Обет нанда что это

Сутра о Нанде (Удана, III,2)

Обет нанда что это. Смотреть фото Обет нанда что это. Смотреть картинку Обет нанда что это. Картинка про Обет нанда что это. Фото Обет нанда что это

Тогда Благословенный сказал этому монаху: «Пойди, монах, и моим именем позови Нанду, сказав: «Учитель зовет тебя, мой друг».

«Но почему, Нанда, ты не удовлетворен святой жизнью?»

«Когда я уходил из дома, почтенный, девушка из рода Шакья, красавица всей округи, взглянула на меня, расчесывая свои волосы, и сказала: «Поскорее возвращайся, мой господин». Вспоминая это, я не удовлетворен святой жизнью. Не могу я вынести святой жизни. Оставлю я ученичество, вернусь к обычной жизни».

И тут Благословенный обхватил достопочтенного Нанду рукою и так же быстро, как сильный мужчина согнутую руку выпрямит или прямую согнет, исчез из рощи Джеты и мгновенно перенесся в обитель Тридцати Трех. А там в то время примерно пятьсот апсар с ногами голубок пришли к Шакре, предводителю богов. И вот Благословенный обратился к Нанде: «Видишь ты, Нанда, этих апсар с ногами голубок?»

«Радуйся, Нанда, радуйся, Нанда! Ручаюсь тебе, твои будут эти пятьсот апсар с ногами голубок».

«Если Благословенный сам мне ручается, я буду удовлетворен вести святую жизнь под руководством Благословенного».

Затем, когда ночь прошла, достопочтенный Нанда пришел к Благословенному, и придя, поклонился и сел сбоку от него. Сидя там, он сказал Благословенному: «Господин, что касается поручительства Благословенного в том, что я получу пятьсот апсар с ногами голубок, то я сейчас освобождаю Благословенного от этого обещания».

«Нанда, постигнув твое осознание моим осознанием, я понял, что ‘Нанда через прекращение отходов (асава), вошел и остался в незапятнанной (анасава) свободе осознания, свободе распознавания, узнав и осуществив это для себя в здесь и теперь’. И одно божество сообщило мне, что ‘Достопочтенный Нанда через прекращение отходов (асава), вошел и остался в незапятнанной (анасава) свободе осознания, свободе распознавания, узнав и осуществив это для себя в здесь и теперь’. Когда твой ум, через отсутствие пристрастия, был освобожден от отходов (асава), я был тем самым освобожден от обещания».

Осознав важность этого, Благословенный воскликнул:

Тот, кто перебрался через трясину,
сломал тернии чувственности,
достиг прекращения заблуждений,
такого монаха не беспокоят блаженство и боль.

Источник

Глава 15. Священные обряды дней нанда и гимн Шиве

1. Брахма сказал: О мудрец, однажды я увидел Сати, стоящей около Своего отца вместе с тобой. Она есть, так сказать, сущность трех миров.

2. Когда Сати увидела, как Ее отец воздает почести и кланяется нам обоим, Она, следуя обычаям этого мира, приветствовала нас с радостью и почтением.

3. После того, как предписанное выражение почтения закончилось, о Нарада, мы с тобой сели на прекрасное сиденье, предложенное Дакшей. Когда Она снова смиренно поклонилась, Я обратился к Ней.

4. (Брахма сказал): О Сати, будь спокойна, так как Твой муж – Господь вселенной, (всеведущий Шива), Который желает только Тебя, и Которого Ты также желаешь.

5. О благая Госпожа, будь спокойна, так как Твой муж – Существо, Которое не брало, не берет и не возьмет Себе другую жену. Он будет не таким, как другие.

6. О Нарада, сказав это Сати, мы надолго остановились в обители Дакши. (Затем) он попрощался с нами, и мы отправились каждый в свой назначенный пункт.

7. Услышав наши слова, обращенные к Сати, Дакша возликовал и избавился от всех тревог. Считая Ее Великой Богиней, он брал Ее с собой.

8. Так, в различных милых девичьих забавах, прошло детство Богини, Которая благорасположена к Своим преданным почитателям и приняла человеческий облик по Своей Собственной воле.

9. Когда минуло Ее детство, и Она вступила в пору ранней юности, все Ее тело стало сиять ослепительной красотой.

10. Дакша, владыка миров, увидев, как Она расцвела в должную пору, подумал: «Как я отдам мою дочь Шиве?»

11. Она жаждала обрести Шиву. Ее желание возрастало день ото дня. Узнав, как настроен Ее отец, Она обратилась к матери.

12. Сати, Великая Богиня, обладающая безграничным разумом, попросила у Своей матери разрешение совершать аскезу, цель которой – Шива, ради счастья Своей матери Вирини.

13. Твердо решив получить Шиву Себе в мужья, Она, с разрешения Своей матери, умилостивляла Его у Себя дома.

14. В месяц ашвина (сентябрь-октябрь), в нанда-титхи (первый, шестой и одиннадцатый дни лунного полумесячья), Она с великой преданностью поклонялась Шиве, предлагая Ему вареный рис с тростниковым сахаром и солью. Так Она провела месяц.

15. В чатурдаши месяца карттика (октябрь-ноябрь) Она поклонялась господу Шиве и медитировала на Него, предлагая Ему сладкие пирожки и запеканки.

16. В восьмой день темной половины маргаширши (ноябрь-декабрь) Сати поклонялась Шиве с помощью обжаренных ячменных зерен и семян сезама и проводила другие дни (в преданном служении).

17. В седьмой день светлой половины месяца пауша (декабрь-январь) Сати бодрствовала всю ночь, а утром совершила поклонение Шиве с вареным рисом и кришарой (тростниковым сахаром, смешанным с семенами сезама).

18. Она бодрствовала в ночь полнолуния магхи (январь-февраль) и поклонялась на берегу реки, облачившись в мокрую одежду.

19. В четырнадцатый день темной половины пхальгуны (февраль-март) Она бодрствовала ночью и в каждый период из трех часов совершала особое поклонение Шиве с плодами и листьями бильвы.

20. В четырнадцатый день светлой половины чайтры (март-апрель) Она день и ночь поклонялась Шиве с цветами палаша и дамана. Она провела (остаток) месяца, памятуя о Нем.

21. Совершив в третий день светлой половины магхи (январь-февраль) поклонение Ему с обжаренными ячменными зернами и семенами сезама, Она провела месяц, питаясь молочными продуктами, полученными от коровы.

22. Совершив поклонение Ему с подношениями тканей и цветов брихати в ночь полнолуния джьештхи (май-июнь), Она держала полный пост весь месяц.

24. В восьмой и четырнадцатый дни светлой половины шраваны (июль-август) Она поклонялась Шиве со священными шнурами и тканями.

25. Совершив на тринадцатый день темной половины бхадры (август-сентябрь) поклонение Шиве с различными фруктами и цветами, Она принимала в четырнадцатый день только воду.

26. Строго ограничивая Себя в еде и повторяя различные мантры, Она поклонялась Шиве с различными свежими и легкодоступными фруктами, цветами и листьями.

27. Богиня Сати, Которая приняла облик человека по Собственной воле, стала твердо привержена поклонению Шиве каждый день и месяц.

28. Завершив все священные обряды нанды, Сати начала медитировать на Шиву с сосредоточенной преданностью. Она была непоколебима и никогда не отвлекалась мыслью на что-либо еще.

29. Тем временем, о мудрец, посмотреть на аскезу Сати пришли боги и мудрецы во главе с Вишну и со мной.

30. Когда боги прибыли, то увидели Сати как свершение в воплощенном образе, или олицетворенный (духовный) успех. Она всецело погрузилась в медитацию на Шиву. Она достигла ступени просветленных провидцев.

31. С благоговейно сложенными ладонями боги радостно выразили Сати почтение. Мудрецы в почтении опустили свои плечи. Вишну и остальные возрадовались.

32. Вишну и другие (боги) и небесные мудрецы радостно вознесли хвалу аскезе Сати. Они даже были удивлены ей.

33. Снова поклонившись Богине, мудрецы и боги сразу же отправились на Кайласу, великую гору, милую Шиве.

34. Господь Вишну с великой радостью приблизился к Шиве в сопровождении Лакшми и я тоже (подошел к Нему) вместе с Савитри, богиней речи.

35. Прибыв туда, мы, в великом волнении выразив почтение Господу, с благоговейно сложенными ладонями вознесли Ему хвалу посредством различных гимнов.

36. Боги сказали: Почтение Тебе, о Господь, от Которого происходят движущиеся и неподвижные существа. Почтение Великому Мужу, Махеше, Верховному Владыке и Великому Духу.

37. Почтение предначальному семени всего, Чидрупе (тому, чей образ, или сущность – сознание), Духу (Пуруше) за пределами Материи (Пракрити).

38. Почтение Тебе, творящему этот мир, (Тебе), Которым он освещается, от Которого он произошел, Которым он поддерживается, Которому он принадлежит, и Который все удерживает под Своей властью.

39. Склоняемся пред Саморожденным Божеством, Которое выше этого (мира) и всего, что есть великого, безупречным Великим Господом, Который видит их (все миры и т. д.) внутри Себя.

40. Мы ищем прибежища у стоп Того, Кто есть Высший Брахман, Всеобщая Душа, величайший свидетель с безграничным видением, и Кто принимает различные образы.

41. Почтение Ему, Чью обитель не знают боги, мудрецы и совершенные существа. Как тогда простые смертные могут осознать или описать ее?

44. Почтение Тебе, Великому Владыке и чудотворцу. Почтение Брахману, Великому Духу, который бесконечно превосходит (все) миры.

45. Почтение лишенному образа Сущему, обладающему бесконечным образом, великому, обладателю безграничной силы, Господу трех миров, свидетелю всего и всепроникающему.

46. Почтение свету Духа, изобилующему счастьем освобождения, Чей образ – знание. Почтение Тебе, всепроникающий Господь.

47. Почтение Владыке освобождения, достижимому только через прекращение мирской деятельности. Почтение Тебе, Великому Духу, Великому Господу, дарителю всех (благ).

48. Почтение сознающему началу внутри телесной оболочки, тождественному с Духом, причине всего восприятия.

49. Почтение Изначальной Материи, великому управляющему божеству всего. Почтение Тебе, Великий Муж, Великий Господь, даритель всего.

50. Почтение Тебе, троеокий, пятиликий и неизменно сияющий. Почтение Тебе, не имеющему причины и сознающему все качества органов чувств.

51. Почтение, почтение Тебе, причине трех миров и освобождения. Почтение Тому, Кто быстро дарует освобождение, спасителю тех, кто ищет (в Нем) прибежища.

52. Почтение Тебе, океану знания ведических писаний. Почтение Тебе, Великому Господу и конечной цели (Твоих) преданных почитателей, обладающему тремя свойствами.

53. Почтение Тебе, о Великий Господь, обжигающий жар знания, что скрыто присутствует в палочке для получения жертвенного огня из трех свойств. Почтение Тебе, Чей образ непостижим для глупцов, и Кто вечно пребывает в сердце мудрого.

54. Почтение освободителю индивидуальной души от (связывающих ее) пут, дарителю освобождения верующему, самолучезарному, вечному, непреходящему, безграничному знанию.

55. Почтение Тебе, созерцающему Самого Себя, неизменному, обладателю великих верховной власти и славы. Никогда не будь жестокосерден к тем, кто стремится к четырем целям человеческой жизни и желает достичь заветной конечной цели. Почтение Тебе, о Шива!

56. Твои преданные почитатели никогда не желают ничего только для себя. Они воспевают благую славу Твоей жизни.

57. Славим Тебя, непреходящего Высшего Брахмана, вездесущего, Чьи свойства непроявлены, Кого можно достичь йогой Духа, полностью совершенного.

58. О Владыка всего, мы склоняемся пред Тобой – Тем, Кого не в силах воспринять органы чувств; у Кого нет опоры (потому что Он Сам Себе опора); Кто служит опорой всего; Кто не имеет причины; Кто бесконечен; предначальному и тонкому.

59. Все боги – Вишну и остальные и мир движущихся и неподвижных существ созданы (Его) мельчайшей долей посредством различения имени и формы.

60. Как языки пламени появляются и вновь растворяются в своем источнике, точно так же и процесс создания и растворения (мира).

61. Ты ни бог, ни демон, ни человек, ни зверь, ни брахман, о Господь. Ты ни женщина, ни мужчина, ни существо среднего пола. Ты не сводим к чему бы то ни было, будь то существующее или несуществующее.

62. Если исключить все, то, что останется, будешь Ты. Ты творец, хранитель и разрушитель вселенной; Ты Душа вселенной. Склоняемся пред этим Господом Шивой!

63. Кланяемся Тебе, Владыке йоги, Которого йогины, разрушившие посредством йоги все последствия своих прошлых деяний, способны осознать в своих сердцах, очищенных йогой.

64. Почтение Тебе, Чья быстрота не имеет себе равных, Кто обладает тремя силами (шакти 3 ), Кто тождествен трем Ведам; почтение Тебе, исполненный блаженства защитник, обладающий безграничными возможностями.

65. О Господь, Ты недоступен для нечистых органов чувств; мирские владыки не могут достичь Тебя, Кто за пределами всех путей; почтение Тебе, Чье сияние таинственным образом скрыто, и Кто постоянно занят духовным возвышением верующих.

66. Склоняемся пред Тобой, Великий Господи, Чье величие невозможно превзойти; Чью мощь никогда не сможет постичь отъявленный глупец с эгоистичным умом.

67. Брахма сказал: Воздав хвалу Великому Господу, все боги – Вишну и остальные остались молча стоять пред Господом, опустив плечи в великой преданности.

1 Брихати: растение, цветы которого используются в поклонении Шиве.

2 Салока-врата: обет освобождения. Салокья – это ступень мукти – избавления от дальнейших перерождений. Освобожденная душа обитает в том же самом мире, что ее возлюбленное божество и не перерождается в других мирах.

3 Согласно концепции, отраженной в этом стихе, Шива, или Садашива есть единственное Верховное Божество, Которое обладает тремя силами-энергиями, которые персонифицируются как Сарасвати, Лакшми и Ума – жены триады Брахма-Вишну-Шива и суть различные проявления Самой Высшей Богини.

Источник

Обет нанда что это. Смотреть фото Обет нанда что это. Смотреть картинку Обет нанда что это. Картинка про Обет нанда что это. Фото Обет нанда что этоОбет нанда что это. Смотреть фото Обет нанда что это. Смотреть картинку Обет нанда что это. Картинка про Обет нанда что это. Фото Обет нанда что этоОбет нанда что это. Смотреть фото Обет нанда что это. Смотреть картинку Обет нанда что это. Картинка про Обет нанда что это. Фото Обет нанда что этоОбет нанда что это. Смотреть фото Обет нанда что это. Смотреть картинку Обет нанда что это. Картинка про Обет нанда что это. Фото Обет нанда что этоОбет нанда что это. Смотреть фото Обет нанда что это. Смотреть картинку Обет нанда что это. Картинка про Обет нанда что это. Фото Обет нанда что это

В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна спас Своего отца Нанду из пасти змея и освободил видьядхара по имени Сударшана от проклятия мудрецов из рода Ангирасы.

Как-то раз Махараджа Нанда и другие пастухи, усадив членов своих семей на телеги, запряженные волами, отправились в лес Амбикаван, чтобы совершить поклонение Господу Шиве. Омывшись в реке Сарасвати и проведя обряд поклонения Господу Садашиве, одному из проявлений Господа Вишну, они решили заночевать в лесу. Пока они спали, туда приполз голодный змей и стал заглатывать Махараджу Нанду. Перепугавшись, Махараджа Нанда отчаянно закричал: «О Кришна! Сын мой, пожалуйста, спаси эту покорную Тебе душу!» Пастухи немедленно вскочили и стали бить змея деревянными факелами, но тот никак не хотел отпускать Нанду. Тогда Господь Кришна подошел к змею и коснулся его Своей стопой. В то же мгновение змей принял свой изначальный облик полубога. Он рассказал пастухам, кем он был в прошлом и за что мудрецы прокляли его. После этого полубог склонился к лотосным стопам Шри Кришны и, повинуясь Его воле, удалился в свою обитель.

В другой раз, во время праздника Дола-пурнимы, Шри Кришна и Баладева развлекались в лесу с юными девушками Враджа. Подруги Баладевы и Кришны хором воспевали Их трансцендентные качества. Погрузившись в эти песни, два Господа опьянели от счастья. В этот момент там неожиданно появился слуга Куверы по имени Шанкхачуда и стал уводить гопи прочь. Девушки взмолились: «Кришна, пожалуйста, спаси нас!» «Не бойтесь!» — отозвался Кришна, и оба брата ринулись вдогонку за Шанкхачудой. В страхе за свою жизнь Шанкхачуда оставил девушек и бросился бежать, однако Кришна догнал его и ударом кулака снес ему голову с плеч, а вместе с головой — и его драгоценный камень. Вернувшись, Кришна подарил этот камень Господу Баладеве.

шрй-шука увача
экада дева-йатрайам гопала джата-каутуках
анобхир анадуд-йуктаих прайайус те ‘мбика-ванам

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; экада — однажды; дева — (чтобы совершить поклонение) полубогу, Господу Шиве; йатрайам — в путешествие; гопалах — пастухи; джатакаутуках — желая; анобхих — с повозками; анадут — волами; йуктаих — запряженными; прайайух — отправились; те — они; амбика-ванам — в лес Амбика.

Шукадева Госвами сказал: Как-то раз пастухи, желая совершить поклонение Господу Шиве, запрягли волами телеги и отправились в лес Амбика.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами, слово экада в данном стихе указывает на праздник Шива-ратри. Далее он говорит, что Амбикаван находится в провинции Гуджарат, около города Сиддхапура. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что отъезд пастухов пришелся на четырнадцатый лунный день темной половины месяца пхалгуна. Шрила Вишванатха Чакраварти также приводит цитаты из авторитетных писаний, где утверждается, что Амбикаван находится на берегу реки Сарасвати, к северо-западу от Матхуры. Это место примечательно тем, что там установлены божества Шри Шивы и его жены, богини Умы.

татра снатва сарасватйам девам пашу-патим вибхум
анарчур арханаир бхактйа девйм ча нрпате ‘мбикам

татра — там; снатва — омывшись; сарасватйам — в реке Сарасвати; девам — полубогу; пашу-патим — Господу Шиве; вибхум — могущественному; анарчух — они поклонялись; арханаих — с помощью различных атрибутов поклонения; бхактйа — с преданностью; девйм — богине; ча — и; нр-пате — о царь; амбикам — Амбике.

О царь, прибыв туда, они омылись в реке Сарасвати, а затем стали подносить могущественному Господу Пашупати и его супруге, богине Амбике, различные атрибуты поклонения.

гаво хиранйам васамси мадху мадхв-аннам адртах
брахманебхйо дадух сарве дево нах прййатам ити

гавах — коров; хиранйам — золото; васамси — одежды; мадху — сладкие; мадху — смешанные с медом; аннам — зерна; адртах — с почтением; брахманебхйах — брахманам; дадух — они раздали; сарве — всем; девах — Господь; нах — нами; прййатам — пусть будет доволен; ити — произнося такую молитву.

Пастухи одарили брахманов коровами, золотом, красивыми одеждами и накормили их блюдом из злаков, смешанных с медом. Затем они стали молиться: «Пусть же Господь Шива будет нами Доволен».

ушух сарасвати-тире джалам прашйа йата-вратах
раджанйм там маха-бхага нанда-сунандакадайах

ушух — они остались; сарасватй-тйре — на берегу Сарасвати; джалам — воду; прашйа — принимая; йата-вратах — соблюдая строгие обеты; раджанйм — ночью; там — той; маха-бхагах — удачливые; нанда-сунандака-адайах — Нанда, Сунанда и другие пастухи.

Нанда, Сунанда и другие необычайно удачливые пастухи провели ту ночь на берегу Сарасвати, дав строгие обеты. Они постились, принимая одну воду.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Сунанда — это младший брат Махараджи Нанды.

кашчин махан ахис тасмин випине ‘ти-бубхукшитах
йадрччхайагато нандам шайанам ура-го ‘грасйт

кашчит — один; махан — большой; ахих — змей; тасмин — в этой; випине — части леса; ати-бубхукшитах — очень голодный; йадрччхайа — случайно; агатах — приполз туда; нандам — Махараджу Нанду; шайанам — который спал; ура-гах — передвигающийся на животе; аграсйт — проглотил.

Этой ночью в рощу, где спали пастухи, приполз огромный и очень голодный змей. Приблизившись к спящему Махарадже Нанде, змей стал заглатывать его.

са чукрошахина грастах кршна кршна махан айам
сарпо мам грасате mama прапаннам паримочайа

сах — он, Махараджа Нанда; чукроша — закричал; ахина — змеей; грастах — схваченный; кршна кршна — о Кришна, Кришна; махан — большой; айам — этот; сарпах — змей; мам — меня; грасате — заглатывает; mama — мой дорогой мальчик; прапаннам — вручившего себя; наримочайа — пожалуйста, спаси.

Схваченный змеем, Махараджа Нанда закричал: «Кришна, Кришна, мой дорогой мальчик! Огромный змей заглатывает меня! Пожалуйста, спаси меня, покорного Тебе!»

тасйа чакрандитам шрутва гопалах сахасоттхитах
грастам ча дрштва вибхрантах сарпам вивйадхур улмукаих

тасйа — его; ча — и; акрандитам — крики; шрутва — услышав; гопалах — пастухи; сахаса — мгновенно; уттхитах — поднявшись; грастам — заглатываемого; ча — и; дрштва — видя; вибхрантах — обеспокоенные; сарпам — змея; вивйадхух — они били; улмукаих — горящими факелами.

Услышав крики Махараджи Нанды, пастухи мгновенно вскочили. Видя, что его заглатывает змей, они пришли в ужас и стали бить чудовище горящими факелами.

алатаир дахйамано ‘пи намунчат там урангамах
там аспршат падабхйетйа бхагаван сатватам патих

алатаих — головешками; дахйаманах — обжигаемый; апи — хотя; на амунчат — не отпустил: там — его; урангамах — змей; там — к этому змею; аспршат — прикоснулся; пада — стопой; абхйетйа — подойдя; бхагаван — Верховный Господь; сатватам — преданных; патих — господин.

Однако, несмотря на то что головешки обжигали его, змей не отпускал Махараджу Нанду. Тогда Верховный Господь, защитник Своих преданных, подошел к змею и коснулся его стопой.

са ваи бхагаватах шримат-пада-спарша-хаташубхах
бхедже сарпа-вапур хитва рунам видйадхарарчитам

сах — он; ваи — несомненно; бхагаватах — Верховной Личности Бога; шрй-мат — божественной; пада — стопы; спарша — прикосновением; хата — уничтожено; ашубхах — все неблагоприятное; бхедже — принял; сарпа-вапух — свое тело змея; хитва — оставив; рупам — облик; видйадхара — видьядхарами; арчитам — почитаемый.

От прикосновения божественной стопы Верховного Господа это живое существо освободилось от всех последствий своих грехов. Оно рассталось со змеиным телом и приняло облик лучшего из видьядхаров.

КОММЕНТАРИЙ: Слова рупам видйадхарарчитам указывают на то, что бывший змей принял прекрасный образ полубога, которому поклонялись даже его сородичи-видьядхары. Иначе говоря, он оказался царем видьядхаров.

там апрччхад дхршикешах пранатам самавастхитам
дйпйаманена вапуша пурушам хема-малинам

там — его; апрччхат — спросил; хршйкешах — Верховный Господь Хришикеша; пранатам — кланявшегося; самавастхитам — стоя перед Ним; дйпйаманена — ослепительно сияющим; вапуша — с телом; пурушам — личность; хема — золотыми; малинам — ожерельями.

Тело видьядхара, украшенное золотыми ожерельями, ослепительно сияло. Он стоял, почтительно склонив свою голову, и Господь Хришикеша стал задавать ему вопросы.

КОММЕНТАРИЙ: Полубог собирался заговорить, и Господь Кришна хотел обратить внимание собравшихся на его слова. Вот почему Он Сам стал расспрашивать почтенного видьядхара, стоявшего перед Ним с опущенной головой.

ко бхаван парайа лакшмйа рочате ‘дбхута-даршанах
катхам джугупситам этам гатим ва прапито ‘вашах

ках — кто; бхаван — ты; парайа — великой; лакшмйа — красотой; рочате — сияешь; адбхута — удивительный; даршанах — на вид; катхам — почему; джугупситам — ужасный; этам — этот; гатим — удел; ва — и; прапитах — получил; авашах — вопреки своей воле.

[Господь Кришна сказал:] Мой господин, твой облик радует глаз, и сияние твоей красоты достойно прославления. Кто ты? И кто заставил тебя принять форму ужасного змея?

сарпа увача
ахам видйадхарах кашчит сударшана ити шрутах
шрийа сварупа-сампаттйа виманеначаран дишах
ршйн вирупангирасах прахасам рупа-дарпитах
таир имам прапито йоним пралабдхаих свена папмана

сарпах увача — змей сказал; ахам — я; видйадхарах — видьядхар; кашчит — один; сударшанах — Сударшана; ити — так; шрутах — прославленный; шрийа — совершенством; сварупа — своего облика; сампаттйа — богатствами; виманена — на своем воздушном корабле; ачаран — путешествуя; дишах — в направлениях; ршйн — мудрецов; вирупа — безобразных; ангирасах — учеников Ангиры Муни; прахасам — я высмеял; рупа — из-за красоты; дарпитах — слишком надменный; таих — ими; имам — это; прапитах — вынужден был принять; йоним — рождение; пралабдхаих — над которыми посмеялись; свена — из-за моих собственных; папмана — грехов.

Змей ответил: Я прославленный видьядхар по имени Сударшана. Я был очень красив и богат и любил путешествовать на своем воздушном корабле. Однажды я увидел безобразных мудрецов, учеников Ангиры Муни. Гордый своей красотой, я стал насмехаться над ними. В наказание за мой грех они заставили меня принять этот отвратительный облик.

шапо ме ‘нуграхайаива кртас таих карунатмабхих
йад ахам лока-гуруна пада спршто хаташубхах

шапах — проклятие; ме — мое; ануграхайа — благословение; эва — несомненно; кртах — создано; таих — ими; кируна-атмабхих — милостивыми от природы; йат — поскольку; ахам — я; лока — всех миров; гуруна — духовным учителем; пада — Его стопой; спрштах — тронутый; хата — уничтожено; ашубхах — все неблагоприятное.

На самом деле проклятье милосердных мудрецов обернулось для меня благословением, ибо духовный учитель всех миров коснулся моего тела стопой и тем самым избавил меня от всей скверны.

там твахам бхава-бхитанам прапаннанам бхайапахам
апрччхе шапа-нирмуктах пада-спаршад амйва-хан

там — ту самую личность; тва — Тебя; ахам — я; бхава — материального существования; бхйтанам — для тех, кто боится; прапаннанам — предавшихся; бхайа — страха; апахам — избавитель; апрччхе — я прошу разрешения; шипа — от проклятия; нирмуктах — освободившийся; пада-спаришт — прикосновением Твоей стопы; сшива — всех страданий; хан — о разрушитель.

Мой Господь, Ты уничтожаешь страх перед материальным миром в сердцах тех, кто ищет у Тебя прибежища. Благодаря прикосновению Твоей стопы я избавился от проклятия мудрецов. О уничтожающий страдания, позволь же мне вернуться на мою планету.

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи утверждают, что слово апрччхе указывает на смирение, с которым Сударшана обратился к Господу. Сударшана попросил у Него разрешения вернуться в свою обитель, чтобы выполнять там свои обязанности, не гордясь собой.

прапанно ‘сми маха-йогин маха-пуруша cam-name
ануджанихи мам дева сарва-локеьиварешвара

прапаннах — предался; асми — я; маха-йогин — о величайший из обладателей мистической силы; маха-пуруша — о величайший; camname — о господин преданных; ануджанихи — пожалуйста, приказывай; мам — мне; дева — о Господь; сарва — всех; лока — миров; йшвара — повелителей; йшвара — о Верховный повелитель.

О повелитель мистической силы, о величайший из всех живых существ, о господин всех преданных, я вручаю себя Тебе. Пожалуйста, распоряжайся мною, как Тебе будет угодно, о Верховный Господь, высший повелитель среди всех повелителей вселенной.

брахма-дандад вимукто ‘хам садйас те ‘чйута даршанат
йан-нама грхнанн акхилан шротрн атманам эва ча
садйах пунати ким бхуйас тасйа спрштах пада хи те

брахма — брахманов; дандат — от наказания; вимуктах — освобожденный; ахам — я; садйах — немедленно; те — Тебя; ачйута — о непогрешимый Господь; даршанат — лицезрением; йат — чье; нама — имя; грхнан — повторяя; акхилан — всех; шротрн — слушателей; атманам — себя; эва — несомненно; ча — и; садйах — немедленно; пунати — очищает; ким бхуйах — тогда насколько более; тасйа — Его; спрштах — кого коснулась; пада — стопа; хи — несомненно; те — Твоя.

О непогрешимый, просто увидев Тебя, я тут же освободился от проклятия брахманов. Любой, кто повторяет Твое имя, тем самым очищает себя и всех, кто слышит этот звук. Насколько же более могущественно прикосновение Твоих лотосных стоп!

итй ануджнапйа дашархам парикрамйабхивандйа ча
сударшано дивам йатах крччхран нандаш ча мочитах

ити — так; ануджнапйа — получив позволение; дашархам — от Господа Кришны; парикрамйа — обойдя вокруг; абхивандйа — поклонившись; ча — и; сударшанах — Сударшана; дивам — на небеса; йатах — отправился; крччхрат — из затруднительного положения; нандах — Махараджа Нанда; ча — также; мочитах — был вызволен.

Получив позволение Господа Кришны, полубог Сударшана обошел вокруг Него, поклонился Его лотосным стопам и вернулся на райскую планету, где жил раньше. Так Махараджа Нанда избавился от грозившей ему опасности.

нишамйа кршнасйа тад атма-ваибхавам
враджаукасо висмита-четасас татах
самапйа тасмин нийамам пунар враджам
нрпайайус тат катхайанта адртах

нишамйа — видя; кршнасйа — Господа Кришны; тат — это; атма — собственное; ваибхавам — невиданное проявление силы; враджа-окасах — обитатели Враджа; висмита — изумлены; четасах — в умах; татах — затем; самапйа — закончив; тасмин — в этом месте; нийамам — свой обет; пунах — вновь; враджам — в деревню пастухов; нрпа — о царь; айайух — они возвратились; тат — это (событие); катхайантах — описывая; адртах — с благоговением.

Увидев могущество Шри Кришны, обитатели Враджа были поражены. Дорогой царь, завершив свое поклонение Господу Шиве, °ни возвратились во Врадж, почтительно обсуждая удивительные подвиги Кришны.

кадачид атха говиндо рамаш чадбхута-викрамах
виджахратур ване ратрйам мадхйа-гау враджа-йошитам

кадачит — как-то раз; атха — затем; говиндах — Господь Кришна; рамах — Господь Баларама; ча — и; адбхута — удивительны; викрамах — чьи подвиги; виджахратух — двое играли; ване — в лесу; ратрйам — ночью; мадхйа-гау — в окружении; враджайошитам — пастушек.

Как-то раз Господь Говинда и Господь Рама, чьи подвиги удивительны, развлекались в ночном лесу с юными девушками Враджа.

КОММЕНТАРИЙ: С этого стиха начинается повествование о другой лиле Господа. По мнению ачаръев, ночь, о которой говорится здесь, пришлась на Холика-пурниму, известную также под именем Гаура-пурнимы.

упагийаманау лалитам стри-джанаир баддха-саухрдаих
св-аланкртанулиптангау срагвинау вираджо-‘мбарау

упагййаманау — об Их славе пелось; лалитам — чарующе; стрйджанаих — женщинами; баддха — связанными; саухрдаих — узами любви с Ними; су-аланкрта — наряженные; анулипта — и умащенные (сандаловой пастой); ангау — чьи руки, ноги и прочие части тела; срак-винау — с гирляндами; вираджах — безупречными; амбарау — чьи одеяния.

На Кришне и Балараме были гирлянды из цветов. Их одежды были безупречны, а тела Их были украшены и умащены сандаловой пастой. Девушки, связанные с Ними узами любви, пели удивительной красоты песни об Их подвигах.

ниша-мукхам манайантав удитодупа-таракам
маллика-гандха-маттали-джуштам кумуда-вайуна

ниша-мукхам — начало ночи; манайантау — оба почитавшие; удита — взошедшую; удупа — луну; таракам — и звезды; маллика — цветов жасмина; гандха — ароматом; матта — опьяненными; али — пчелами; джуштам — наслаждавшимися; кумуда — от лотосов; вайуна — ветерком.

Два Господа превозносили наступившую ночь, которая принесла с собой восход луны и зажгла в небе звезды. Ночной ветер разносил по округе аромат лотосов и гудение пчел, опьяненных ароматом жасмина.

джагатух сарва-бхутаним манах-шравана-мангалам
may калпайантау йугапат свара-мандала-мурччхитам

джагатух — Они пели; сарва-бхутанам — всех живых существ; манах — для умов; шравана — и ушей; мангалам — счастье; may — двое; калпайантау — производя; йугапат — одновременно; свара — музыкальных тональностей; мандала — во всем диапазоне; мурччхитам — увеличивали.

Кришна и Баларама пели, одновременно производя все возможные вариации музыкальных звуков. Их пение ласкало слух и дарило счастье умам всех живых существ.

гопйас тад-гитам акарнйа мурччхыта навидан нрпа
срамсад-дукулам атманам сраста-кеша-сраджам татах

гопйах — гопи; тат — Их; гйтам — пение; акарнйа — слыша; мурччхитах — оцепенели; на авидан — не осознавали; нрпа — дорогой царь; срамсат — соскальзывающая; дукулам — тонкая ткань их нарядов; атманам — сами; сраста — растрепанные; кеша — их волосы; сраджам — гирлянды; татах — (соскальзывали) с них.

Это пение заставило гопи оцепенеть. О царь, они даже не замечали, что их тонкие одежды пришли в беспорядок, а гирлянды и волосы растрепались.

эвам викридатох сваирам гайатох сампраматта-ват
шанкхачуда ити кхйато дханаданучаро ‘бхйагат

эвам — так; викридатох — пока эти двое играли; сваирам — как Они желали; гайатох — напевая; сампраматта — до опьянения: ват — будто; шанкхачудах — Шанкхачуда; ити — так; кхйатах — по имени; дхана-да — хранителя сокровищ полубогов, Куверы; анучарах — слуга; абхйагат — прибыл.

Пока Господь Кришна и Господь Баларама развлекались, как хотели, и пели, опьяненные счастьем, в том месте появился слуга Куверы, Шанкхачуда.

тайор нирикшато раджамс тан-натхам прамада-джанам
крошантам калайам аса дишй удйчйам ашанкитах

тайох — двое; нирйкшатох — пока Они наблюдали; раджан — о царь; тат-натхам — которые считали Их своими повелителями: прамада-джанам — собрание женщин; крошантам — выкрикивавших; калайам аса — он угонял; диши — в направлении; удйчйам — северном; ашанкитах — без страха.

О царь, не обращая внимания на Кришну и Балараму, наблюдавших за ним, Шанкхачуда стал уводить девушек на север. Гопи, чьи сердца принадлежали братьям, принялись взывать к Ним.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, демон Шанкхачуда стал грозить девушкам огромной палкой и, напугав их, погнал на север. На самом деле он не касался их, что подтверждается в следующем стихе.

крошантам кршна рамети вилокйа сва-париграхам
йатха га дасйуна граста бхратарав анвадхаватам

крошантам — крича; кршна рама ити — «Кришна! Рама!»; вилокйа — видя; сва-париграхам — Своих преданных; йатха — словно; гах — коров; дасйуна — грабителем; грастах — захваченных; бхратарау — два брата; анвадхаватам — побежали вслед.

Слыша крики Своих верных спутниц: «Кришна! Рама!» — и видя, что те, словно стадо коров, захвачены грабителем, два брата бросились вдогонку за демоном.

ма бхаиштетй абхайаравау шала-хастау тарасвинау
аседатус там тараса тваритам гухйакадхамам

ма бхаишта — не бойтесь; ити — так крича; абхайа — дарующие бесстрашие; аравау — эти слова; шала — стволы деревьев шала; хастау — в Их руках; тарасвинау — быстро передвигаясь; аседатух — Они приблизились; там — к тому демону; тараса — поспешно; тваритам — который быстро двигался; гухйака — из якшей; адхамам — худший.

Кришна и Баларама в ответ прокричали: «Не бойтесь!» Схватив выкорчеванные стволы дерева шала, Они погнались за худшим из гухьяков, стремительно убегавшим от Них.

са викшйа тав анупраптау кала-мртйу иводвиджан
висрджйа стри-джанам мудхах прадравадж дживитеччхайа

сах — он, Шанкхачуда; вйкшйа — видя; may — двоих; анупраптау — приближались; кала-мртйу — Время и Смерть; ива — словно; удвиджан — забеспокоившись; висрджйа — оставив; стрйджанам — женщин; мудхах — запутавшийся; прадрават — побежал; джйвита — свою жизнь; иччхайа — желая спасти.

там анвадхавад говиндо йатра йатра са дхавати
джихйршус тач-чхиро-ратнам тастхау ракшан стрийо балах

там — за ним; анвадхават — побежал; говиндах — Господь Шри Кришна; йатра йатра — куда бы ни; сах — он; дхавати — бежал; джихйршух — желая забрать; тат — его; ширах — на голове; ратнам — драгоценный камень; тастхау — остался; ракшан — защищая; стрийах — женщин; балах — Господь Баларама.

Господь Говинда, желавшии сорвать драгоценный камень с головы демона, неотступно преследовал его, а Господь Баларама в это время охранял женщин.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что женщины очень устали. Пока они отдыхали, Господь Баларама охранял и утешал их. В это время Господь Кришна преследовал демона.

авидура ивабхйетйа ширас тасйа дуратманах
джахара муштинаиванга саха-чуда-маним вибхух

авидуре — неподалеку; ива — будто; абхйетйа — подобравшись; ширах — к голове; тасйа — его; дуратманах — злодея; джахара — забрал; муштина — Своим кулаком; эва — просто; анга — мой дорогой царь; саха — вместе; чуда-маним — с камнем на голове; вибхух — всемогущий Господь.

Всемогущий Господь, находясь на большом расстоянии от демона, все же догнал его, как будто был совсем близко, и ударом кулака снес ему голову вместе с бесценным самоцветом.

шанкхачудам нихатйаивам маним адайа бхасварам
аграджайададат прйтйа пашйантйнам ча йошитам

шанкхачудам — демона Шанкхачуду; нихатйа — убив; эвам — таким образом; маним — самоцвет; адайа — забрав; бхасварам — сверкающий; агра-джайа — Своему старшему брату (Господу Балараме); ададат — отдал; прйтйа — с удовлетворением; пашйантйнам — пока они смотрели; ча — и; йошитам — женщины.

Убив таким образом демона Шанкхачуду и завладев сверкающим самоцветом, Господь Кришна на глазах всех гопи с великим удовольствием подарил его Своему старшему брату.

КОММЕНТАРИЙ: Возможно, некоторые гопи думали, что Говинда подарит драгоценный камень одной из них. Чтобы избежать среди них соперничества, Шри Кришна отдал камень Своему старшему брату, Балараме.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *