда – воровство, труд без искусства – варварство. Джон Рескин.

Специалист – человек, который знает всё о немногом и ничего обо всём остальном. Амброз Бирс.

Чтобы жить, надо уметь что-нибудь делать. Максим Горький.

Созидатель всегда лучше других знает как скрытый изъян своего создания, так и степень его опасности. Стефан Цвейг.

Кто умеет, делает; кто не умеет, учит других. Бернард Шоу.

Плавают разными стилями, тонут – одним. Эмиль Кроткий.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *