Нотариальный перевод что это

Что такое нотариальный перевод документов и зачем он нужен?

Нотариальный перевод что это. Смотреть фото Нотариальный перевод что это. Смотреть картинку Нотариальный перевод что это. Картинка про Нотариальный перевод что это. Фото Нотариальный перевод что это

Переводчик документов для последующего нотариального заверения должен соответствовать двум основным требованиям:

1) иметь диплом, подтверждающий его квалификацию;

2) лично присутствовать в офисе нотариуса при заверении переведенного документа.

Кроме того, нотариусу необходимо предоставить оригинал заверяемого документа.

Нотариальное заверение перевода выполняется для того, чтобы ваш документ можно было использовать как официальный документ на территории Российской Федерации.

Нотариальное заверение водительских прав и дипломов часто заказывают клиенты, которые хотят поехать учиться за границу или жить и работать там, а также иметь возможность водить автомобиль на территории иностранного государства.

Что можно сделать с вашим нотариальным переводом?

Довольно часто после того, как мы выполняем перевод и осуществляем его нотариальное заверение, клиентам требуется проставить апостиль и выполнить консульскую легализацию переведенного документа.

Как правило, апостиль и консульская легализация требуются для последующего использования ваших документов на территории другой страны, то есть для того, чтобы необходимые вам документы имели юридическую силу за границей (например, если нужно подать документы в официальные органы и другие структуры власти иностранного государства).

Для апостилирования и легализации документов требуется специальная подготовка как переведенных текстов, так и нотариально заверенных копий документов. Мы в силах помочь вам справиться со всеми вопросами и сложными ситуациями, которые могут возникнуть при апостилировании или легализации ваших документов. Наши менеджеры всегда будут рады проконсультировать вас по телефону или по электронной почте и дадут грамотный юридический совет.

Бюро языковых и нотариальных переводов SayUp выполнит перевод ваших документов на любые языки и осуществит их нотариальное заверение. Кроме того, только для наших клиентов есть возможность выполнять перевод и осуществлять нотариальное заверение документов всего за несколько часов. Обратившись в бюро переводов SayUp за нотариальным заверением перевода, вы сможете получить свой документ, не выходя из офиса.

Наша компания уже более шести лет тесно работает с нотариусами Москвы, и такие долгосрочные партнерские отношения говорят о высоком качестве услуг, предлагаемых в бюро переводов SayUp.

Источник

Нотариальный перевод в Москве

Московское бюро переводов предоставляет услуги перевода документов с нотариальным заверением. Все переводы осуществляют внимательные и ответственные сотрудники с огромным практическим опытом, поэтому мы гарантируем высокое качество выполнения работ. В Москве нотариально заверение переводов осуществляет проверенный и лицензированный нотариус. Цены услуг нашего бюро переводов с нотариальным заверением одни из самых низких в Москве.

Нотариально заверенный перевод документов в Москве

5 этапов выполнения нотариального перевода:

Интересный факт: оставляя свою визу на документе, нотариус не несёт ответственность за достоверность перевода, а только закрепляет её за переводчиком. Иными словами, подпись нотариуса обозначает то, что данный перевод выполнен квалифицированным профессионалом, информация о котором находится в его распоряжении.

Кроме того, нужно заметить, что право на осуществление нотариальных переводов имеют только переводчики, получившие специальное образование и имеющие опыт в данной сфере. Именно такие специалисты сегодня работают в Московском бюро переводов, и именно благодаря им переводы в нашем агентстве осуществляются быстро, качественно и недорого. Стоимость переводов с нотариальным заверением — от 700 рублей.

Цена переводов может быть также дополнительно снижена при условии больших объёмов или регулярности заказов.

В каких случаях необходимо заверять переводы у нотариуса?

Планируя поездку за границу, трудоустройство, лечение, получение образования или вступление в брак, многие граждане сталкиваются с необходимостью нотариально заверить перевод различных документов. Кроме того, сегодня заверенный перевод может потребоваться ещё и иностранцам, временно пребывающим в России, а также заграничным компаниям, осуществляющим экономические и торговые операции в нашей стране. Не секрет, что всю документацию, подаваемую на заверение нотариусу, принято условно разделять на личную и корпоративную (деловую).

Обязательно, заказывая нотариально заверенный перевод документов в Москве, нужно иметь в виду, что это процесс не всегда простой и часто занимающий несколько дней. Однако квалифицированные сотрудники бюро с нотариальным заверением знают, как можно сделать его быстро, качественно и недорого.

Виды личных документов, требующих нотариального заверения:

Коммерческая документация, которой может понадобиться нотариально заверенный перевод:

Преимущества сотрудничества с Московским бюро переводов:

Полезный совет: заверяя перевод, рекомендуем зразу же сделать несколько его копий. В этом случае вы сможете не только сэкономить время и деньги, но и подстраховать себя в случае утери оригинала заверенного документа.

Источник

Бюро переводов. Все тонкости нотариального перевода

Нотариальный перевод что это. Смотреть фото Нотариальный перевод что это. Смотреть картинку Нотариальный перевод что это. Картинка про Нотариальный перевод что это. Фото Нотариальный перевод что это

Для использования какого-либо официального документа за границей необходимо, чтобы он был переведен на язык этой страны. Принимающая сторона должна быть уверена, что перевод осуществлен не только грамотно, но и фактически верно. Гарантией этого станет заверение переведенного документа. Оплотом юридической и деловой честности являются во всем мире являются нотариусы. По этой причине именно им доверено право заверения перевода документов. Такой перевод получил название нотариального.

Есть две разновидности нотариального перевода. В первом случае нотариус сам осуществляет перевод. Закон не запрещает ему это сделать при хорошем знании языка перевода и наличии диплома о соответствующем образовании. Однако такое случается крайне редко. В большинстве случаев нотариус лишь заверяет перевод, выполненный профессиональным переводчиком. Стоит обратить внимание на то, что в обязанности нотариуса не входит проверка правильности и точности перевода. Он лишь удостоверяет, что переводчик имеет образование и необходимую компетенцию, чтобы выполнить перевод. Для этого он проверяет диплом и сертификат переводчика.

Переводчик удостоверяет подпись лица, подписавшего исходный документ, тем самым, подтверждая его легитимность.

На нотариальный перевод документов накладываются некоторые ограничения. Так, к переводу не принимаются заламинированные документы, за исключением тех, у которых такая форма утверждена на законодательном уровне. Запрещено переводить документы, имеющие исправления, а также те, что предоставлены в виде ксерокопии.

Правила нотариального перевода говорят о том, что оригинал документа и его перевод должны быть сшиты вместе. После чего нотариус указывает общее число страниц и ставит свою печать и подпись. Исключение делают для тех документов, которые видоизменять запрещено, например, для паспорта. В этом случае перевод сшивается с ксерокопией документа.

Нотариальный перевод имеет еще одну особенность, не свойственную другим видам перевода. Она заключается в том, что переводу подлежат все буквенные написания, имеющиеся в оригинальном документе. Исключения не составляют названия страниц, а также надписи на печатях. Имена собственные и адреса должны быть переведены в соответствии с требованиями международного классификатора.

Источник

Чем отличается нотариальный перевод от нотариальной копии документа?

Оба они касаются требований при обращении в различные инстанции на территории РФ: УФМС / МВД, ЗАГС, банк, Консульства и т. д. или при отправке документов в другую страну.

Давайте рассмотрим, что же подразумевают под собой эти виды оформления документов.

Что такое нотариально заверенный перевод и как его сделать?

Нотариально заверенный перевод необходим для всех государственных учреждений и официальных инстанций РФ. Также нотариальный перевод требуется для некоторых зарубежных инстанций.

Данная процедура является гарантией того, что ваш документ с переводом примут без каких-либо дополнительных подтверждений.

*Что имеется в виду под словом «исходный документ»: это ваш документ, который мы переводим. Это может быть оригинал документа, его ксерокопия или нотариальная копия.

Таким образом, мы подошли ко второму понятию: «нотариальная копия документа».

Что такое нотариальная копия документа и когда она нужна?

Нотариальный перевод что это. Смотреть фото Нотариальный перевод что это. Смотреть картинку Нотариальный перевод что это. Картинка про Нотариальный перевод что это. Фото Нотариальный перевод что этоНотариальная копия документа – эта та же ксерокопия с одним существенным отличием: она изготовляется в нотариальной конторе. Нотариус лично проверяет документ на предмет подлинности, снимает с него ксерокопию, делает на ней запись о том, что данная копия полностью соответствует оригиналу и делает запись и вносит запись в реестр.

Такая копия документа, в отличие от простой ксерокопии, имеет большую юридическую силу.

В каких случаях нужна нотариальная копия документа:

Главное условие – документ должен быть составлен полностью на русском языке или со скрепленным с ним (оригиналом) переводом. Также важно, чтобы все печати были хорошо читаемы.

« Самый » официальный вариант

Иногда требуемое вашей инстанцией оформление включает в себя все процедуры.

Бюро переводов «ИДЕЯ+» – это бюро полного цикла. Мы выполняем всю процедуру сами. Вы просто приносите нам свой документ и забираете готовый перевод.

Мы рекомендуем нашим клиентам заранее получить подробную информацию об оформлении документов непосредственно в инстанции-адресате. Также мы всегда готовы ответить на любые вопросы и проконсультировать вас о тонкостях оформления нотариально заверенных переводов.

Источник

Краткий курс нотариального перевода для начинающих

Нотариальный перевод что это. Смотреть фото Нотариальный перевод что это. Смотреть картинку Нотариальный перевод что это. Картинка про Нотариальный перевод что это. Фото Нотариальный перевод что это

Если вы хотите зарабатывать на переводах личных документов, то вам нужно сначала пройти курсы нотариального перевода.

И в этой статье я расскажу вам, как на самом деле работают переводчики с нотариальным заверением, сколько на этом можно заработать, и как организованы наши дистанционные курсы нотариального перевода.

Содержание:

И начнем с такого вопроса – что такое нотариальный перевод на самом деле? Зачем он нужен, и сколько лично вы сможете на этом зарабатывать.

Что такое нотариальный перевод на самом деле

Должен вам сказать, что нотариальный перевод – это одно из самых «хлебных» занятий на современном переводческом рынке.

Чтобы там не происходило с курсом доллара и ценами на нефть, люди продолжают ездить за границу, возвращаться из-за границы. И всем им нужны легализованные документы – паспорта, свидетельства о рождении, военные билеты, дипломы и (куда же без них) справки о несудимости.

Чтобы документам можно было пользоваться в иностранном государстве – они должны быть переведены, а перевод должен быть официально подтвержден нотариусом.

Почему я говорю, что это одно из самых «хлебных» занятий для переводчика? Потому что стоит такой перевод довольно дорого, а переводить там по сути ничего не надо. Высокая стоимость перевода объясняется высокой степенью ответственности, которую берет на себя переводчик.

Кроме того, далеко не каждый переводчик имеет право выполнять переводы под нотариальное заверение (об этом чуть ниже). Соответственно, мы имеем полное моральное право брать за эту работу хорошие деньги.

А по факту – все документы написаны одинаково. 90% текста в таких документах – это шаблонные фразы, пропечатанные на бланках. Вам достаточно перевести такой документ только один раз, а потом вы всю жизнь будете в нём только менять цифры и фамилии. Такой перевод занимает минимум времени.

Сколько можно заработать на нотариальном переводе

Обычно переводчики и бюро переводов называют заказчику цену на нотариальный перевод сразу с учетом стоимости услуг нотариуса. А это бОльшая часть стоимости. То есть, например, если говорят, что перевод справки о несудимости стоит 850 рублей – значит примерно 500 рублей переводчик отдаст нотариусу за заверение и только 350 оставит себе.

Стоимость услуг нотариуса во всех городах разная. Например, в Москве заверение у нотариуса стоит, почему-то, дешевле всего.

Таким образом, вы будете зарабатывать примерно 250 – 350 рублей с перевода одного стандартного документа. Но это, конечно, очень примерно. На самом деле, надо смотреть по рынку – сколько «принято» брать за перевод документов в вашем городе. Если будете брать сильно дороже – скорее всего заказчики к вам не пойдут.

Возможно, вы подумаете, что 300 рублей за перевод одного документа – это не так уж и много. Но, напоминаю вам, что перевести 10 документов и перевести 10 страниц текста – это совсем не одно и то же. С десятком документов вы справитесь максимум за пару часов.

Нотариальный перевод что это. Смотреть фото Нотариальный перевод что это. Смотреть картинку Нотариальный перевод что это. Картинка про Нотариальный перевод что это. Фото Нотариальный перевод что это

Кроме того, заказчики в основном приходят не с одним документом, а сразу с целой пачкой. И среди этих документов часто встречаются и довольно объемные. Например – дипломы с вкладышами, где идет перечисление учебных дисциплин. Перевод таких документов, конечно, стоит не 300 рублей.

Резюмируя, можно сказать, что если вы сможете наладить стабильный поток заказчиков, и будете переводить хотя бы по 10 документов в день – вы сможете зарабатывать очень и очень неплохо. А времени у вас на это будет уходить сравнительно мало.

Остается только два вопроса. Первый – это как получить право на нотариальное заверение своих переводов. Второй – это как наладить стабильный поток заказчиков.

Как устроиться переводчиком к нотариусу

Если говорить официально, то как переводчик вы на самом деле «поступаете на работу» к нотариусу. У каждого нотариуса есть отдельная большая книга, куда он записывает всех переводчиков, которые с ним работают. Эта книга называется «реестр переводчиков».

Только после этого вы можете считаться нотариальным переводчиком, и нотариус будет заверять ваши переводы своими подписью и печатью.

Проблема в том, что нотариусы вовсе не горят желанием вписывать к себе в реестр всех подряд. Многие нотариусы вообще не занимаются переводами, чтобы не иметь из-за этого проблем.

Опять-таки, с официальной точки зрения, нотариус ни чем не рискует. Он не заверяет правильность вашего перевода. Он заверяет только подлинность вашей подписи под переводом. То есть всю ответственность за правильность выполненного перевода несете вы.

Однако, нотариусы – это очень своеобразные люди. У них бумажка – закон. А если они не понимают, что на этой самой бумажке написано – они начинают сильно нервничать. Поэтому вам надо будет еще очень сильно постараться, чтобы убедить нотариуса в своей благонадежности.

Если у вас есть переводческий диплом – отлично. Это будет вам плюсом. Но часто даже этого недостаточно. Из своего опыта могу вам показать два работающих способа, как «провестись» у нотариуса.

Вариант #1 – Бюро переводов

Самый простой способ стать нотариальным переводчиком – это зайти через бюро переводов. Если переводческое агентство уже работает с каким-нибудь нотариусом – то вам там провестись будет очень легко.

Нотариусы доверяют компаниям больше, чем отдельным гражданам. И когда к этому нотариусу вы придете не один, а с менеджером бюро переводов – вас зарегистрируют без проблем. При этом вам даже будет не обязательно иметь диплом профессионального переводчика.

По закону нотариус имеет право регистрировать у себя в качестве переводчика любого человека, у которого есть хоть какой-то документ о том, что он изучал иностранный язык. Например. Если у вас есть диплом (или даже школьный аттестат), где указано, что вы учили английский – вас могут провести.

Устраиваться на работу в бюро переводов при этом совсем не обязательно. Вы можете оставаться свободным переводчиком, который выполняет заказы внештатно. Если вы потом разорвете всяческие отношения с этим бюро переводов – на вашей работе с нотариусом это никак не скажется.

То есть бюро переводов и нотариус на самом деле никак не связаны. Вы сможете спокойно продолжать заверять свои переводы у этого нотариуса как самостоятельный переводчик.

Вариант #2 – «Еврейский челнок»

Если с бюро переводов связываться по какой-то причине не хочется, то вы можете пойти другим путем. Делается это примерно так.

Вы выбираете несколько нотариусов в одном районе (поближе к тому месту, где вы принимаете документы у граждан), и начинаете их обходить всех по порядку.

Приходит е к первому нотариусу и просите его (а чаще всего – её) провести вас в качестве переводчика. Тут вы, скорее всего, получаете либо прямой, либо косвенный отказ. Нотариус не хочет связываться непонятно с кем.

Далее вы идете к следующему нотариусу, опять просите провести вас переводчиком, но на этот раз вы говорите, что уже договорились с Валентиной Владимировной (это тот нотариус, у которого вы были в предыдущий раз).

Здесь очень важно называть нотариусов именно по имени-отчеству. Они сами друг друга так называют, и это показывает, что вы в курсе «корпоративных правил».

Нотариальный перевод что это. Смотреть фото Нотариальный перевод что это. Смотреть картинку Нотариальный перевод что это. Картинка про Нотариальный перевод что это. Фото Нотариальный перевод что это

Потом вы идете к следующему нотариусу, и говорите, что договорились уже и с Валентиной Владимировной, и с Ольгой Петровной. Если нотариус слышит, что вы уже работаете с кем-то из его коллег (и их еще не посадили) – он гораздо охотнее согласится с вами работать.

Обычно достаточно запустить такой челнок 2-3 раза, чтобы официально провестись у какого-нибудь нотариуса. Я лично этим способом пользовался, когда только открывал свое бюро переводов. И все прошло «на ура».

Но провестись у нотариуса – это только полдела. Вам еще надо действительно хорошо переводить документы. Иначе могут возникнуть проблемы.

Ловушки и особенности нотариального перевода

Как происходит процесс нотариального перевода по шагам, я тут описывать не буду. Прочитайте об этом в статье «Как работает бюро переводов – голая правда» (откроется в новой вкладке). А здесь лучше давайте поговорим об ошибках в нотариальном переводе, которые могут вам очень дорого стоить.

#1 – «Невидимые» ошибки

Выше я писал, что переводить личные документы намного проще, чем обычные тексты. Потому что там многое уже переведено, и вам остается только исправить цифры и фамилии.

Но в этом кроется и главная опасность. Дело в том, что перевод личных документов превращается из перевода в исправление перевода. А это совсем другой вид переводческой деятельности. И уровень внимания у нас при исправлении текста всегда намного ниже, чем при переводе.

Мы можем элементарно пропустить какую-нибудь цифру, забыть исправить номер документа, неправильно написать фамилию. Одной такой ошибки будет достаточно, чтобы нотариус «завернул» перевод.

И хорошо еще, если эту ошибку увидит нотариус. Бывает такое, что человек берет документ, уезжает в другую страну, и ошибка обнаруживается только там.

Чтобы такого не случилось – я настоятельно рекомендую давать ваш перевод на проверку кому-нибудь с «незамыленным» взглядом. Пусть он еще раз пройдется по всем важным моментам. Такой человек сразу увидит ошибку.

Если же вы все-таки выполнили перевод неправильно, а нотариус его уже заверил – придется переделывать. Причем, за свой счет. То есть вам придется снова из своего кармана платить нотариусу за повторное заверение.

#2 – Как правильно писать ФИО

Самый важный момент в перевод личных документов – это правильное написание фамилии и имени человека, на которого оформлен документ. И вот тут не существует каких-то правил. Точнее, единственное правило – это писать ФИО на иностранном языке надо так, как оно написано в загранпаспорте человека.

А вот в загранпаспорте оно может быть написано как угодно. Никакие правила транслитерации в наших госучреждениях не действуют. Фамилию и имя могут написать как угодно: Sergey, Serguey, Sergei и так далее. И не советую пытаться угадывать. Обязательно запишите буква в букву – как ФИО написано в загранпаспорте. И дальше пишите только так. Даже если совершенно неправильно с лингвистической точки зрения.

Если у человека нет загранпаспорта – тогда вы вольны писать так, как вам вздумается. Потому что сравнивать ваш перевод будет не с чем, и далее се документы будут делаться под ваш перевод.

#3 – Оформление документов

Очень важно, чтобы ваш перевод выглядел максимально похожим на оригинал. Это касается всего – в каком месте стоит печать, как начерчены линии для заполнения данных, какая у документа ориентация – книжная или альбомная, в каком месте стоит фото для печати и так далее.

Как я уже говорил выше – нотариусы очень не любят, когда они не понимают, что написано в документе. Поэтому, если вы сделаете хотя бы внешне похоже на оригинал – это сильно увеличит ваши шансы без проблем получить заверение.

Кроме того, если у вас перевод и оригинал оформлены одинаково – так легче видеть, где вы что написали, а где что пропустили. Поэтому обязательно старайтесь сохранять форматирование «один в один»

Как это ни странно, но самый важный инструмент, которым вам придется пользоваться при переводе личных документов – это не словари. Это обычная большая лупа.

Дело в том, что многие документы к вам будут приходить просто в ужасном качестве. Печати, которые поставили 30 лет назад, будут размытые. А оставлять их без перевода нельзя. И писть что-то типа «нечитабельно» — тоже нельзя.

Если в госучреждении, куда подается перевод, увидят это «нечитабельно» — они вам скажут – вот сначала прочитайте, а потом и приходите. Поэтому обязательно купите себе большую лупу, чтобы не ломать глаза.

Кстати, если вам документы на перевод приносят в отсканированном виде – там вы вряд ли что-то разберете. Вам все равно будет нужен оригинал. Иногда процесс перевода превращается в целое детективное расследование.

Дистанционные курсы нотариального перевода

Конечно, то, что мы с вами рассмотрели в этой статье – это только верхушка айсберга. Для нормальной работы вам надо научиться правильно переводить названия госучреждений, печати, оформлять документы.

И всему этому вы научитесь в нашем большом дистанционном курсе, который называется «Работай! Переводчиком». Нотариальный перевод – это только один из модулей этого курса. Там же вы научитесь работать с юридической, коммерческой и технической темами.

Кроме того, там мы подробно разбираем, как правильно организовать поток клиентов, чтобы люди приносили свои документы на перевод именно к вам, а не к вашим конкурентам.

Отдельный большой блок курса посвящен тому, как правильно оформлять документы. Вы научитесь выполнять переводы так, что они будут выглядеть «один в один» с оригиналом. Причем, делать вы это будете буквально «на лету», вообще не отвлекаясь от процесса перевода.

Подробнее о нашем курсе вы можете прочитать вот по этой ссылке. Уточню только, что это курс дистанционный. То есть вам не придется никуда ходить. Сразу после оплаты вы получаете все материалы на ваш электронный почтовый ящик, и сразу приступаете к обучению.

Надеюсь, эта статья была вам полезна, и теперь вы лучше представляете, что такое нотариальный перевод, и с какой стороны к нему лучше подходить.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *